German Page 412

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਫੁਨਿ ਹੋਇ ॥
Os geschieht immer, was ihm gefällt, alles geschieh nach seinem Willen

ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
O Bhartri Jogi, hör zu, sagt Nanak nach sorgfältiger Überlegung,

ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥੮॥੧॥
“Der tadellose Name ist meine Stutze.” [8-1]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਸਭਿ ਜਪ ਸਭਿ ਤਪ ਸਭ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Trotz aller Meditation, Härte und Geschick geht man in die Irre

ਊਝੜਿ ਭਰਮੈ ਰਾਹਿ ਨ ਪਾਈ ॥
und findet nicht den Weg.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
Ohne das Verständnis des Herrn wird man nicht anrehmbar

ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੈ ਮਾਥੇ ਛਾਈ ॥੧॥
Ohne den Namen des Herrn verliert man immerzu die Ehre. (1)

ਸਾਚ ਧਣੀ ਜਗੁ ਆਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
Wahr und ewig ist der Herr; jeder kommt auf die Welt und verläßt sie auch wieder.

ਛੂਟਸਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nur der gewinnt seine Rettung, der dem Guru dient. (1 -Pause)

ਜਗੁ ਮੋਹਿ ਬਾਧਾ ਬਹੁਤੀ ਆਸਾ ॥
Die Welt ist in der Palle der Bindung gefangen, man wird von Wünschen gepackt.

ਗੁਰਮਤੀ ਇਕਿ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥
Aber man befreit sich von der Bindung durch das Wort des Gurus.

ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
Das Lotus-Herz derjenigen erblüht, die den Namen in ihrem Herzen annehmen.

ਤਿਨੑ ਕਉ ਨਾਹੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੨॥
Und sie erleiden keine Angst wegen des Yamas. (2)

ਜਗੁ ਤ੍ਰਿਅ ਜਿਤੁ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
Man wird von Leidenschaft gepackt, und man wird von der Fleischeslust verlockt.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਗਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
Man bindet sich an Söhne und Trau, und man vergißt den Namen.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥
Man vergeudet ohne Zweck die menschliche Geburt, und man verliert das Spiel.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥੩॥
Letztendlich: der Dienst des Gurus ist die wahre Tat. (3)

ਬਾਹਰਹੁ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
Scheinbar gibt der Deiner des Gurus sein ‘Ich’ an.

ਅੰਦਰਹੁ ਮੁਕਤੁ ਲੇਪੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਏ ॥
Aber innerlich bleibt er ohne Bindung und emanzipiert.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Nach dem Ratschlag des Gurus verbrennt er seine Liebe zum Reientum.

ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਧਿਆਏ ॥੪॥
In seinem Geist meditiert er immer über den tadellosen Namen (4)

ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
Sein Umherirren geht zu Fndc und es gelingt ihm, seinen Geist zu beherrschen.

ਸਿਖ ਸੰਗਤਿ ਕਰਮਿ ਮਿਲਾਏ ॥
In Begleitung eines solchen Menschen gerät man nur durch die Gnade des Gurus (Herrn)

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭੂਲੋ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
Ohne Hilfe des Gurus geht man in die Irre und man folgt dem Kreislauf vom Kommen-und-Gehen.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥੫॥
Wenn der Herr seine Gnade gewährt, vereinigt er uns mit sich selbst. (5)

ਰੂੜੋ ਕਹਉ ਨ ਕਹਿਆ ਜਾਈ ॥
Prächtig ist der Herr, aber niemand kann ihn beschreiben.

ਅਕਥ ਕਥਉ ਨਹ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
Unsagbar ist der Herr, niemand kann seinen Wert schätzen

ਸਭ ਦੁਖ ਤੇਰੇ ਸੂਖ ਰਜਾਈ ॥
Wenn man deinen Willen befolgt, o Herr, verwandeln Leid und Angst in Freude.

ਸਭਿ ਦੁਖ ਮੇਟੇ ਸਾਚੈ ਨਾਈ ॥੬॥
Dein Name entfernt alle Schmerzen und die Traurigkeit. (6)

ਕਰ ਬਿਨੁ ਵਾਜਾ ਪਗ ਬਿਨੁ ਤਾਲਾ ॥
Es ist, als ob man ohne Hände Musik hervorbringt. Oder man tanzt ohne Füße.

ਜੇ ਸਬਦੁ ਬੁਝੈ ਤਾ ਸਚੁ ਨਿਹਾਲਾ ॥
Wenn man das Verständnis des Wortes bekommt. Dann erkennt man die Gegenwart des Herrn.

ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਭੇ ਸੁਖ ਨਾਲਾ ॥
Sobald der Herr unser Heiz bewohnt, erhält man allen Komfort.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਰਾਖੈ ਰਖਵਾਲਾ ॥੭॥
Der Herr schenkt uns seine Barmherzigkeit und uns bewahrt. (7)

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੂਝੈ ਆਪੁ ਗਵਾਵੈ ॥
Wenn man die Überheblichkeit beseitigt, versteht man das Rätsel der drei Welten.

ਬਾਣੀ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Man versteht das Wort und man vereinigt sich mit dem Herrn, dem Ewigen.

ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ ॥
Setze dich in Gleichklang mit dem Herrn, meditiere über den Ewigen.

ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੮॥੨॥
Nanak, selig ist der Herr, er macht uns schöner. [8-2]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਲੇਖ ਅਸੰਖ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਮਾਨੁ ॥
Unzählbar sind die Schreiber, sie sind stolz auf ihre Werke.

ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸਚੁ ਸੁਰਤਿ ਵਖਾਨੁ ॥
Aber man kann die Wahrheit nur genießen, wenn der Geist sie annimmt.

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਾਰੁ ॥
Andernfalls sind das Lesen und die Meditation eine sinnlose Bemühung.

ਲੇਖ ਅਸੰਖ ਅਲੇਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥੧॥
Unzählbar sind die Schriften, aber unsagbar ist der Herr. (1)

ਐਸਾ ਸਾਚਾ ਤੂੰ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥
O Bruder, bedenke gut, der Herr allein ist von dieser Art.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die Geburt und der Tod sind nur ein Ausdruck von seinem Willen. (1-Pause)

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥
Wegen der Liebe zu dem Maya, ist die Welt in der Falle von Yama gefangen.

ਬਾਂਧਾ ਛੂਟੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥
Aber man befreit sich von den Fesseln, wenn man sich an den Namen erinnert

ਗੁਰੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥
Der Guru schenkt allen Komfort; suche ihn bei niemand anderem.

ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਨਿਬਹੀ ਤੁਧੁ ਨਾਲਿ ॥੨॥
Hier und im Jenseits schenkt der Guru Hilfe und Unterstützung. (2)

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾਂ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Wenn man im Wort stirbt, erwirbt man die Liebe zum Herrn.

ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾਂ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Wenn man die unbesiegbare Untugend beherrscht, beseitigt man den Zweifel

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥
Wenn man den Namen im Herzen aufnimmt, gewinnt man die Rettung im Leben

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
Wenn man den Willen des Gurus annimmt, vereinigt man sich mit dem Herrn. (3)

ਜਿਨਿ ਧਰ ਸਾਜੀ ਗਗਨੁ ਅਕਾਸੁ ॥
Wer den Himmel, die Erde und den Weltraum geschaffen hat.

ਜਿਨਿ ਸਭ ਥਾਪੀ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
Der selbst ist allem gegenwärtig

ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
und durchdringt alles.

ਕਿਸੈ ਨ ਪੂਛੇ ਬਖਸੇ ਆਪਿ ॥੪॥
Er selbst verzeiht nach seinem eignen Willen. (4)

ਤੂ ਪੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਮਾਣਕ ਹੀਰੁ ॥
O Herr, du bist ein Ozean, randvoll mit Perlen und Rubinen.

ਤੂ ਨਿਰਮਲੁ ਸਚੁ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥
Du bist rein und tadellos, du bist der Wahre und der Schatz der Werte.