Page 439
ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
oh jayv saa-ir day-ay lahree bijul jivai chamka-ay.
Und ohne den Namen wird sie dich quälen.
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
har baajh raakhaa ko-ay naahee so-ay tujheh bisaari-aa.
Mit Ausnahme des Herrn wird niemand anderer dich verteidigen. Und du vergisst ihn stets.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
sach kahai naanak chayt ray man mareh harnaa kaali-aa. ||1||
Nanak sagt die Wahrheit, es steht fest, du wirst umkommen, meditiere doch über den Herrn,O schwarzer Hirsch. (1)
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
bhavraa fool bhavanti-aa dukh at bhaaree raam.
O Hummel, du gehst von Blume zu Blume, schließlich wirst du Schmerzen erleiden.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
mai gur poochhi-aa aapnaa saachaa beechaaree raam.
Ich habe mich beim Guru über die göttliche Weisheit erkundigt.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
beechaar satgur mujhai poochhi-aa bhavar baylee raata-o.
Ich habe beim Guru nachgefragt, über die Hummel, die an der Blüte hängt.
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
sooraj charhi-aa pind parhi-aa tayl taavan taata-o.
Beim Sonnenaufgang der Sonne wird der Körper vernichten, und man siedelt wie Öl.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
jam mag baaDhaa khaahi chotaa sabad bin baytaali-aa.
O Teufel, ohne Wort, wirst du auf dem Weg des Varnas gefesselt werden, und du wirst Schläge bekommen.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
sach kahai naanak chayt ray man mareh bhavraa kaali-aa. ||2||
Nanak sagt die Wahrheit, es steht fest, du wirst umkommen, meditiere doch über den Herrn, O schwarzer Hirsch. (2)
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
mayray jee-arhi-aa pardaysee-aa kit paveh janjaalay raam.
O meine fremde Seele, warum vermischst du dich in diesen Verflechtungen?
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
saachaa saahib man vasai kee faaseh jam jaalay raam.
Wenn der wahre Herr deinen Geist bewohnt, wirst du außerhalb des Einflusses von Yama sein.
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
machhulee vichhunnee nain runnee jaal baDhik paa-i-aa.
Der Fischer legt das Netz aus, der Fisch lässt sich fangen; dann weint er Tränen.
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
sansaar maa-i-aa moh meethaa ant bharam chukaa-i-aa.
Schließlich begreift man, dass die Welt nur Maya (Illusion) ist, auch wenn die Verbindung mit ihr süß ist.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
bhagat kar chit laa-ay har si-o chhod manhu andaysi-aa.
Diene dem Herrn, begebe dich in Gleichklang mit ihm, derart beseitige deine Angst.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
sach kahai naanak chayt ray man jee-arhi-aa pardaysee-aa. ||3||
Nanak sagt die Wahrheit, meditiere über den Herrn, O meine fremde Seele. (3)
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
nadee-aa vaah vichhunni-aa maylaa sanjogee raam.
Die Strömungen, die sich vom Fluß trennen, treffen sich nur durch Glück.Durch die Jahrhunderte scheint süß das Gift der Maya.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
jug jug meethaa vis bharay ko jaanai jogee raam.
Aber selten ist der Yogi, der das Rätsel begreift.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
ko-ee sahj jaanai har pachhaanai satguroo jin chayti-aa.
Selten ist der Mensch, der den Guru zärtlich liebt: er erkennt unmerklich den Herrn.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
bin naam har kay bharam bhoolay pacheh mugaDh achayti-aa.
Ohne den Namen ist man verwirrt von Zweifel, derart verdirbt man.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
har naam bhagat na ridai saachaa say ant Dhaahee runni-aa.
Schließlich jammert man, wenn man den Herrn nicht im Herzen aufnimmt
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
sach kahai naanak sabad saachai mayl chiree vichhunni-aa. ||4||1||5||
Nanak sagt die Wahrheit:" Getrennt seit langer Zeit, trifft man den Herrn durch die Vermittlung des Wortes." [4-1-5]
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mehlaa 3 chhant ghar 1.
Asa M. 3: Chhant Ghar(u) 1
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham gharay saachaa sohilaa saachai sabad suhaa-i-aa raam.
Bei mir singt man Lieder der Freude, mein Haus ist mit dem Wort geschmückt.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Dhan pir mayl bha-i-aa parabh aap milaa-i-aa raam.
Die Braut hat den Herrn getroffen, der Herr selbst hat sich zu dem Stelldichein eingefunden.
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
parabh aap milaa-i-aa sach man vasaa-i-aa kaaman sehjay maatee.
Der Herr hat mich mit sich vereinigt.Die Wahrheit bewohnt meinen Geist, ich bin von Seiner Liebe betrunken.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raavay rang raatee.
Vernarrt in seine Liebe genießt die Braut die Begleitung ihres Herrn.Sie ist mit dem Wort geschmückt, sie ziert sich mit Wahrheit.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaa-ay har var paa-ay taa har ras man vasaa-i-aa.
Sie beherrscht ihr ‘Ich‘, erreicht den Herrn, seinen Gatten. Die Essenz des Herrn bewohnt ihren Geist.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kaho naanak gur sabad savaaree safli-o janam sabaa-i-aa. ||1||
Nanak sagt, " Nutzbar und fruchtbar ist das Leben derjenigen, die sich mit dem Wort schmückt." (l)
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojrhai kaaman bharam bhulee har var na paa-ay raam.
Die Braut wird verführt von Zweifel und Zweiheit, nie erreicht sie den Herrn, ihren Gatten.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birthaa janam gavaa-ay raam.
Sie hat keine Werte, sie verschwendet zwecklos ihr Leben.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birthaa janam gavaa-ay manmukh i-aanee a-uganvantee jhooray.
Die Egoistin vergeudet ihr Leben, schließlich klagt die Unwissende.
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapnaa satgur sayv sadaa sukh paa-i-aa taa pir mili-aa hadooray.
Wenn sie ihrem wahren Guru dient, gewinnt sie die Ruhe und sie erreicht die Gegenwart ihres Gatten.
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
daykh pir vigsee andrahu sarsee sachai sabad subhaa-ay.
Sie erkennt den Herrn, und so blüht sie auf, mit innerlicher Freude schmückt sie sich mit dem Namen.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil pareetam sukh paa-ay. ||2||
Nanak, ohne den Namen wird die Braut durch Zweifel verführt.Aber sie gewinnt die Ruhe, wenn sie ihrem Gatten begegnet. (2)