Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 482

Page 482

ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ jeevnai kee aas karahi jam nihaarai saasaa. Man erlebt ein altes (langes) Leben, aber Yama rechnet jeden Atemzug.
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ baajeegaree sansaar kabeeraa chayt dhaal paasaa. ||3||1||23|| O Kabir, die Welt ist nur ein Spiel. So beschäftige dich mit dem Spiel von Erinnerung an den Herrn. [3-1 -23]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ tan rainee man pun rap kar ha-o paacha-o tat baraatee. Ich mache meinen Körper zu einer Färberei; da färbe ich meinen Geist (mit der Liebe des Herrn),Und ich nehme die fünf Elemente als Heirat Mitglieder.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ raam raa-ay si-o bhaavar laiha-o aatam tih rang raatee. ||1|| Mit dem Herrn, dem König, gelte ich ringsum das heilige Feuer.Derart werde ich von der Liebe des Herrn erfüllt. (1)
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ gaa-o gaa-o ree dulhanee mangalchaaraa. O meine geheirateten Freundinnen, stimmt die Hochzeitslieder an,
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayray garih aa-ay raajaa raam bhataaraa. ||1|| rahaa-o. Denn Gott der Herr ist zu mirnach Hause gekommen. (1 - Pause)
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ naabh kamal meh baydee rach lay barahm gi-aan uchaaraa. Im Lotus von meinem Herzen habe ich den Altar errichtet.Und ich singe das Wort des Gurus, durch ihn erkennt man den Herrn.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ raam raa-ay so doolahu paa-i-o as badbhaag hamaaraa. ||2|| Der Herr ist mein Bräutigam, ich bin glücklich. (2)
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ sur nar mun jan ka-utak aa-ay kot taytees ujaanaaN. Seher, Weisen und dreißig Krone: Götter sind mit ihren Streitwagen gekommen.Um die Hochzeit zu sehen.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ kahi kabeer mohi bi-aahi chalay hai purakh ayk bhagvaanaa. ||3||2||24|| Kabir sagt: " Der Herr, der Purusha, hat mich heiratet, er ist der Meister der Welt.“ [3-2-24]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ saas kee dukhee sasur kee pi-aaree jayth kay naam dara-o ray. Betrübt von der Schwiegermutter, der Maya; verliebt in den Schwiegervater, meinen Körper,Bin vor dem Yama entsetzt, dem älteren Bruder von meinem Gatten (Seele).
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ sakhee sahaylee nanad gahaylee dayvar kai bireh jara-o ray. ||1|| O meine Freundinnen. Ich bin von den Schwieger Schwestern, die fünf Sinnen, gefangen;Ich sehne nach dem Devra dem erweckten Geist. (1)
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ mayree mat ba-uree mai raam bisaari-o kin biDh rahan raha-o ray. Ich bin verrückt geworden, ich habe den Herrn vergessen. Wie kann ich in Tugend leben?
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sayjai ramat nain nahee paykha-o ih dukh kaa sa-o kaha-o ray. ||1|| rahaa-o. Mein Gatte, der Herr, bleibt auf dem Bett (von meinem Herzen), aber ich kann ihn nicht sehen,Wem kann ich meine Pein sagen? (1-Pause)
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥ baap saavkaa karai laraa-ee maa-i-aa sad matvaaree. Der Stiefvater, mein Körper streitet immer mit mir. Die Mutter, die Gier, ist immer betrunken.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ baday bhaa-ee kai jab sang hotee tab ha-o naah pi-aaree. ||2|| Solange ich bei meinem älteren Bruder, bei der Weisheit bleibe.Genieße ich die Liebe von meinem Gatten (Herrn) (2)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ kahat kabeer panch ko jhagraa jhagrat janam gavaa-i-aa. Kabir sagt: "Die fünf Leidenschaften streiten wegen mir.Verwickelt in diesen Kampf verschwende ich mein Leben."
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ jhoothee maa-i-aa sabh jag baaDhi-aa mai raam ramat sukh paa-i-aa. ||3||3||25|| Die falschen Mayas hat jeden in die Falle gelockt.Aber beim singen des Namens habe ich den Frieden gewonnen. [3-3-25]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥ ham ghar soot taneh nit taanaa kanth janay-oo tumaaray. O Brahmane, ich habe Leinen in meinem Hause und ich werbe sie immer.Aber du trägt nur einen Faden (Janco) ringsum deinen Hals.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ tumH ta-o bayd parhahu gaa-itaree gobind ridai hamaaray. ||1|| Du liest nur Vedas und Gyatri, aber ich setze den Herrn in meinen Geist ein. (1)
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥ mayree jihbaa bisan nain naaraa-in hirdai baseh gobindaa. Meine Zunge und meine Augen sind von der Liebe des Herrn erfüllt. Der Herr bewohnt mein Herz.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jam du-aar jab poochhas bavray tab ki-aa kahas mukandaa. ||1|| rahaa-o. O verrückter Brahmane, was wird deine Antwort an der Tür von dem Yama sein? (1-Pause)
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥ ham goroo tum gu-aar gusaa-ee janam janam rakhvaaray. Pundit, durch die Generationen sind wir wie Kühe, und du bist unser (angeblicher) Hirte.
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ kabahooN na paar utaar charaa-ihu kaisay khasam hamaaray. ||2|| Von welcher Art bist du unser Hirte? Du hast uns niemals die Nahrung gegeben. (2)
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥ tooN baamHan mai kaaseek julhaa boojhhu mor gi-aanaa. O Bruder, du bist Brahmane, ich bin bloß ein Weber von Kashi.Kannst du meinen wahren Wert erahnen?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥ tumH ta-o jaachay bhoopat raajay har sa-o mor Dhi-aanaa. ||3||4||26|| Ich richte immer meine Aufmerksamkeit auf den Herrn, den Meister. [3-4-26]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥ jag jeevan aisaa supnay jaisaa jeevan supan samaanaN. Das Leben in der Welt ist wie ein Traum,
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥ saach kar ham gaath deenee chhod param niDhaanaN. ||1|| Aber man nimmt es als echt, und man gibt den wirklichen Schatz auf. (1)
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ baabaa maa-i-aa moh hit keenH. O Bruder, ich habe die Liebe von Maya hingegeben.
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jin gi-aan ratan hir leenH. ||1|| rahaa-o. Sie hat mir die göttliche Weisheit abgenommen. (1-Pause)
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥ nain daykh patang urjhai pas na daykhai aag. Der Spanner wird vom Licht verlockt, er sieht das Feuer nicht.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥ kaal faas na mugaDh chaytai kanik kaamin laag. ||2|| Der Dummkopf vergisst den Tod, er gibt sich dem Gold und der Frau hin. (2)
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥ kar bichaar bikaar parhar taran taaran so-ay. Überlege gut, befreie dich von der Untugend; der Herr ist der Retter.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥ kahi kabeer jagjeevan aisaa dutee-a naahee ko-ay. ||3||5||27|| Kabir, der Herr ist die Unterstützung von meinem Leben, niemand anderer ist ihm gleich. [3-5-27]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top