German Page 421

ਜੇਹੀ ਸੇਵ ਕਰਾਈਐ ਕਰਣੀ ਭੀ ਸਾਈ ॥
Wir leisten den Dienst, wie der Herr es will.

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥੭॥
Er selbst bewegt uns, er selbst betrachtet seine Größe. Von wem anderen kann ich reden? (7)

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
Der allein dient dem Guru, dem der Herr selbst dazu beruß

ਨਾਨਕ ਸਿਰੁ ਦੇ ਛੂਟੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਾਏ ॥੮॥੧੮॥
Nanak, man gewinnt das Heil, wenn man seinen Kopf dem Herrn opfert. Dann bekommt man Ehre im Palast des Herrn. [8-18]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਰੂੜੋ ਠਾਕੁਰ ਮਾਹਰੋ ਰੂੜੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ॥
Prächtig und strahlend ist unser Herr, leuchtend ist auch sein Wort.

ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪਾਈਐ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥
Durch Glück begegnet man dem wahren Guru, und man erreicht den höchsten Zustand. (1)

ਮੈ ਓਲ੍ਹ੍ਹਗੀਆ ਓਲ੍ਹ੍ਹਗੀ ਹਮ ਛੋਰੂ ਥਾਰੇ ॥
Ich bin Diener seiner Sklaven, ich bin nur dein Lakai.

ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich bleibe, was du willst; ich rezitiere deinen Namen. (1-Pause)

ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸਾ ਘਣੀ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਭਾਈਐ ॥
Ich habe Durst von deinem Darshana (Blick), ich liebe dich nach deinem Willen.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਣੈ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ॥੨॥
Mein Herr ist der Meister von allem Ruhm, man gewinnt Ehre nach seinem Willen (2)

ਸਾਚਉ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥
Der Herr ist nicht in der Ferne, tatsächlich wohnt der Herr in uns.

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
Wohin ich auch schaue, erkenne ich da nur ihn Wie kann ich seine Werte einschätzen? (3)

ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਹਰੇ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥
Der Herr selbst erschafft. er vernichtet auch; er betrachtet seine eigene Größe.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੀਐ ਇਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥
Wenn man ihn erkennt, durch den Guru, kennt man seine Pracht (4)

ਜੀਵਦਿਆ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Wenn man sich mit dem Dienst des Gurus beschäftigt, gewinnt man Profit, selbst in diesem Leben.

ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
Aber man trifft den wahren Guru nur. wenn dies eine Anordnung des Herrn ist. (5)

ਮਨਮੁਖ ਤੋਟਾ ਨਿਤ ਹੈ ਭਰਮਹਿ ਭਰਮਾਏ ॥
Der Egoist verliert stets, verwirrt geht er in die Irre.

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ ॥੬॥
Er ist verblendet, er erinnert sich nicht an den Herrn. Wie kann er den Darshana des Herrn bekommen? (6)

ਤਾ ਜਗਿ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Die Geburt dessen ist annehmbar, der sich in Harmonie mit dem Herrn begibt.

ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪਾਰਸੁ ਭਏ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ ॥੭॥
Er trifft den Guru, wird tadellos wie der Stein der Weisen, Sein Licht löst sich im höchsten Licht auf.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੋ ਕਾਰ ਧੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ॥
Tag und Nacht bleibt er außerhalb der Bindung, er dient dem ursprünglichen Meister.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ॥੮॥੧੯॥
Nanak, man gewinnt die Zufriedenheit nur durch den Namen. Wenn man in Eintracht mit den Lotus-Füßen des Herrn ist. [8-19]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤ ਨ ਜਾਣਾ ॥
Es ist von geringer Bedeutung, wenn ich seine Große zu beschreiben versuche. Ich kann seine Grenzen nicht erklären.

ਮੈ ਨਿਧਰਿਆ ਧਰ ਏਕ ਤੂੰ ਮੈ ਤਾਣੁ ਸਤਾਣਾ ॥੧॥
Der Herr ist die Stütze von denen, die ohne Unterstützung sind; er ist meine einzige Kraft (1)

ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਸਚ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ ॥
Nanak bittet dich inständig, o Herr, erlaube, daß ich den Komfort deines Namens erhalte!

ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੋਝੀ ਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn man sein ‘Ich’ beherrscht, gewinnt man das wahre Verständnis. Und man erreicht den Herrn durch das Wort des Gurus. (1-Pause)

ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਗਵਾਈਐ ਪਾਈਐ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Wenn man sich von ‘Ich’ und Stolz befreit, gewinnt man die Kraft zu Unterscheiden.

ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਦੇ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰੁ ॥੨॥
Dann wird man froh im Herrn, und man bekommt das Marschgepäck des Namens. (2)

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸੇਵਾ ਸਚੁ ਸਾਈ ॥
Tag und Nacht zufrieden mit dem Herrn, ist das der wahre Dienst.

ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗਈ ਚਾਲੈ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥੩॥
Man erleidet keine Hindernisse, wenn man sich nach dem Willen des Herrn verhält (3)

ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਜੋ ਚਲੈ ਸੋ ਪਵੈ ਖਜਾਨੈ ॥
Wer den Befehl des Herrn befolgt, der erreicht den Schatz des Herrn.

ਖੋਟੇ ਠਵਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਰਲੇ ਜੂਠਾਨੈ ॥੪॥
Eine falsche Münze wird von der Regierungsbank nicht angenommen, sie bleibt bei den Falschen.

ਨਿਤ ਨਿਤ ਖਰਾ ਸਮਾਲੀਐ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਪਾਈਐ ॥
Jeder sammelt die richtigen Münzen, mit ihnen leistet man den Handel der Wahrheit.

ਖੋਟੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਲੇ ਅਗਨਿ ਜਲਾਈਐ ॥੫॥
Aber die falschen Münzen werden niemals von der Bank des Herrn angenommen. Man schmilzt sie ein und gießt sie wieder in Form. (5)

ਜਿਨੀ ਆਤਮੁ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਤਮੁ ਸੋਈ ॥
Wer sich erkennt, der wird zum Höchsten.

ਏਕੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੋਈ ॥੬॥
Der Herr ist ein Baum, der die Früchte von Ambrosia trägt. (6)

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਸਚਿ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥
Diejenigen, die die ambrosische Frucht kosten, werden von der Wahrheit besänftigt.

ਤਿੰਨਾ ਭਰਮੁ ਨ ਭੇਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੭॥
Ihre Zunge genießt die göttliche Essenz sie leiden weder Zweifel noch Trennung. (7)

ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਚਲੁ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥
Wegen seiner Taten, kommt man hierher, durch die Ordnung des Herrn.

ਅਉਗਣਿਆਰੇ ਕਉ ਗੁਣੁ ਨਾਨਕੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੮॥੨੦॥
Es ist wichtig, daß man sich nach dem Willen des Herrn verhält. Ich bin ohne Werte, o Herr, schenke mir die Größe von deinem Namen [8-20]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਮਨੁ ਰਾਤਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ਸਚੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥
Wer sich mit der Liebe des Namens trankt, der sagt nur die Wahrheit.

ਲੋਕਾ ਦਾ ਕਿਆ ਜਾਇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥੧॥
Die Welt verliert nicht, wenn man dir gefällt, o Herr. (1)