Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 453

Page 453

ਬਿਖਮੋ ਬਿਖਮੁ ਅਖਾੜਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਜੀਤਾ ਰਾਮ ॥ bikhmo bikham akhaarhaa mai gur mil jeetaa raam. Bei der Begegnung mit dem Guru habe ich die heftige Schlacht gewonnen.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਜੀਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਤਾ ਤੂਟੀ ਭੀਤਾ ਭਰਮ ਗੜਾ ॥ gur mil jeetaa har har keetaa tootee bheetaa bharam garhaa. Ich habe den Sieg errungen, ich lobpreise den Herrn; der Schleier von Zweifel ist gerissen.
ਪਾਇਆ ਖਜਾਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਿਧਾਨਾ ਸਾਣਥ ਮੇਰੀ ਆਪਿ ਖੜਾ ॥ paa-i-aa khajaanaa bahut niDhaanaa saanath mayree aap kharhaa. Ich habe den unerschöpflichen Schatz gefunden, weil der Herr selbst mir geholfen hat.
ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨਾ ਸੋ ਪਰਧਾਨਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨਾ ਕੀਤਾ ॥ so-ee sugi-aanaa so parDhaanaa jo parabh apnaa keetaa. Der allein ist weise und auffällig, den der Herr als seins nimmt.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾਂ ਵਲਿ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਸਰਸੇ ਭਾਈ ਮੀਤਾ ॥੪॥੧॥ kaho naanak jaaN val su-aamee taa sarsay bhaa-ee meetaa. ||4||1|| Nanak sagt. " Wenn der Herr zu mir parteilich ist, werden alle Brüder und Freunde freundlich." [4-1]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਅਕਥਾ ਹਰਿ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਿਛੁ ਜਾਇ ਨ ਜਾਣੀ ਰਾਮ ॥ akthaa har akath kathaa kichh jaa-ay na jaanee raam. Unbeschreiblich ist das Evangelium des Herrn, unergründlich ist das Rätsel des Herrn.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਹਜਿ ਵਖਾਣੀ ਰਾਮ ॥ sur nar sur nar mun jan sahj vakhaanee raam. Die Heiligen, die Rishis (Weise), beschreiben ihn als Sahajavastha Zustand von Gleichgewicht.
ਸਹਜੇ ਵਖਾਣੀ ਅਮਿਉ ਬਾਣੀ ਚਰਣ ਕਮਲ ਰੰਗੁ ਲਾਇਆ ॥ sehjay vakhaanee ami-o banee charan kamal rang laa-i-aa. Im Zustand von Gleichgewicht beschreiben sie das ambrosische Wort.
ਜਪਿ ਏਕੁ ਅਲਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥ jap ayk alakh parabh niranjan man chindi-aa fal paa-i-aa. Sie trinken die Liebe Seiner Lotus-Füße.Sie meditieren über den Herrn, der ist einzig, unsagbar und tadellos.
ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਵਿਕਾਰੁ ਦੂਜਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ taj maan moh vikaar doojaa jotee jot samaanee. Derart bekommen sie die Frucht von ihrem Verlangen.Sie beseitigen ihr ‘Ich‘ und ihre Bindung, sie befreien sich von den Sünden.Und sie vereinigen sich mit dem höchsten Licht.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥੧॥ binvant naanak gur parsaadee sadaa har rang maanee. ||1|| Nanak sagt: "Durch die Gnade des Gurus, genießen sie stets die Liebe des Herrn." (1)
ਹਰਿ ਸੰਤਾ ਹਰਿ ਸੰਤ ਸਜਨ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਹਾਈ ਰਾਮ ॥ har santaa har sant sajan mayray meet sahaa-ee raam. Die Heiligen des Herrn sind meine Freunde, meine Kameraden.
ਵਡਭਾਗੀ ਵਡਭਾਗੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਰਾਮ ॥ vadbhaagee vadbhaagee satsangat paa-ee raam. Durch ein gutes Schicksal und günstige Chance, bin ich in die Gesellschaft der Heiligen eingetreten.
ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਏ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਲਾਥੇ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪੈ ॥ vadbhaagee paa-ay naam Dhi-aa-ay laathay dookh santaapai. Ich meditiere über den Namen, meine Angst und Traurigkeit sind entfernt.
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਭਾਗੇ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਆਪੈ ॥ gur charnee laagay bharam bha-o bhaagay aap mitaa-i-aa aapai. Ich verbinde mich mit den Lotus-Füßen des Gurus,Meine Zweifel und meine Furcht sind weggegangen.Der Herr hat mein ‘Ich’ verschwinden lassen.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥ kar kirpaa maylay parabh apunai vichhurh kateh na jaa-ee. In seinem Mitleid hat der Herr mich mit sich vereinigt.Und von jetzt an erleide ich die Trennung nicht mehr.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥ binvant naanak daas tayraa sadaa har sarnaa-ee. ||2|| Nanak bittet inständig: "Ich bin Dein Sklaven, O Herr, ich suche nur Deine Zuflucht." (2)
ਹਰਿ ਦਰੇ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ har daray har dar sohan tayray bhagat pi-aaray raam. Deine Anhänger, O Herr, sind wirklich prächtig an deinem Tor.
ਵਾਰੀ ਤਿਨ ਵਾਰੀ ਜਾਵਾ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥ vaaree tin vaaree jaavaa sad balihaaray raam. Ich opfere mich ihnen, O mein Meister.
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰੇ ਜਿਨ ਭੇਟਤ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥ sad balihaaray kar namaskaaray jin bhaytat parabh jaataa. Ich erweise meine Ehrerbietung, ich opfere mich ihm, dadurch, dass der Herr sich sichtbar macht.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ ghat ghat rav rahi-aa sabh thaa-ee pooran purakh biDhaataa. Wahrhaftig: der Herr wohnt in allen Herzen; er ist der perfekte Purusha, der Schöpfer.
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥ gur pooraa paa-i-aa naam Dhi-aa-i-aa joo-ai janam na haaray. Man verliert die Wette der menschlichen Geburt nicht,
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥੩॥ binvant naanak saran tayree raakh kirpaa Dhaaray. ||3|| wenn man dem perfekten Guru begegnet und man über den Namen meditiert. (3)
ਬੇਅੰਤਾ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕੇਤਕ ਗਾਵਾ ਰਾਮ ॥ bay-antaa bay-ant gun tayray kaytak gaavaa raam. Deine Werte sind nicht zählbar, O Herr, welche von ihnen kann ich beschreiben (singen)?
ਤੇਰੇ ਚਰਣਾ ਤੇਰੇ ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਵਾ ਰਾਮ ॥ tayray charnaa tayray charan Dhoorh vadbhaagee paavaa raam. Ich bekomme den Staub unter deinen Lotus-Füßen, O Herr, wenn solch mein Schicksal ist.
ਹਰਿ ਧੂੜੀ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈਐ ਮੈਲੁ ਗਵਾਈਐ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥ har Dhoorhee nHaa-ee-ai mail gavaa-ee-ai janam maran dukh laathay. Wenn man sich in diesem Staub badet, verliert man seinen Schmutz,Die Pein der Geburt und des Todes verschwindet.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਦਾ ਹਦੂਰੇ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਥੇ ॥ antar baahar sadaa hadooray parmaysar parabh saathay. Außen, innen, überall ist der Transzendente, er ist immer bei uns.
ਮਿਟੇ ਦੂਖ ਕਲਿਆਣ ਕੀਰਤਨ ਬਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਵਾ ॥ mitay dookh kali-aan keertan bahurh jon na paavaa. Wenn man die Lieder des Herrn singt, gewinnt man den Frieden, und sein Kommen-und-Gehen geht zu Ende.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਤਰੀਐ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥੪॥੨॥ binvant naanak gur saran taree-ai aapnay parabh bhaavaa. ||4||2|| Nanak betet, " Man überquert den Ozean, wenn man die Zuflucht des Herrn sucht,Dann gefällt man dem Herrn.” [4-2]
ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪॥ aasaa chhant mehlaa 5 ghar 4 Asa M. 5: Chhant Ghar(u) 4
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਹਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਕਿਛੁ ਆਨ ਨ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ har charan kamal man bayDhi-aa kichh aan na meethaa raam raajay. Die Lotus-Füße des Herrn dringen meinen Geist durch. Und jetzt gefällt mir nur der Herr.
ਮਿਲਿ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਆਰਾਧਿਆ ਹਰਿ ਘਟਿ ਘਟੇ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ mil santsangat aaraaDhi-aa har ghat ghatay deethaa raam raajay. In der Gesellschaft der Heiligen meditiere ich über den Herrn.ch erkenne, dass der Herr, der König, alle Herzen bewohnt.
ਹਰਿ ਘਟਿ ਘਟੇ ਡੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੋੁ ਵੂਠਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਨਾਠੇ ॥ har ghat ghatay deethaa amrito voothaa janam maran dukh naathay. Wahrhaftig, erkenne ich überall den Herrn, seine Ambrosia bespritzt den Geist,Derart verschwindet die Pein der Geburt und des Todes.
ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗਾਇਆ ਸਭ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਆ ਹਉਮੈ ਬਿਨਸੀ ਗਾਠੇ ॥ gun niDh gaa-i-aa sabh dookh mitaa-i-aa ha-umai binsee gaathay. Ich singe seine Werte, die Traurigkeit entfernt sich, und der Knoten von dem ‘Ich’ ist gelöst.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top