Page 484
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
mayree bahuree-aa ko Dhanee-aa naa-o.
Zuvor hieß meine Frau (Seele oder Geist) Dhania, die sich in den Reichtum verliebte.
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
lay raakhi-o raam janee-aa naa-o. ||1||
Jetzt nennt man sie Ramjania. Dienerin des Herrn. (1)
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
inH mundee-an mayraa ghar DhunDhraavaa.
Diese Kopf-Rasierten (die Heiligen) haben mein Haus zerstört, wo meine Dhania wohnte.
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bitvahi raam ram-oo-aa laavaa. ||1|| rahaa-o.
Sie haben meinen Geist geleitet, um den Namen des Herrn zu singen. (1-Pause)
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
kahat kabeer sunhu mayree maa-ee.
Kabir sagt: " O meine Mutter,
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
inH mundee-an mayree jaat gavaa-ee. ||2||3||33||
diese Heiligen haben meine niedrige Kaste entfernt." [2-3-33]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
rahu rahu ree bahuree-aa ghoonghat jin kaadhai.
Warte mal ,O Frau (meine Seele), bedecke dein Gesicht nicht vor dem Herrn.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kee baar lahaigee na aadhai. ||1|| rahaa-o.
Endlich bringt diese Ausübung keinen Nutzen. (1-Pause)
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
ghoonghat kaadh ga-ee tayree aagai.
Früher bedeckten so viele ihr Gesicht, sie sind alle gegangen.
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
un kee gail tohi jin laagai. ||1||
Gib ab, nehme nicht ihre Ausübung. (1)
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
ghoonghat kaadhay kee ihai badaa-ee.
Der Schleier hat nur einen Wert,
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
din das paaNch bahoo bhalay aa-ee. ||2||
Die Leute reden über die Braut, für einige Tage. (2)
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
ghoonghat tayro ta-o par saachai.
Dein Schleier hat Wert,
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
har gun gaa-ay koodeh ar naachai. ||3||
nur wenn du in Ruhe bleibst und die Lobgesänge des Herrn singst. (3)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
kahat kabeer bahoo tab jeetai.
Kabir sagt "Die Braut gewinnt nur,
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
har gun gaavat janam biteetai. ||4||1||34||
wenn sie ihre Tage mit dem Singen der Lobgesänge des Herrn verbringt." [4-1-34]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
karvat bhalaa na karvat tayree.
Lieber lasse ich mich in zwei schneiden, als dich zu verlassen.
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
laag galay sun bintee mayree. ||1||
Ich bitte dich inständig, umarme mich. (1)
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
ha-o vaaree mukh fayr pi-aaray.
Ich bringe mich dir als Opfer, wende mir deinen gnädigen Blick.
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karvat day mo ka-o kaahay ka-o maaray. ||1|| rahaa-o.
Wenn du mich verlässt, will ich sterben. (1-Pause)
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
ja-o tan cheereh ang na mora-o.
Selbst wenn du meinen Körper sägst, O Herr, werde ich niemals zurückziehen.
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
pind parai ta-o pareet na tora-o. ||2||
Selbst wenn mein Körper verfällt, werde ich meine Liebe für dich nicht verlassen. (2)
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
ham tum beech bha-i-o nahee ko-ee.
O Herr, niemand ist zwischen dir und mir.
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
tumeh so kant naar ham so-ee. ||3||
Du bist mein Gatte, ich bin deine Braut. (3)
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
kahat kabeer sunhu ray lo-ee.
Kabir sagt: "O Leute, hört zu,
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
ab tumree parteet na ho-ee. ||4||2||35||
Ich kann mich nicht auf die Liebe der Welt verlassen." [4-2-35]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
koree ko kaahoo maram na jaanaaN.
Niemand kennt das Rätsel des Webers, des Herrn.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh jag aan tanaa-i-o taanaaN. ||1|| rahaa-o.
Er ist der, der den Schußfaden der Welt gewebt hat. (1-Pause)
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
jab tum sun lay bayd puraanaaN.
O Brahmane, wenn du die Vedas verstehen wirst.
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
tab ham itnak pasri-o taanaaN. ||1||
Wirst du die Realität kennen; die Welt ist nur ein Schussfaden von dem Herrn gewebt. (1)
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
Dharan akaas kee kargah banaa-ee.
Die Erde, der Himmel; diese sind der Kamm zu weben.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
chand sooraj du-ay saath chalaa-ee. ||2||
Der Mond und die Sonne, diese sind die Spulen zu weben. (2)
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
paa-ee jor baat ik keenee tah taaNtee man maanaaN.
Der Hebel mit Fußen (Tod und Geburt) bewegt das Spiel der Welt.Mein Geist steht mit dem Weber (Herrn) im Einklang.
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
jolaahay ghar apnaa cheenHaaN ghat hee raam pachhaanaaN. ||3||
Nun, Kabir. der Weber, hat sich verstanden. Er hat den Herrn in seinem eigenen Herzen gekannt. (3)
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
kahat kabeer kaargah toree.
Kabir sagt: "Wenn der Webstuhl (Webkamm) von meinem Körper verfällt.
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
sootai soot milaa-ay koree. ||4||3||36||
Vereinigt der Herr, der Weber, den Faden (von meinem Wesen) mit sich selbst." [4-3-36]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
antar mail jay tirath naavai tis baikunth na jaanaaN.
Innerlich schmutzig wascht man sich auf den Wallfahrtsorten.Aber man gewinnt nicht das Paradies auf diese Weise.
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
lok pateenay kachhoo na hovai naahee raam ayaanaa. ||1||
Man gewinnt nichts, selbst wenn man der Welt gefällt. Der Herr ist nicht dumm, er weiß alles. (1)
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
poojahu raam ayk hee dayvaa.
Treibe den Kult des einzigen Meister, des Herrn.
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachaa naavan gur kee sayvaa. ||1|| rahaa-o.
Diene dem Guru, das ist die wahre Wallfahrt. (1-Pause)
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
jal kai majan jay gat hovai nit nit mayNduk naaveh.
Wenn man die Emanzipation durch Baden bekommen könnte.Waschen sich immer und dauernd die Frösche.
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
jaisay mayNduk taisay o-ay nar fir fir jonee aavahi. ||2||
Ein Mensch, ohne Namen, unterscheidet sich nicht von Fröschen. (2)
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
manhu kathor marai baanaaras narak na baaNchi-aa jaa-ee.
Er folgt dem Kreis vom Kommen und Gehen.Mit hartem Herzen gewinnt man das Paradies nicht.Selbst wenn man in Benares stirbt.
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
har kaa sant marai haarhambai ta saglee sain taraa-ee. ||3||
Im Gegenteil, wenn ein Heilige selbst in Maghar stirbt, rettet er seine Eltern. (3)
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
dinas na rain bayd nahee saastar tahaa basai nirankaaraa.
Dahin, wo weder Vedas noch Shastras noch Tag und Nacht existieren.Da wohnt der Herr, der ohne Gestalt.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
kahi kabeer nar tiseh Dhi-aavahu baavri-aa sansaaraa. ||4||4||37||
Kabir sagt: “O unwissende Welt, meditiere über solch einen Herrn." [4-4-37]