Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 454

Page 454

ਪ੍ਰਿਉ ਸਹਜ ਸੁਭਾਈ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥ pari-o sahj subhaa-ee chhod na jaa-ee man laagaa rang majeethaa. Durch seine Natur wird mein Geliebter mich nicht verlassen.Weil mein Geist die feste Farbe von seiner Liebe angenommen hat.
ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਬੇਧੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕਿਛੁ ਆਨ ਨ ਮੀਠਾ ॥੧॥ har naanak bayDhay charan kamal kichh aan na meethaa. ||1|| Die Lotus-Füße des Herrn haben meinen Geist durchdrungen,Nun ist der Herr allein mir annehmbar.
ਜਿਉ ਰਾਤੀ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਤਿਉ ਰਾਮ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ ji-o raatee jal maachhulee ti-o raam ras maatay raam raajay. Wie der Fisch von dem Wasser bezaubert wird, bin ich von der Essenz des Herrn König erfüllt.
ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਜੀਵਨ ਗਤਿ ਭਾਤੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ gur poorai updaysi-aa jeevan gat bhaatay raam raajay. Der perfekte Guru hat mir den göttlichen Unterricht geschenkt.Ich bete meinen Herrn an, er hat mich mit seinem Heil gesegnet.
ਜੀਵਨ ਗਤਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਏ ॥ jeevan gat su-aamee antarjaamee aap lee-ay larh laa-ay. Man gewinnt Ruhm, wenn der Herr uns mit sich vereinigt.Der Herr ist das Juwel ohne Preis, er ist unschätzbar.
ਹਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥੋ ਪਰਗਟੋ ਪੂਰਨੋ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥ har ratan padaaratho pargato poorno chhod na kathoo jaa-ay. Wenn er sich in jemandem sichtbar macht, verlässt Er ihn nicht mehr.
ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਘਰੁ ਸਰੂਪੁ ਸੁਜਾਨੁ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਕੀ ਮਿਟੈ ਨ ਦਾਤੇ ॥ parabh sughar saroop sujaan su-aamee taa kee mitai na daatay. Hervorragend, prächtig und Allweise ist der Herr; unerschöpflich sind seine Geschenke.
ਜਲ ਸੰਗਿ ਰਾਤੀ ਮਾਛੁਲੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮਾਤੇ ॥੨॥ jal sang raatee maachhulee naanak har maatay. ||2|| Wie der Fisch von dem Wasser bezaubert wird, bin ich von der Essenz des Herrn König erfüllt. (2)
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਾਚੈ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ chaatrik jaachai boond ji-o har paraan aDhaaraa raam raajay. Wie der Tchatrick die Tropfen von Regen verlangt,enauso ist der Herr König die Unterstützung von meinem Leben.
ਮਾਲੁ ਖਜੀਨਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ maal khajeenaa sut bharaat meet sabhahooN tay pi-aaraa raam raajay. Der Herr ist mir wertvoller als der Reichtum Sogar wertvoller als die Söhne, Brüder und Freunde.
ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਰਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥ sabhahooN tay pi-aaraa purakh niraaraa taa kee gat nahee jaanee-ai. Wirklich ist der Herr außerhalb der Bindung, er ist mir wertvoll am besten.
ਹਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਬਿਸਰੈ ਕਬਹੂੰ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ har saas giraas na bisrai kabahooN gur sabdee rang maanee-ai. Man soll ihn keinen Augenblick nicht vergessen; man genießt seine Liebe durch das Wort des Gurus.
ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਜਗਜੀਵਨੋ ਸੰਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨੋ ਜਪਿ ਭਰਮ ਮੋਹ ਦੁਖ ਡਾਰਾ ॥ parabh purakh jagjeevano sant ras peevno jap bharam moh dukh daaraa. Der Herr ist das Leben vom Weltall, seine Heiligen trinken seine Ambrosia.Sie meditieren über ihn. derart befreien sie sich von dem Zweifel, der Traurigkeit und Bindung.
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਾਚੈ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਿਆਰਾ ॥੩॥ chaatrik jaachai boond ji-o naanak har pi-aaraa. ||3|| Wie der Tchatrick die Tropfen von Regen verlangt,Genauso ist der Herr König die Unterstützung von meinem Leben. (3)
ਮਿਲੇ ਨਰਾਇਣ ਆਪਣੇ ਮਾਨੋਰਥੋ ਪੂਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ milay naraa-in aapnay maanoratho pooraa raam raajay. Wenn man dem Herrn begegnet, erfüllen sich alle Wünsche.
ਢਾਠੀ ਭੀਤਿ ਭਰੰਮ ਕੀ ਭੇਟਤ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ dhaathee bheet bharamm kee bhaytat gur sooraa raam raajay. Die Mauer von Zweifel reißt ein, wenn man dem perfekten Guru tapfer begegnet.
ਪੂਰਨ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੁਰਬਿ ਲਿਖਾਏ ਸਭ ਨਿਧਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ pooran gur paa-ay purab likhaa-ay sabh niDh deen da-i-aalaa. Man trifft den perfekten Guru nur, wenn solch ein Schicksal, von dem Herrn geschrieben wird:
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਸੁੰਦਰ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥ aad maDh ant parabh so-ee sundar gur gopaalaa. Wohltätiger Schatz der Werte ist der Herr. Am Anfang, in der Mitte, am Ende ist der Herr.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਸਾਧੂ ਧੂਰਾ ॥ sookh sahj aanand ghanayray patit paavan saaDhoo Dhooraa. Die Schönheit ist selbst der Herr, der Guru, der die Welt unterstützt.Der Staub unter den Lotus-Füßen des Gurus reinigt die Sünder auch.
ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਨਰਾਇਣ ਨਾਨਕਾ ਮਾਨੋਰਥੋੁ ਪੂਰਾ ॥੪॥੧॥੩॥ har milay naraa-in naankaa maanoratho pooraa. ||4||1||3|| Dann gewinnt man den Frieden, die Glückseligkeit und die Ruhe.Wenn man dem Herrn begegnet, erfüllen sich alle Wünsche [4-1 -3]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੬॥ aasaa mehlaa 5 chhant ghar 6 Asa M. 5: Chhant Ghar(u) 6.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shaloka:
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਈ ਜਪਾਤ ॥ jaa ka-o bha-ay kirpaal parabh har har say-ee japaat. Diejenigen, die seine Gnade bekommen, meditieren über den Herrn,
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਰਾਮ ਸਿਉ ਭੇਟਤ ਸਾਧ ਸੰਗਾਤ ॥੧॥ naanak pareet lagee tinH raam si-o bhaytat saaDh sangaat. ||1|| Sie lieben den Herrn; in der Gesellschaft der Heiligen beten sie den Herrn an. (1)
ਛੰਤੁ ॥ chhant. Chhant:
ਜਲ ਦੁਧ ਨਿਆਈ ਰੀਤਿ ਅਬ ਦੁਧ ਆਚ ਨਹੀ ਮਨ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੇ ॥ jal duDh ni-aa-ee reet ab duDh aach nahee man aisee pareet haray. Liebe deinen Herrn, wie das Wasser die Zuneigung der Milch hat.Am Feuer vernichtet sich das Wasser, aber die Milch brennt nicht.
ਅਬ ਉਰਝਿਓ ਅਲਿ ਕਮਲੇਹ ਬਾਸਨ ਮਾਹਿ ਮਗਨ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਭੀ ਨਾਹਿ ਟਰੈ ॥ ab urjhi-o al kamlayh baasan maahi magan ik khin bhee naahi tarai. Die Biene wird von dem Lotos bezaubert, sie verlässt ihn nicht, selbst einen Augenblick.
ਖਿਨੁ ਨਾਹਿ ਟਰੀਐ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੀਐ ਸੀਗਾਰ ਹਭਿ ਰਸ ਅਰਪੀਐ ॥ khin naahi taree-ai pareet haree-ai seegaar habh ras arpee-ai. Auf dieselbe Weise liebe zögernd deinen Herrn; überreiche ihm das Opfer deiner Zierden und Freude.
ਜਹ ਦੂਖੁ ਸੁਣੀਐ ਜਮ ਪੰਥੁ ਭਣੀਐ ਤਹ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨ ਡਰਪੀਐ ॥ jah dookh sunee-ai jam panth bhanee-ai tah saaDhsang na darpee-ai. Man sagt, sehr schwierig ist der Weg von dem Yama,Aber man soll keine Furcht haben, wenn man sich der Begleitung der Heiligen anschließt.
ਕਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣੀਐ ਸਗਲ ਪ੍ਰਾਛਤ ਦੁਖ ਹਰੇ ॥ kar keerat govind gunee-ai sagal paraachhat dukh haray. Singe die Lobgesänge des Herrn, derart gehen die Sünden und Traurigkeit weg.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ਐਸੀ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੇ ॥੧॥ kaho naanak chhant govind har kay man har si-o nayhu karayhu aisee man pareet haray. ||1|| Stimme die Loblieder des Herrn, habe solch eine Liebe für den Herrn. (1)
ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੇ ਮਨ ਐਸਾ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ॥ jaisee machhulee neer ik khin bhee naa Dheeray man aisaa nayhu karayhu. Wie der Fisch das Wasser gern hat, fühlt er sich unbequem, ohne Wasser selbst einen Augenblick. Derart meditiere über den Herrn.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top