German Page 419

ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਕਾਪੜੀ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰ ॥
Jogis, Genießer, Bettler in Lumpen: warum wandern sie umher?

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੑਹੀ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਨਿਰੰਤਰ ॥੩॥
Sie begreifen nicht das Wort des Gurus, so erkennen sie nicht die innere Realität. (3)

ਪੰਡਿਤ ਪਾਧੇ ਜੋਇਸੀ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥
Pandite, Lehrer, Astrologen: sie lesen immer die Puranas,

ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਣਾ ॥੪॥
Aber sie kennen die Realität innen nicht. Der Herr wohnt in ihrem Herzen. (4)

ਇਕਿ ਤਪਸੀ ਬਨ ਮਹਿ ਤਪੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਤੀਰਥ ਵਾਸਾ ॥
Einige beschäftigen sich mit Härten, mitten im Wald.

ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਤਾਮਸੀ ਕਾਹੇ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥੫॥
Die anderen bleiben an den heiligen Orten. Sie erkennen sich nicht, warum sind sie Asket geworden?

ਇਕਿ ਬਿੰਦੁ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖਦੇ ਸੇ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Einige beherrschen ihren Geschlechtstrieb, und sie bezeichnen sich als zölibatär.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟਹੀ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥੬॥
Aber ohne das Wort des Gurus gewinnt man das Heil nicht, und man folgt dem Kreislauf vom Kommen-und-Gehen. (6)

ਇਕਿ ਗਿਰਹੀ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥
Einige bleiben zu Hause, sie begeben sich in Harmonie mit dem Guru sie dienen anderen.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥੭॥
Sie waschen ihren Geist und bleiben wach, in der Meditation über den Herrn. (7)

ਗੁਰ ਤੇ ਦਰੁ ਘਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸੋ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥
Man erkennt das Portal und den Palast des Herrn, durch den Guru.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੮॥੧੪॥
Nanak, man soll den Herrn nicht vergessen, mar muß den Herrn unbedingt annehmen. [8-14]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਲੇ ਭਉਜਲੁ ਸਚਿ ਤਰਣਾ ॥
Wenn man die Wünsche, im Geist selbst, beherrscht, Kann man den gefährlichen Ozean überqueren.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥੧॥
O barmherziger Herr, du bist seit dem Anfang der Zeiten. Ich suche diene Bout. (1)

ਤੂ ਦਾਤੌ ਹਮ ਜਾਚਿਕਾ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
Du gibst immer, ich bin ein Bettler, gib mir deinen Darshana.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn man über den Namen meditiert durch die Gnade des Gurus, Herrscht Jubel im Tempel des Geistes. (1-Pause)

ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛੋਡੀਐ ਤਉ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Wenn man die Unwahrheit beseitigt, begreift mal die Wirklichkeit.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਜਾਣੈ ॥੨॥
Dann vertieft man sich in das Wort des Gurus und man erkennt die höchste Wahrheit. (2)

ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਲੋਭੀਆ ਲੁਭਤਉ ਲੋਭਾਈ ॥
Wie die Könige, wird der Geist nicht zufrieden, er verlangt immer mehr.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੋਭੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੩॥
Wenn man die Gier aufgibt, durch den Guru, nimmt man den Willen des Herrn an. (3)

ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਉ ਲਾਹਾ ਪਾਵੈ ॥
Wenn man im kalkligen Feld sät. Kann man keine Ernte sammeln.

ਮਨਮੁਖੁ ਸਚਿ ਨ ਭੀਜਈ ਕੂੜੁ ਕੂੜਿ ਗਡਾਵੈ ॥੪॥
Derart ist das Schicksal des Egoisten, die Wahrheit hat keinen Einfluß auf ihn. Er vergrabt sich in Unwahrheit. (4)

ਲਾਲਚੁ ਛੋਡਹੁ ਅੰਧਿਹੋ ਲਾਲਚਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
Befreie dich von der Gier, o Verblendeter; die Gier ist ein schrecklicher Schmerz.

ਸਾਚੌ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ॥੫॥
Aber wenn der Wahre den Geist bewohnt, verschwindet sich das Gift des‘Ichs‘. (5)

ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਮੂਸਹੁਗੇ ਭਾਈ ॥
Gib auf die Zweiheit, dies ist ein falscher Weg; in ihm täuschst du dich, o bruder.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੬॥
Tag und Nacht, lobpreise den Namen und suche die Zuflucht des Herrn. (6)

ਮਨਮੁਖ ਪਥਰੁ ਸੈਲੁ ਹੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਫੀਕਾ ॥
Widerwertig ist das Leben des Egoisten, sein Herz ist wie ein Stein, nutzlos ist sein Leben.

ਜਲ ਮਹਿ ਕੇਤਾ ਰਾਖੀਐ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੂਕਾ ॥੭॥
Lin Stein, selbst wenn man ihn unter Wasser hält, bleibt innen trocken. (7)

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
Der Name des Herrn ist der wahre Reichtum, der Guru hat ihn mir geschenkt.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥੮॥੧੫॥
Wer tiber den Namen meditiert, der vergißt den Namen nicht, Ertrinkt die Ambrosia. [8-15]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
Wie ein Reisender kommt man von einer Seite and ritt dann zur anderen Seite ab.

ਧੰਧੁ ਪਿਟੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੧॥
Man vergräbt sich in den Angelegenheiten der Welt und man erkennt die Wahrheit nicht. (1)

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਕਿਆ ਢੂਢੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Warum soll man den Herrn draußen herumwandernd suchen?

ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਵਿਸਰਜਿਆ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wirklich macht der Herr sich sichtbar durch das Wort des Gurus. Dann gibt man das ‘Ich’ auf, genauso die Bindung, und man kommt nach Hause zurück. (1-Pause)

ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥
Der Fromme, der Händler der Wahrheit, erreicht die Gegenwart des Herrn.

ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਈਐ ॥੨॥
Man kann dort nicht bingelangen, durch einen falschen Weg. Wenn man Liebe für den Herrn entwickelt, kommt man nicht wieder auf die Welt der Maya. (2)

ਮੋਇਆ ਕਉ ਕਿਆ ਰੋਵਹੁ ਰੋਇ ਨ ਜਾਣਹੂ ॥
Warum weinst du um die Verstorbenen? Wirklich weißt du nicht zu weinen!

ਰੋਵਹੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਹੂ ॥੩॥
Weine um dich, lobpreise den Herrn und erkenne seinen Willen. (3)

ਹੁਕਮੀ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥
Annehmbar ist die Geburt desjenigen, dei bestimmt ist, die Belohnung des Namens zu bekommen.

ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ॥੪॥
Er gewinnt den Profit des Namens; ihm wird sichtbar der Wille des Herrn. (4)