Page 486
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥
raam rasaa-in pee-o ray dagraa. ||3||4||
O Betrüger, trinke das Elixier des Herrn. [3-4]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥
paarbarahm je cheenHsee aasaa tay na bhaavsee.
Wer den Herrn erkennt, besänftigen sich ganz sein Verlangen.
ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥
raamaa bhagtah chaytee-alay achint man raakhsee. ||1||
Zärtlich liebt er den Dienst des Herrn, und sein Geist wird Sorgenfrei. (1)
ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥
kaisay man tarhigaa ray sansaar saagar bikhai ko banaa.
O mein Geist, wie wirst du den Ozean überqueren, er ist von der Untugend erfüllt.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jhoothee maa-i-aa daykh kai bhoolaa ray manaa. ||1|| rahaa-o.
Durch die Töuschung der Maya wirst du verrückt. (1-Pause)
ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥
chheepay kay ghar janam dailaa gur updays bhailaa.
Ich bin im Haus von einem Kattundrucker geboren.Aber ich habe den Ratschlag von dem Guru bekommen.
ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥
santeh kai parsaad naamaa har bhaytulaa. ||2||5||
Durch die Gnade des heiligen Gurus hat Namdeva den Herrn getroffen. [2-5]
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
aasaa banee saree ravidaas jee-o kee
Asa Hymnen von Sri Ravidas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥
marig meen bharing patang kunchar ayk dokh binaas.
Hirsch, Fisch, Spanner. Elefant: Jeder von ihnen hat einen Fehler, der ihn zugrunde richtet.
ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥
panch dokh asaaDh jaa meh taa kee kaytak aas. ||1||
So welche Hoffnung hat dieser, der fünf Schwachen hat. (1)
ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥
maaDho abidi-aa hit keen.
O Herr, man hebt die Unwissenheit.
ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bibayk deep maleen. ||1|| rahaa-o.
So hat man seinen Sinn von Verständlichkeit verloren. (1-Pause)
ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥
tarigad jon achayt sambhav punn paap asoch.
Die Tiere haben die Begabung von Denken nicht.Sie können nicht zwischen gutem und schlechtem unterscheiden.
ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥
maanukhaa avtaar dulabh tihee sangat poch. ||2||
Wahrlich ist die menschliche Geburt sehr wertvoll,Aber man nimmt als Freunde seine schlechten Taten. (2)
ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥
jee-a jant jahaa jahaa lag karam kay bas jaa-ay.
Irgendwo finden sich die Tiere (Menschen), sie sind von ihren Taten (Karma) betroffen.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥
kaal faas abaDh laagay kachh na chalai upaa-ay. ||3||
Sie sind immer in der Falle des Todes gefangen; nichts kann ihren Hilfe leisten. (3)
ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
ravidaas daas udaas taj bharam tapan tap gur gi-aan.
O Ravidas, Diener des Herrn, gib deinen Zweifel und deine Angst auf Der Rat des Gurus ist die wahre Harte (zu ausüben],
ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥
bhagat jan bhai haran parmaanand karahu nidaan. ||4||1||
O Herr, du vernichtest die Furcht von deinem Diener; gewähre mir deine Glückseligkeit. [4-1]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
sant tujhee tan sangat paraan.
Die Heiligen sind dein Körper, ihre Gesellschaft ist deine Essenz.
ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥
satgur gi-aan jaanai sant dayvaa dayv. ||1||
Ich habe es durch den Rat des Gurus gekannt, O mein Herr, O Gott der Herr. (1)
ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sant chee sangat sant kathaa ras. sant paraym maajhai deejai dayvaa dayv. ||1|| rahaa-o
O Meister der Götter, gewähre mir die Gesellschaft der Heiligen, den Geschmack von ihren Hymnen, und ihre Liebe. (1-Pause)
ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥
sant aachran sant cho maarag sant cha olahg olahgnee. ||2||
Segne mich (gewähre mir) mit ihrem Benehmen, ihrem Lebenswandel.Setze mich am Dienst ihrer Sklaven. (2)
ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥
a-or ik maaga-o bhagat chintaaman.
Deshalb bitte ich um deine Meditation, sie gibt mir alle Wünsche.
ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥
janee likhaavahu asant paapee san. ||3||
O Herr, leiste mir nicht, die Sünder und die Gottlosen zu treffen. (3)
ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥
ravidaas bhanai jo jaanai so jaan.
Ravidas sagt: "Er allein ist Weise, der den Herrn erkennt.
ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥
sant anaNteh antar naahee. ||4||2||
Es gibt keinen Unterschied zwischen den Heiligen und dem Herrn". [4-2]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥
tum chandan ham irand baapuray sang tumaaray baasaa.
Du bist Santal mit Duft, ich bin ein niedriger Rizinus.Aber ich wohne bei dir.
ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
neech rookh tay ooch bha-ay hai ganDh suganDh nivaasaa. ||1||
Von einem niedrigen Baum bin ich überwältigend geworden.Weil dein Duft meinen Körper durchdrungen hat. (1)
ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
maaDha-o satsangat saran tumHaaree.
O Herr, ich suche die Gesellschaft deiner Heiligen.
ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham a-ugan tumH upkaaree. ||1|| rahaa-o.
Ich bin ohne Werte, du bist mein wohltätiger Meister. (1-Pause)
ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥
tum makh-tool supayd sapee-al ham bapuray jas keeraa.
Du bist der Faden von weißer Seide, ich bin nur ein Wurm.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥
satsangat mil rahee-ai maaDha-o jaisay maDhup makheeraa. ||2||
O Herr, ich suche die Gesellschaft der Heiligen, wie die Biene den Honig sucht. (2)
ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
jaatee ochhaa paatee ochhaa ochhaa janam hamaaraa.
Die Leute sagen, niedrig ist meine Kaste, auch meine Sippe und meine Geburt.
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥
raajaa raam kee sayv na keenee kahi ravidaas chamaaraa. ||3||3||
Kavidas sogt: "Meine Kaste wird wahrlich niedrig sein.Wenn ich meinen Herrn nicht diene; er ist der König des Universums." [3-3]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥
kahaa bha-i-o ja-o tan bha-i-o chhin chhin.
Es ist gleichgültig, wenn mein Körper in Stücke geschnitten wird.
ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥
paraym jaa-ay ta-o darpai tayro jan. ||1||
Ich habe nur Angst, dass ich deine Liebe verlieren könnte. (1)
ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥
tujheh charan arbind bhavan man.
Deine Lotus-Füße sind mein Zufluchtsort, meine Wohnung.
ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paan karat paa-i-o paa-i-o raam-ee-aa Dhan. ||1|| rahaa-o.
Bei Trinken der Ambrosia (von dem Namen) habe ich deinen Schatz gewonnen. (1-Pause)
ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥
sampat bipat patal maa-i-aa Dhan.
Wohlstand und Unglück: Dies ist nur eine Illusion von Maya.