GERMAN PAGE 392

ਸੰਚਤ ਸੰਚਤ ਥੈਲੀ ਕੀਨੑੀ ॥
Damit würde man viele Säcke mit Geld füllen.

ਪ੍ਰਭਿ ਉਸ ਤੇ ਡਾਰਿ ਅਵਰ ਕਉ ਦੀਨੑੀ ॥੧॥
Aber der Herr, in seiner Gerechtigkeit, nimmt es weg und gibt es einem anderen. (1)

ਕਾਚ ਗਗਰੀਆ ਅੰਭ ਮਝਰੀਆ ॥
Der menschliche Körper ist wie ein Krug aus Ton. der sich im Wasser befindet.

ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਉਆਹੂ ਮਹਿ ਪਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Bewegt von dem ‘Ich‘ löst sich dieser Krug im Wasser auf. (1 -Pause)

ਨਿਰਭਉ ਹੋਇਓ ਭਇਆ ਨਿਹੰਗਾ ॥
Man gibt die Furcht vor dem Herrn auf. so verliert man die Selbstdisziplin.

ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ਕਰਤਾ ਸੰਗਾ ॥
Dann erinnert man sich nicht an den Schöpfer, der immer in der Nähe ist.

ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਕੀਆ ਸੰਬਾਹਾ ॥
Man versammelt die Heere und man sammelt die Waffen.

ਨਿਕਸਿਆ ਫੂਕ ਤ ਹੋਇ ਗਇਓ ਸੁਆਹਾ ॥੨॥
Schließlich hört man auf zu atmen, und man wird zu Asche. (2)

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥
Große Schlösser. Paläste, Harem,

ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਜੋੜੇ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥
Elefanten, Pferde und strahlende Gewänder.

ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ਪੂਤ ਅਰੁ ਧੀਆ ॥
Familie mit vielen Söhnen und Töchtern,

ਮੋਹਿ ਪਚੇ ਪਚਿ ਅੰਧਾ ਮੂਆ ॥੩॥
Der Unwissende vertieft sich in ihre Liebe und derart verdirbt er. (3)

ਜਿਨਹਿ ਉਪਾਹਾ ਤਿਨਹਿ ਬਿਨਾਹਾ ॥
Der Herr schafft und er selbst vernichtet die Sterblichen.

ਰੰਗ ਰਸਾ ਜੈਸੇ ਸੁਪਨਾਹਾ ॥
Vergänglich sind Freude, Vergnügen und Spaß

ਸੋਈ ਮੁਕਤਾ ਤਿਸੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਜਿਸੁ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ॥੪॥੩੫॥੮੬॥
Nur der wird gerettet und beherrscht andere. Dem der Herr das Geschenk von Seinem Mitleide gewährt. [4 35-86]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਇਨੑ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਘਨੇਰੀ ॥
Man liebt zärtlich den Reichtum,

ਜਉ ਮਿਲੀਐ ਤਉ ਵਧੈ ਵਧੇਰੀ ॥
Aber, je mehr man ihn anhäuft, desto mehr verlangt man.

ਗਲਿ ਚਮੜੀ ਜਉ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥
Dieser Wunsch packt uns beim Hals und läßt uns nicht frei.

ਲਾਗਿ ਛੁਟੋ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
Dennoch wird man gerettet. wenn man sich vor den Lotus-Füßen des Gurus niederwirft. (1)

ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥
Zauberhaft sind die Maya, aber ich habe sie verstoßen,

ਨਿਰਗੁਨੁ ਮਿਲਿਓ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich bin meinem Herrn begegnet, ich befinde mich in Glückseligkeit. (1-Pause)

ਐਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਕਉ ਮੋਹੈ ॥
Die Maya benimmt sich wie ein hinreißendes Fräulein,

ਬਾਟਿ ਘਾਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਨਿ ਬਨਿ ਜੋਹੈ ॥
Sie verlockt die ganze Well.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਹੋਇ ਕੈ ਮੀਠੀ ॥
Man ist überall unter ihrem Einfluß; im Wald, auf dem Weg, am Bahnsteig und Zuhause.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਖੋਟੀ ਡੀਠੀ ॥੨॥
Wie sieht sie hübsch und süß aus! Aber, durch die Gnade des Gurus, habe ich sie als falsch und treulos erkannt. (2)

ਅਗਰਕ ਉਸ ਕੇ ਵਡੇ ਠਗਾਊ ॥
Ihre Schmeichler sind auch Hinterlistig,

ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਬਾਪ ਨ ਮਾਊ ॥
Sie verschonen sogar ihren Vater und ihre Mutter nicht.

ਮੇਲੀ ਅਪਨੇ ਉਨਿ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ॥
Sie behindern und Fesseln ihre Freunde und Kameraden.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮੈ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥੩॥
Dennoch, durch die Gnade des Gurus habe ich sie beherrscht. (3)

ਅਬ ਮੋਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦ ॥
Nun herrscht die höchste Freude in meinem Geist.

ਭਉ ਚੂਕਾ ਟੂਟੇ ਸਭਿ ਫੰਦ ॥
Meine Furcht ist fort und meine Fesseln sind gebrochen.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Nanak sagt: ” Seitdem ich meinen wahren Guru getroffen habe.

ਘਰੁ ਸਗਲਾ ਮੈ ਸੁਖੀ ਬਸਾਇਆ ॥੪॥੩੬॥੮੭॥
Habe ich allen Komfort zu Hause gefunden.” [4-36-87]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਆਠ ਪਹਰ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
Den ganzen Tag meditieren die Anhänger über den Herrn, den der in der Nähe ist.

ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਮਾਨੈ ॥
Und willkommen ist ihnen der Wille des Herrn.

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਆਧਾਰੁ ॥
Der Name allein ist die Stütze der Heiligen.

ਹੋਇ ਰਹੇ ਸਭ ਕੀ ਪਗ ਛਾਰੁ ॥੧॥
Sie verhalten sich wie Staub (demütig) unter den Füßen aller. (1)

ਸੰਤ ਰਹਤ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
Hör zu, o mein Freund,

ਉਆ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Niemand kann die Größe ihres Lebens beschreiben. (1-Pause)

ਵਰਤਣਿ ਜਾ ਕੈ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ॥
Die Heiligen beschäftigen sich nur mit dem Namen des Herrn.

ਅਨਦ ਰੂਪ ਕੀਰਤਨੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
Sie singen das höchste Lied, die Quelle von Glückseligkeit, und sie bleiben in Frieden

ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾ ਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨੈ ॥
Freund, Feind: alles ist gleich für sie.

ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੨॥
Außer dem Herrn erkennen sie niemand anderen. (2)

ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਅਘ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ॥
Die Heiligen können Millionen von Sünden beseitigen.

ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਕਰਨ ਜੀਅ ਕੇ ਦਾਤਾਰਾ ॥
Sie beseitigen das Leid, die Traurigkeit und sie segnen uns mit dem göttlichen Leben.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਚਨ ਕੇ ਬਲੀ ॥
Sie sind lapfer und halten immer ihr Versprechen.

ਕਉਲਾ ਬਪੁਰੀ ਸੰਤੀ ਛਲੀ ॥੩॥
Selbst die Maya ist unter ihrem Einfluß. (3)

ਤਾ ਕਾ ਸੰਗੁ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਦੇਵ ॥
Auch die Engel wünschen sich ihre Begleitung.

ਅਮੋਘ ਦਰਸੁ ਸਫਲ ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ॥
Ihr Darshana (Blick) zeigt sich immer fruchtbar.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Ihr Dienst bringt sicher die Frucht hervor.

ਮੋਹਿ ਸੰਤਹ ਟਹਲ ਦੀਜੈ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੪॥੩੭॥੮੮॥
Mit gefalteten Händen bittet Nanak, “O Herr, o Schatz der Werte, schenke mir den Dienst der Heiligen “ [4-37-88]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਸਗਲ ਸੂਖ ਜਪਿ ਏਕੈ ਨਾਮ ॥
Die Meditation über den Herrn bringt immer alles Wohlbefinden.

ਸਗਲ ਧਰਮ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥
Das Singen der Lobgesänge des Herrn ist der wahre Dharma.

ਮਹਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਾਧ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥
Rein, tadellos ist die Begleitung der Heiligen.