Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 388

Page 388

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਨਾ ॥੧॥ din rain tayraa naam vakhaanaa. ||1|| Tag und Nacht rezitiere ich Deinen Namen. (1)
ਮੈ ਨਿਰਗੁਨ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ mai nirgun gun naahee ko-ay. Ich habe keine Werte, bin ohne Tugend.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਪ੍ਰਭ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ karan karaavanhaar parabh so-ay. ||1|| rahaa-o. Der Herr ist allmächtig, er belebt uns alle. (1-Pause)
ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅਗਿਆਨ ਅਵੀਚਾਰੀ ॥ moorakh mugaDh agi-aan aveechaaree. Ich bin unwissend, dumm und unfähig nachzudenken.
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਆਸ ਮਨਿ ਧਾਰੀ ॥੨॥ naam tayray kee aas man Dhaaree. ||2|| Dein Name ist meine einzige Hoffnung. (2)
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਨ ਸਾਧਾ ॥ jap tap sanjam karam na saaDhaa. Ich rezitiere weder die Heiligen Bücher, noch übe ich Buße oder Askese aus.
ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਾ ॥੩॥ naam parabhoo kaa maneh araaDhaa. ||3|| Im Gegenteil erinnere ich mich immer an den Namen. (3)
ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ਥੋਰੀ ॥ kichhoo na jaanaa mat mayree thoree. Schwach ist mein Intellekt, ich weiß nichts.
ਬਿਨਵਤਿ ਨਾਨਕ ਓਟ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥੪॥੧੮॥੬੯॥ binvat naanak ot parabh toree. ||4||18||69|| Nanak bittet dich inständig, O Herr, du bist mein Refugium. [4-18-69]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਖਰ ਦੁਇ ਇਹ ਮਾਲਾ ॥ har har akhar du-ay ih maalaa. Mein Rosenkranz hat nur zwei Perlen, der Herr und wiederum der Herr.
ਜਪਤ ਜਪਤ ਭਏ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥੧॥ japat japat bha-ay deen da-i-aalaa. ||1|| Ich bete diesen Rosenkranz und der Herr zeigt sich mir barmherzig. (1)
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੀ ॥ kara-o bayntee satgur apunee. Ich bitte dich inständig, O mein wahrer Guru.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਸਰਣਾਈ ਮੋ ਕਉ ਦੇਹੁ ਹਰੇ ਹਰਿ ਜਪਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kar kirpaa raakho sarnaa-ee mo ka-o dayh haray har japnee. ||1|| rahaa-o. Schenke mir dein Mitleid und bewahre mich in deinem Refugium.
ਹਰਿ ਮਾਲਾ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੈ ॥ har maalaa ur antar Dhaarai. Sodass ich den Rosenkranz von dem Namen des Herrn bekomme. (1-Pause)
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੂਖੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥੨॥ janam maran kaa dookh nivaarai. ||2|| Wer den Rosenkranz von dem Namen in seinem Herzen hält,
ਹਿਰਦੈ ਸਮਾਲੈ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥ hirdai samaalai mukh har har bolai. Der befreit sich von Neid, Geburt und Tod. (2)
ਸੋ ਜਨੁ ਇਤ ਉਤ ਕਤਹਿ ਨ ਡੋਲੈ ॥੩॥ so jan it ut kateh na dolai. ||3|| Der verliert niemals die Glückseligkeit, weder hier noch im Jenseits. (3)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਰਾਚੈ ਨਾਇ ॥ kaho naanak jo raachai naa-ay. Nanak sagt: “Wer von dem Namen erfüllt wird,
ਹਰਿ ਮਾਲਾ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ॥੪॥੧੯॥੭੦॥ har maalaa taa kai sang jaa-ay. ||4||19||70|| Der trägt den Rosenkranz des Herrn mit in die andere Welt.” [4-19-70]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਜਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥ jis kaa sabh kichh tis kaa ho-ay. Werde Diener des Herrn, O Bruder, alles gehört ihm.
ਤਿਸੁ ਜਨ ਲੇਪੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਕੋਇ ॥੧॥ tis jan layp na bi-aapai ko-ay. ||1|| Solch ein Mensch wird niemals von dem Schmutz berührt. (1)
ਹਰਿ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸਦ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ॥ har kaa sayvak sad hee muktaa. Der Diener des Herrn ist immer frei.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਭਲ ਜਨ ਕੈ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਦਾਸ ਕੀ ਜੁਗਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo kichh karai so-ee bhal jan kai at nirmal daas kee jugtaa. ||1|| rahaa-o. Was der Herr auch tut, ist annehmbar für den Diener.Rein, tadellos ist der Weg des Dieners des Herrn. (1-Pause)
ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਹਰਿ ਸਰਣੀ ਆਇਆ ॥ sagal ti-aag har sarnee aa-i-aa. Wer alles aufgibt und die Zuflucht des Herrn sucht.
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ tis jan kahaa bi-aapai maa-i-aa. ||2|| Ihn können die Maya niemals berühren. (2)
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ naam niDhaan jaa kay man maahi. Wer den Namen in seinem Herzen hält.
ਤਿਸ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਸੁਪਨੈ ਨਾਹਿ ॥੩॥ tis ka-o chintaa supnai naahi. ||3|| Der leidet selbst im Traum keinen Kummer. (3)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ kaho naanak gur pooraa paa-i-aa. Nanak sagt: “Ich habe den vollkommenen Guru gefunden,
ਭਰਮੁ ਮੋਹੁ ਸਗਲ ਬਿਨਸਾਇਆ ॥੪॥੨੦॥੭੧॥ bharam moh sagal binsaa-i-aa. ||4||20||71|| Und meine Zweifel und meine Bindung sind verschwunden.” [4-20-71]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5.Raag Aasaa, Asa M. 5
ਜਉ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਓ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥ ja-o suparsan ho-i-o parabh mayraa. So lange der Herr barmherzig zu mir ist,
ਤਾਂ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਨੇਰਾ ॥੧॥ taaN dookh bharam kaho kaisay nayraa. ||1|| Wie können Zweifel und Angst mich beunruhigen? (1)
ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਜੀਵਾ ਸੋਇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥ sun sun jeevaa so-ay tumHaaree. Ich lebe nur durch die Geschichten von deinem Ruhm,
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਲੇਹੁ ਉਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mohi nirgun ka-o layho uDhaaree. ||1|| rahaa-o. Ich bin ohne Tugend, rette mich, O Herr. (1-Pause)
ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਦੂਖੁ ਬਿਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ॥ mit ga-i-aa dookh bisaaree chintaa. Meine Angst und mein Kummer sind verschwunden.
ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਜਪਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੰਤਾ ॥੨॥ fal paa-i-aa jap satgur manntaa. ||2|| Weil ich im Nachdenken über dem Mantra des Gurus die Furcht von Naam erhalten habe. (2)
ਸੋਈ ਸਤਿ ਸਤਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥ so-ee sat sat hai so-ay. Wahr ist der Herr, wahr ist sein Ruhm,
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥੩॥ simar simar rakh kanth paro-ay. ||3|| Meditiere immer über ihn, trage immer die Halskette seines Namens. (3)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਉਨ ਉਹ ਕਰਮਾ ॥ kaho naanak ka-un uh karmaa. Nanak sagt: “Welche andere Arbeit soll man tun,
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥੪॥੨੧॥੭੨॥ jaa kai man vasi-aa har naamaa. ||4||21||72|| Wenn im Herzen der Name des Herrn wohnt?” [4-21-72]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੂਤੇ ॥ kaam kroDh ahaNkaar vigootay. Man verdirbt, wenn man sich mit der Fleischeslust und dem Zorn beschäftigt.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥੧॥ har simran kar har jan chhootay. ||1|| Dagegen befreien sich die Diener des Herrn, weil sie über ihn meditieren. (1)
ਸੋਇ ਰਹੇ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥ so-ay rahay maa-i-aa mad maatay. Betrunken von dem Wein der Maya, schläft man immerfort.
ਜਾਗਤ ਭਗਤ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaagat bhagat simrat har raatay. ||1|| rahaa-o. Aber die Anhänger des Herrn bleiben immer wach;Erfüllt von dem Namen meditieren sie über den Herrn. (1-Pause)
ਮੋਹ ਭਰਮਿ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭਵਾਇਆ ॥ moh bharam baho jon bhavaa-i-aa. Verfuhrt von dem Zweifel und der Bindung durchläuft man die Geburten
ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤ ਹਰਿ ਚਰਣ ਧਿਆਇਆ ॥੨॥ asthir bhagat har charan Dhi-aa-i-aa. ||2|| Aber die Anhänger werden ewig, die den Kult der Lotus-Füße des Herrn treiben. (2)
ਬੰਧਨ ਅੰਧ ਕੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਮੇਰਾ ॥ banDhan anDh koop garih mayraa. Wer sich an Eigentum bindet, der ist wie ein Mensch im dunklen Brunnen.
ਮੁਕਤੇ ਸੰਤ ਬੁਝਹਿ ਹਰਿ ਨੇਰਾ ॥੩॥ muktay sant bujheh har nayraa. ||3|| Aber die Heiligen sind immer frei, der Herr ist stets bei ihnen. (3)
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥ kaho naanak jo parabh sarnaa-ee. Nanak sagt: “Wer die Zuflucht des Herrn sucht,
ਈਹਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੨੨॥੭੩॥ eehaa sukh aagai gat paa-ee. ||4||22||73|| Der gewinnt den Frieden hier und die Kühe im Jenseits.” [4-22-75]


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top