German Page 420

ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥
In seinem Vergnügen schenkt der Herr die Ehre Kleidung.

ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥
Nach seiner Ordnung erhält man die Strafe. (5)

ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
Wenn man erkennt, daß die Gerechtigkeit des Herrn überall herrscht. Gewinnt man den Profit des Namens

ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥
Dann bekommt man, was von dem Herrn bestimmt ist. und man beherrscht sein ‘Ich’. (6)

ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥
Die Egoisten verderben, sie erhalten immer die Strafe. Die Falschen gelten stets in die Irre.

ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨੑਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥
Gefesselt von Yama, scheiden sie aus der Welt. (7)

ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥
Nimm den Herrn in deinem Herzen auf.

ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥
Dann wirst du es nicht bereuen. Wenn man nach dem Wort des Gurus handelt, wird der Herr einem verzeihen. (8)

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥
Nanak bittet um den Namen, man bekommt ihn durch den Guru.

ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥
Ich kann mich an keinen anderen wenden, o Herr Segne mich mit deinem gnädigen Blick. [9-16]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ॥
Um was ru suchen soll ich in den Wald gehen? Wenn der Wald meines Herzes in Blüte ist.

ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ ॥੧॥
Die Wahrheit bewohnt mein Herz durch das Wort des Gurus. (1)

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
Wohin ich auch schaue, sehe ich nur den einzigen Herrn

ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mit Ausnahme von ihm gibt es keinen anderen. Durch den Dienst des Gurus empfinden wir die Gegenwart des Herrn (1-Pause)

ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ ॥
Wenn der Herr uns in Harmonie mit sich selbst führt, nehmen wir seinen Willen an.

ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ ॥੨॥
Dann handeln wir nach seinem Willen und wir treten in sein Dasein ein. (2)

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥
Wenn der Herr unseren Geist bewohnt, erreichen wir den erhabensten Zustand. Der Herr schenkt uns die Größe.

ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥
Seine Geschenke sind ohne Ende. (3)

ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ॥
Im Dienst von jemandem stehend wie kann man den Palast des Henn erreichen?

ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ ॥੪॥
Wenn einer in das Boot aus Stein einsteigt, wird er zweifellos untergehen. (4)

ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ ॥
Man soll seine Seele und seinen Körper dem Guru darbringen.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ ॥੫॥
Die Realität begreift man nur durch den Guru. Dann kehrt man nach Hause zurück. (5)

ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ ॥
Man redet von Geburt und Tod. Der Herr, der Schöpfer, vollbringt alles.

ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ ॥੬॥
Wer durch die Beherrschung seines ‘Ichs’ stirbt, Jcr kommt nicht mehr um. (6)

ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ ॥
Man soll sich mit den Aufgaben beschäftigen, die einem von dem Herrn bestimmt worden sind

ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥
Wenn jemand seinen Geist dem Guru opfert. Ist ohne Preis solch eine Begegnung mit dem Guru. (7)

ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
Der Herr selbst schätzt die Juwelen (Geister), er selbst kennt ihren Preis.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੧੭॥
Nanak, wahr ist der Ruhm dessen, wessen Herz die Wohnung des Herrn ist. [8-17]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਜਿਨੑੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
Wer den Namen vergißt, der wird verwirrt und ei verbindet sich mit dem Maya.

ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ ॥੧॥
Er vergißt die Wurzel und träumt von den Zweigen Wie kann er die Essenz erkennen? (1)

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥
Ohne den Namen gewinnt man das Heil nicht; man weiß dies doch?

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man gewinnt seine Rettung nur, wenn man sichcem Guru zuwendet. Aber der Egoist verliert immer seine Ehre. (1 – Pause)

ਜਿਨੑੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ ॥
Vollkommen sind die Gedanken von denen, o Er jeder, die den Einzigen dienen.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
Rein und tadellos ist der Herr, er existiert seit dem Anfang der Zeiten. Seine Diener suchen nur seine Zuflucht. (2)

ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
Allein und einzigartig ist mein Herr, o Bruder, es gibt keinen anderen.

ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ ॥੩॥
Alles Glück bekommen wir durch seine Gnade. (3)

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
Ohne Hilfe des Gurus hat niemand den Herrn getroffen.

ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੪॥
Obwohl viele vorgeben, ihn gefunden zu haben. Der Herr selbst zeigt den Weg, und er selbst schärft uns den wahren Kult ein. (4)

ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ ॥
Selbst wenn man einem Egoist Ratschläge gibt, wird er sich irren.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ ॥੫॥
Ohne den Namen gewinnt man nie die Rettung. Er stirbt und wird in der Hölle begraben (5)

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ॥
Wer den Namen nicht rezitiert, der folgt dem Kreislauf vom Kommen-und-Gehen.

ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ॥੬॥
Und ohne den Dienst des Gurus bleibt er wertlos. (6)