Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 481

Page 481

ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥ ih sarpanee taa kee keetee ho-ee. Die Maya ist von Herrn gefertigt,
ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥ bal abal ki-aa is tay ho-ee. ||4|| Sie ist weder mächtig noch schwach, (4)
ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥ ih bastee taa basat sareeraa. Solange sie den Geist bewohnt.Man folgt dem Kreis vom Kommen-und-Gehen.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥ gur parsaad sahj taray kabeeraa. ||5||6||19|| Kabir, man überquert leicht den Ozean, durch die Gnade des Gurus. [5-6-19]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥ kahaa su-aan ka-o simrit sunaa-ay. Ohne Wert und Nutzen ist die Smritis einem Hund zu vorlesen.
ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥ kahaa saakat peh har gun gaa-ay. ||1|| Nutzlos ist es die Lobgesänge des Herrn einem Egoisten vorzusingen. (1)
ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥ raam raam raam ramay ram rahee-ai. Singe immer den Namen des Herrn, derart vereinigt man sich mit dem Herrn,
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saakat si-o bhool nahee kahee-ai. ||1|| rahaa-o. Und rate es nicht demjenigen, der die Maya verehrt. (1-Pause)
ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥ ka-oo-aa kahaa kapoor charaa-ay. Es ist nutzlos, wenn man Kämpfer zu Krähe gibt.
ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥ kah bisee-ar ka-o dooDh pee-aa-ay. ||2|| Gleich ist es ohne Nutzen, wenn man Milch einer Schlange gibt. (2)
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥ satsangat mil bibayk buDh ho-ee. In der Gesellschaft der Heiligen gewinnt man die Klugheit und die Vorsicht.
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥ paaras paras lohaa kanchan so-ee. ||3|| Es geschieht, wie das Eisen sich zu Gold mit der Berührung des Steins der Weisen wechselt. (3)
ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥ saakat su-aan sabh karay karaa-i-aa. Der Egoist (der die Maya verehrt) bewegt sich, wie ein Hund der seinem Meister folgt.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥ jo Dhur likhi-aa so karam kamaa-i-aa. ||4|| Er bewegt sich nach seiner Bestimmung. (4)
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥ amrit lai lai neem sinchaa-ee. Selbst wenn man einen Neem mit Elixier bewässert.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥ kahat kabeer u-aa ko sahj na jaa-ee. ||5||7||20|| Befreit er sich nicht von seiner bitteren Qualität. [5-7-20]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥ lankaa saa kot samund see khaa-ee. Lanka (Ceylon) war Ravanas Fort,Der Ozean bildete einen Graben ringsum sein Fort.
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ tih raavan ghar khabar na paa-ee. ||1|| Aber kein Zeichen bleibt von diesem Ravanas fort. (1)
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥ ki-aa maaga-o kichh thir na rahaa-ee. Was kann man verlangen? Nichts ist dauernd.
ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daykhat nain chali-o jag jaa-ee. ||1|| rahaa-o. Vor meinen Augen selbst sehe ich, wie die Leute gerade abreisen. (1 -Pause)
ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥ ik lakh poot savaa lakh naatee. Man sagt, Kavana hatte hunderttausend Söhne und noch mehr Enkelsöhne.
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥ tih raavan ghar dee-aa na baatee. ||2|| Endlich wurde sein Haus dunkel, niemand wohnte da. (2)
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥ chand sooraj jaa kay tapat raso-ee. (Es betrifft Ravana, von wem man sagt) Der Mond und die Sonne kochten seine Speisen.
ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥ baisantar jaa kay kapray Dho-ee. ||3|| Der Feuergott wusch seine Kleidung. (3)
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥ gurmat raamai naam basaa-ee. Wer durch die Belehrung des Gurus den Namen des Herrn in seinen Geist einbettet,
ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥ asthir rahai na katahooN jaa-ee. ||4|| Wird ewig und er geht nirgendwo. (4)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ kahat kabeer sunhu ray lo-ee. Kabir sagt: "O Menschen der Welt, hört zu,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥ raam naam bin mukat na ho-ee. ||5||8||21|| Man gewinnt die Emanzipation nur durch den Namen des Herrn." [5-8-21]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥ pahilaa poot pichhairee maa-ee. Zuerst ist der Sohn, dann die Mutter gekommen.
ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥ gur laago chaylay kee paa-ee. ||1|| Der Guru setzt sich vor die Füße seines Jüngers. (1)
ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਾਈ ॥ ayk achambha-o sunhu tumH bhaa-ee. O Brüder, hört dieses Wunder, ein merkwürdiges Ding.
ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daykhat singh charaavat gaa-ee. ||1|| rahaa-o. Ich habe einen Löwen gesehen, der eine Kuh weidete. (1-Pause)
ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥ jal kee machhulee tarvar bi-aa-ee. Der Fisch, der im Wasser wohnte, hat seine Kinder am Gipfel von einem Baum geboren.
ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥ daykhat kutraa lai ga-ee bilaa-ee. ||2|| Die Katze hat den Hund mitgenommen. (2)
ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥ talai ray baisaa oopar soolaa. Die Zweige sind unter und die Wurzeln sind oben.
ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥ tis kai payd lagay fal foolaa. ||3|| Diese Zweige tragen solche Früchte. (3)
ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥ ghorai char bhais charaavan jaa-ee. Der Büffel reitet ein Pferd, um es zu weiden.
ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥ baahar bail gon ghar aa-ee. ||4|| Der Ochse ist aus, aber die Ladung ist nach Hause gekommen. (4)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥ kahat kabeer jo is pad boojhai. Kabir sagt: "Wer diese Verhältnisse versteht,
ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥ raam ramat tis sabh kichh soojhai. ||5||9||22|| Und den Namen des Herrn rezitiert, kennt alles." [5-9-22]
ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧ baa-ees cha-upday tathaa panchpaday aasaa saree kabeer jee-o kay tipday 8 dutukay 7 iktukaa 1 Asa Kabir Ji —8 Tipadas. 7 Dotukas. Iktuka
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥ bind tay jin pind kee-aa agan kund rahaa-i-aa. Der Herr fertigte dich von einem Tropfen (Samenflüssigkeit),und schützte dich gegen das Feuer der Gebärmutter.
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥ das maas maataa udar raakhi-aa bahur laagee maa-i-aa. ||1|| Während zehn Monaten warst du in der Gebärmutter,Dann hast du dich mit Maya verwickelt. (1)
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥ paraanee kaahay ka-o lobh laagay ratan janam kho-i-aa. O Mensch, warum bist du so habgierig, du verlierst deine wertvolle menschliche Geburt.
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Du hast die guten Körner in deiner vorherigen Geburt nicht ausgesät. (1 -Pause)
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥ baarik tay biraDh bha-i-aa honaa so ho-i-aa. Man kommt wie ein Kind und man wird alt; es geschieht, was es geschehen soll.
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥ jaa jam aa-ay jhot pakrai tabeh kaahay ro-i-aa. ||2|| Wenn der Yama dich beim Haar fängt, ist es nutzlos zu weinen. (2)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top