GERMAN PAGE 394

ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
Dann füllen sich meine Vorräte von Perlen und Juwelen

ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
Wahrhaftig, wenn man über den Herrn meditiert, erleidet man keinen Mangel.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Rar ist der Mensch, der die Ambrosia von Namen trinkt

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥
Solch ein Mensch gewinnt die höchste Glückseligkeit. [2-41-92]

ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥
In meinem Herzen rezitiere ich immer den Namen des Herrn.

ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧॥
Auf diese Weise kann man seine Verwandten und Kameraden retten (1)

ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥
Der Guru ist immer in der Nähe, sogar bei mir

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Durch die Gnade des Gurus meditiere ich über den Herrn und ich liebe ihn innig. (1-Pause)

ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥
Süß und vollkommen sind deine Werke, o Herr,

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥
Nanak bittet inständig um das Geschenk von deinem Namen. [2-42-93]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
Jemand erhalt das Heil, in der Gesellschaft der Heiligen. Denn der Name des Herrn ist die wahre Stütze des Geistes. (1)

ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥ ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die Heiligen lieben zärtlich den Herrn, sie haben Zuneigung für ihn. Sie verehren die Lotus-Füße des Herrn (1-Pause)

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥
Der, dessen Schicksal so geschrieben steht,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥
Nanak, der genießt die ewige Glückseligkeit. [2-43-94]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
Seitdem ich den Willen des Herrn angenommen habe,

ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
Hat er meinen Gegner (die Maya) aus dem Hause vertrieben.

ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥
Er hat mich mit seiner Liebe geschmückt.

ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥
Das Leid meines Geistes ist verschwunden. (1)

ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥
Es ist wirklich wunderbar, daß ich den Willen meines Gatten angenommen habe.

ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
So genieße ich den Frieden und das Gleichgewicht in meinem Hause. (1-Pause)

ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥
Ich bin Sklave, Diener meines Herrn.

ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
Er ist ewig, unerreichbar und ohne Grenzen.

ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥
Ich werfe mich vor seine Füße und ich fächele ihm.

ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥
Dann gehen die fünf Dämonen, die Henker, weg. Ich habe keine Schönheit und ich gehöre keiner hochrangigen Familie an.

ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
Ich weiß nicht, wie ich dem Herrn genehm geworden bin.

ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥
Ich bin Waise, arm und ohne Ehre.

ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥ ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥
Aber der Herr hat mich an die Hand genommen. Er hat mich zu seiner Königin gemacht. (3)

ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Als ich das gutaussehende Gesicht meines Gatten gesehen habe.

ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥
Habe ich die Glückseligkeit und den Frieden gewonnen.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
Nanak sagt: “Meine Wünsche sind erfüllt worden.

ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥
Der wahre Guru hat mich mit dem Herrn, dem Schatz der Werte, vereinigt.” [4-1-95]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥
Sie macht ein drohendes Gesicht, ihre Augen sind zornig.

ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥
Unhöflich ist ihre Sprache, grob ist ihre Rede.

ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥
Sie ist immer hungrig, und sie glaubt, daß der Herr in der Ferne ist. (1)

ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥
Der Herr hat eine solche Frau (Maya) geschafft.

ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie verzehrt die ganze Welt, aber der Guru hat mich gerettet, o Bruder. (1-Pause)

ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥
Sie verabreicht den Zaubertrank von Gift, und sie verlockt die Welt.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥
Es gelang ihr, Vishnu, Brahma und Shiva zu verführen.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥
Aber wenn man sich mit dem Namen verbindet, gewinnt man das Heil, durch die Gnade des Gurus.

ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥
Man praktiziert die Rituale, Büße und Fasten, und man wird müde davon.

ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥
Man nimmt teil an den Wallfahrten über Flussufer,

ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥
Und man durchwandert so viele Gebiete. Aber nur diejenigen werden gerettet, die die Zuflucht des wahren Gurus suchen. (3)

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥
Die ganze Welt ist durch die Verbindung zu dem Maya gefesselt.

ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥
Die Egoisten verschwenden ihr Leben in ‘Ich’.

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥
Aber der Guru hat mich an die Hand genommen und er hat mich gerettet [4-2-96]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥
Man erleidet alle Leiden, wenn man den Herrn vergißt.

ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥
Nutzlos ist das Leben solch eines Menschen, hier und selbst im Jenseits (1)

ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧੵਾਇ ॥
Die Heiligen meditieren über den Herrn, deshalb sind sie froh und zufrieden