GERMAN PAGE 390

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥
Nanak, ich habe den Schatz des Namens gewonnen. [4-27-78]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
Wer sich im Gleichklang mit dem Gebieter befindet.

ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥
Der wird zufrieden, und er ist immer satt von der Nahrung (des Namens). (1)

ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥
Es fehlt den Heiligen des Gebieters an nichts.

ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie können ausgeben, genießen und anderen geben. (1-Pause)

ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥
Wie und wie lange kann man jemandem entgegenstehen?

ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥
Dessen Gebieter der Allmächtige, der Unermessliche ist? (2)

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥
Dem die achtzehn wunderbaren Mächte dienen. Werfe dich, wenigstens einen Augenblick, vor seine Füße nieder. (3)

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥
O Herr, wem du dein Erbarmen gewährst.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥
Dem fehlt es an nichts. [4-28-79]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Wenn ich über meinen wahren Guru meditiere.

ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
Dann bekomme ich die höchste Glückseligkeit. (1)

ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mein Konto ist in Regel und mein Zweifel ist entfernt. Erfüllt von seinem Namen bin ich ehrlich und ehrwürdig geworden. (1-Pause)

ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥
Wenn ich mich an meinen Gebieter erinnere,

ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥
O mein Freund, dann gehen meine Furcht und meine Angst weg. (2)

ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
Seitdem suche ich deine Zuflucht, o Herr,

ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥
Alle meine Wünsche werden besänftigt. (3)

ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥
Mein Geist wird still, wenn ich deine Wunder sehe.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥
Nanak sagt: ” Ich bin dein Diener, und ich habe nur deine Unterstützung.” [4-29-80]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥
Tag und Nacht, nagt die Maus (der Zeit) nagt am Faden des Lebens.

ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥
Man wird in den Brunnen fallen. Aber man vergißt die Wahrheit und gibt sich der Süße der Maya bin.

ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
Man macht sich ständig Sorgen, so vergeht die Nacht des Lebens.

ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man träumt von vielen Formen der Maya, aber man meditiert nicht über den Herrn. (1-Pause)

ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥
Man hält den Schatten des Baumes für dauernd und man baut dorthin sein Haus,

ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥
In Wirklichkeit ist man immer die Beute des Yamas. und die Maya unterdrückt ihn stets. (2)

ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥
Die Brandung nagt ständig an der Sanddüne,

ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
Aber der Unwissende glaubt, daß sein Haus immer dort stehenbleiben wird. (3)

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
Im Schoß der Gesellschaft der Heiligen, meditiere ich über den Herrn.

ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥
Und ich singe immer die Lobgesänge des Herrn. [4-30-81]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥
Asa M. 5: Dotukas

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥
O mein Körper, in Begleitung der Seele bist du erfüllt von Freude.

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥
In ihrer Begleitung triflst du allen an.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥
In ihrer Begleitung wünscht sich jeder, dich zu sehen.

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥
Ohne sie (Seele) möchte dich niemand sehen. (1)

ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥
Niemand weiß, wohin die Seele geht.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ohne sie, o mein Körper, erleidest du so große Not. (1 -Pause)

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥
in ihrer Begleitung bist du Herr des Hauses,

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥
Mil ihr gewinnst du Ruhm und Ehre.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥
Mit ihr schenkt man dir Liebe und Achtung.

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥
Ohne sie wirst du zu Staub. (2)

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
In ihrer Begleitung dauern

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥
deine Größe und dein Ruim.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥
Wegen ihrer Vermittlung, vertraut man auf dich.

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥
Ohne sie wirst du zu Staub. (3)

ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Die Seele geht weg weder noch stirbt sie noch erleidet sie die Geburt.

ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Sie verhält sich nach dem Willen des Herrn.

ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥
Nanak, der Herr selbst vereinigt sie (den Körper und die Seele), und trennt sie dann auch.

ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥
Wahrhaftig: Er allein versteht sein Rätsel. [4-31-82]