Page 395
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੈ ਨਾਇ ਲਾਏ ਸਰਬ ਸੂਖ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰੀ ਰਜਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
In deinem Mitleid, verbinde mich mit deinem Namen, O Herr.Die Befolgung deiner Anweisung bringt mir allen Komfort. (1 -Pause)
ਸੰਗਿ ਹੋਵਤ ਕਉ ਜਾਨਤ ਦੂਰਿ ॥
Der Herr ist stets in der Nähe, bei uns.
ਸੋ ਜਨੁ ਮਰਤਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਝੂਰਿ ॥੨॥
Wer den Herrn in der Ferne hält, der erleidet Kummer,Und er kommt jeden Tag um. (2)
ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਆ ਤਿਸੁ ਚਿਤਵਤ ਨਾਹਿ ॥
Der Herr schenkt uns alles, aber man erinnert sich nicht an ihn
ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥
Im Gegenteil, man vertieft sich immer in schlechten Sünden.Auf diese Weise vergehen Tag und Nacht. (3)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਹੁ ਏਕ ॥
Nanak sagt: “Meditiere immer über den einzigen Herrn.
ਗਤਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਟੇਕ ॥੪॥੩॥੯੭॥
Man gewinnt das Heil, wenn man die Zuflucht des wahren Gurus sucht.” [4-3-97]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਹਰਿਆ ॥
Geist und Körper erblühen, wenn man über den Herrn meditiert.
ਕਲਮਲ ਦੋਖ ਸਗਲ ਪਰਹਰਿਆ ॥੧॥
Dann vergehen die Sünden und die Traurigkeit. (1)
ਸੋਈ ਦਿਵਸੁ ਭਲਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
O Bruder, günstig ist der Tag.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn man die Lobgesänge des Herrn singt, damit gewinnt man den höchsten Zustand. (1 -Pause)
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੇ ਪੂਜੇ ਪੈਰ ॥
Verehre die Lotus-Füße der Heiligen.
ਮਿਟੇ ਉਪਦ੍ਰਹ ਮਨ ਤੇ ਬੈਰ ॥੨॥
Dann hört der Streit auf und die Feindschaft vergeht: (2)
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਿਲਿ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Widerstreit findet ein Ende, wenn man dem Herrn begegnet.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭਿ ਵਸਗਤਿ ਆਇਆ ॥੩॥
Und man kann die fünf Dämonen beherrschen. (3)
ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ॥
Wer den Namen des Herrn in seinem Geist erhält,
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥੪॥੯੮॥
Dem opfert sich Nanak. [4-4-98]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5
ਗਾਵਿ ਲੇਹਿ ਤੂ ਗਾਵਨਹਾਰੇ ॥
O Troubadour, singe die Lobgesänge des Herrn,
ਜੀਅ ਪਿੰਡ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੇ ॥
Weil er die Stütze des Körpers und des Geistes ist.
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ॥
Diene ihm, sein Dienst bringt alles Wohlbefinden.
ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਪਹਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਾਵਹਿ ॥੧॥
Und du sollst zu niemand anderem gehen. (1)
ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨੰਦੀ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ਨਿਤ ਨਿਤ ਜਾਪੀਐ ॥
Der Herr ist der Schatz der Werte, er bleibt immerzu in Glückseligkeit.Meditiere über ihn, jeden Tag.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਸੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਵਾਸੀਐ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich opfere mich dem Guru, dem Weisen, durch seine Gnade kann ich den Herrn in meinen Geist aufnehmen und darin halten. (1 -Pause)
ਜਾ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨਿਖੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥
Der, dessen Geschenke niemals schwinden,
ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸਭ ਸਹਜਿ ਸਮਾਹੀ ॥
Mit dem sich jeder in Glückseligkeit auflösen kann.
ਜਾ ਕੀ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ॥
Der, dessen Wohltätigkeit niemand verhindern kann.
ਮਨਿ ਵਾਸਾਈਐ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥੨॥
Nehme den wahren Heim Herrn in deinen Geist auf. (2)
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਕੈ ਪੂਰਨ ॥
Der, dessen Haus randvoll ist,
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਨ ਝੂਰਨ ॥
Dessen Diener erfährt kein Leid,
ਓਟਿ ਗਹੀ ਨਿਰਭਉ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥
Wenn man seine Zuflucht sucht, gewinnt man den Zustand der Furchtlosigkeit.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸੋ ਗੁਨ ਨਿਧਿ ਗਾਈਐ ॥੩॥
Singe also die Lobgesänge des Herrn, mit jedem Atemzug. (3)
ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਕਤਹੂ ਜਾਈਐ ॥
Wo wir uns auch befinden, der Herr ist immer in der Nähe, niemals entfernt.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥
Aber wir begegnen ihm nur durch seine Barmherzigkeit.
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥
Nanak bittet inständig den wahren Guru,
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥੪॥੫॥੯੯॥
Dass er den Reichtum von Naam schenken möge. [4-5-99]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਿਟਿਆ ਤਨ ਕਾ ਦੂਖ ॥
Wenn man dem Guru begegnet, gehen zuerst die Schmerzen weg.
ਮਨ ਸਗਲ ਕਉ ਹੋਆ ਸੂਖੁ ॥
Dann gewinnt der Geist die Glückseligkeit.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਦੀਨੋ ਨਾਉ ॥
In seinem Mitleid hat der Guru mir den Namen geschenkt.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਜਾਉ ॥੧॥
Also opfere ich mich für den Guru. (1)
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
Wenn man dem vollkommenen Guru begegnet, O Bruder.
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Verschwinden die Krankheiten und die Angst; man ist in Seinem Refugium. (1 -Pause)
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥
Wenn man die Lotus-Füße des Herrn in seinem Herzen aufnimmt,
ਮਨ ਚਿੰਤਤ ਸਗਲੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥
Erhält man alles, was man sich wünscht.
ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਸਭ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥
Das Feuer der Wünsche erlischt und man ist voller Freude.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥੨॥
Aber man erhält dieses Geschenk nur durch die Wohltätigkeit des Gurus. (2)
ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਥਾਨੁ ॥
Der Guru gibt dem Haltsuchenden Unterschlupf.
ਨਿਮਾਨੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥
Der Guru bewahrt die Ehre des Demütigen.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਸੇਵਕ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥
Die Fesseln des Dieners brechen, er wird von dem Guru bewahrt.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ਰਸਨਾ ਚਾਖੇ ॥੩॥
Und seine Zunge kostet die Ambrosia von dem Wort des Herrn. (3)
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪੂਜ ਗੁਰ ਚਰਨਾ ॥
Durch gute Fügung des Schicksals, kann man die Lotus-Füße des Gurus verehren.
ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਪਾਈ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾ ॥
Ich habe alles andere aufgegeben, ich habe die Zuflucht des Gurus erreicht.