Page 483
ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
ja-o mai roop kee-ay bahutayray ab fun roop na ho-ee.
Zuvor nahm ich soviel Gestalten an.Durch die Gnade des Herrn werde ich nicht mehr in diesen Kreis eintreten.
ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥
taagaa tant saaj sabh thaakaa raam naam bas ho-ee. ||1||
Der Faden (die Schlinge) ist zerrissen, zu Ende sind auch all mein Verlangen.Mein Geist ist unter der Aufsicht des Herrn. (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥
ab mohi naachno na aavai.
Jetzt tanze ich nicht zur Melodie der Maya.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayraa man mandaree-aa na bajaavai. ||1|| rahaa-o.
Mein Geist spielt nicht die Becken (der Liebe von Maya). (1-Pause)
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥
kaam kroDh maa-i-aa lai jaaree tarisnaa gaagar footee.
Ich habe meine Gier, auch meine Lüsternheit und meine Liebe für Maya, verbrannt.Der Krug meines Verlangens ist zerfallen.
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥
kaam cholnaa bha-i-aa hai puraanaa ga-i-aa bharam sabh chhootee. ||2||
Das Kleid von meiner Lüsternheit ist abgenutzt, meine Zweifel sind entfernt. (2)
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥
sarab bhoot aykai kar jaani-aa chookay baad bibaadaa.
In jedem sehe ich denselben einzigen Herrn; meine Zweifel und mein Streit sind entfernt.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥
kahi kabeer mai pooraa paa-i-aa bha-ay raam parsaadaa. ||3||6||28||
Kabir sagt: "Durch seine Gnade habe ich den vollkommenen Herrn gefunden.“ [3 6-28]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥
rojaa Dharai manaavai alhu su-aadat jee-a sanghaarai.
O Qazi, du hältst (Fasttag) ein, so dass du dem Allah (gott dem Herrn) gefällst.Aber wirklich schlägst du die Tiere, nur deinen eigenen Geschmack.
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥
aapaa daykh avar nahee daykhai kaahay ka-o jhakh maarai. ||1||
Du denkst niemand wie du und dir gleich. Warum beschäftigst du dich mit dieser Hinterlist? (1)
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥
kaajee saahib ayk tohee meh tayraa soch bichaar na daykhai.
O Qazi, der Herr ist in dir, aber du denkst nicht darüber nach.O Qazi. du bist ein bigotter Mensch.
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khabar na karahi deen kay ba-uray taa tay janam alaykhai. ||1|| rahaa-o.
Nutzlos und bedeutungslos ist deine Geburt. (1-Pause)
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
saach katayb bakhaanai alhu naar purakh nahee ko-ee.
Der Koran sagt, ewig ist der Herr. Ohne sein Licht existiert weder ein Mensch noch eine Frau.
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
padhay gunay naahee kachh ba-uray ja-o dil meh khabar na ho-ee. ||2||
Das Lesen vom Koran ist nutzlos, solange du in deinem Geist nicht reflektiert. (2)
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥
alhu gaib sagal ghat bheetar hirdai layho bichaaree.
Der mysteriöse Herr belebt alle Herzen, denke daran.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥
hindoo turak duhoo-aN meh aykai kahai kabeer pukaaree. ||3||7||29||
Kabir sagt: "Der einzige Herr ist Gott der Hindus, zugleich von den Muselmanen. " [3-7-29]
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥
aasaa. tipdaa. iktukaa.
Asa - Tipda, Iktuka
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥
kee-o singaar milan kay taa-ee.
Ich bin sonntäglich gekleidet, so dass ich dem Herrn begegne.
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥
har na milay jagjeevan gusaa-ee. ||1||
Aber noch habe ich den Herrn, den Meister des Universums, nicht getroffen. (1)
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥
har mayro pir ha-o har kee bahuree-aa.
Der Herr ist mein Gatte, ich bin seine Braut.
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam baday mai tanak lahuree-aa. ||1|| rahaa-o.
Groß ist der Herr, ich bin nur ein kleines und unwissendes Mädchen. (1-Pause)
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
Dhan pir aykai sang basayraa.
Der Gatte und die Braut wohnen in demselben Haus,
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥
sayj ayk pai milan duhayraa. ||2||
Schwierig ist ihr Treffen, obwohl sie sich im selben Bett befinden. (2)
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥
Dhan suhaagan jo pee-a bhaavai.
Glücklich und selig ist die Braut, die dem Herrn gefällt.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥
kahi kabeer fir janam na aavai. ||3||8||30||
Kabir sagt: "Solch eine Braut folgt nicht mehr dem Kreis vom Kommen-und-Gehen." [3-8-30]
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ॥
aasaa saree kabeer jee-o kay dupday
Asa Sri Kabirji: Dupadas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
heerai heeraa bayDh pavan man sehjay rahi-aa samaa-ee.
Der Diamant von meinem Geist wird von dem Diamanten, dem Herrn, gebohrt.Und mein unschlüssiger Geist ist ruhig geworden.
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
sagal jot in heerai bayDhee satgur bachnee mai paa-ee. ||1||
Die ganze Welt ist von dem Lied dieses Diamanten erfüllt.Ich habe es durch den Unterricht des Gurus verstanden. (1)
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥
har kee kathaa anaahad baanee.
Das Evangelium des Herrn ist die lautlose Musik der Glückseligkeit.
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hans hu-ay heeraa lay-ay pachhaanee. ||1|| rahaa-o.
Man erkennt den Diamanten, den Herrn, wenn man sich rein macht. (1-Pause)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥
kahi kabeer heeraa as daykhi-o jag mah rahaa samaa-ee.
Kabir sagt: "Ich habe den Diamanten erkannt, er befindet sich überall.
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥
guptaa heeraa pargat bha-i-o jab gur gam dee-aa dikhaa-ee. ||2||1||31||
Der Diamant war verborgen: Ich habe ihn gefunden, als der Guru ihn mir enthüllt hat.” [2-1-31]
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥
pahilee karoop kujaat kulakhnee saahurai pay-ee-ai buree.
Häßlich war meine erste Frau, sie war von einer niedrigen Kaste, und sie hatte ein schlechtes Wesen.Sie war ungeschickt in meinem Haus, gleich mit ihren Eltern.
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥
ab kee saroop sujaan sulakhnee sehjay udar Dharee. ||1||
Schön und hübsch ist meine heutige Frau, sie ist klug und hat so viel Tugend.Selbstverständlichgefällt sie mir, und ich bewahre sie in meinem Herzen. (1)
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥
bhalee saree mu-ee mayree pahilee baree.
Ich wünsche, dass der Herr ihr ein langes Leben gibt! (1-Pause)
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jug jug jeeva-o mayree ab kee Dharee. ||1|| rahaa-o.
Kabir sagt: "Mit der Ankunft der jungen Frau hat die andere ihren Gatten verloren.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥
kaho kabeer jab lahuree aa-ee badee kaa suhaag tari-o.
Die Junge hat einen anderen Gatten genommen " [2-2-32]
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
lahuree sang bha-ee ab mayrai jaythee a-or Dhari-o. ||2||2||32||
Die Junge hat einen anderen Gatten genommen " [2-2-32]