GERMAN PAGE 385

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੪॥੩॥੫੪॥
Und er (Guru) hat mir, äußerlich und innerlich den ewigen Herrn gezeigt. [4-3-54]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਪਾਵਤੁ ਰਲੀਆ ਜੋਬਨਿ ਬਲੀਆ ॥
Während der Jugend zerstreut man sich und erfreut sich.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰਲੀਆ ॥੧॥
Aber ohne den Namen verfällt die Jugend zu Staub. (1)

ਕਾਨ ਕੁੰਡਲੀਆ ਬਸਤ੍ਰ ਓਢਲੀਆ ॥
Man trägt die Ohren Schleife aus Gold, und kleidet «ich mit kostbaren Kleidern,

ਸੇਜ ਸੁਖਲੀਆ ਮਨਿ ਗਰਬਲੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Bequem ist das Bett und man ist stolz darauf (1-Pause)

ਤਲੈ ਕੁੰਚਰੀਆ ਸਿਰਿ ਕਨਿਕ ਛਤਰੀਆ ॥
Man reitet Elefanten, mit einem König Sonnenschirm aus Gold über dem Kopf,

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਬਿਨਾ ਲੇ ਧਰਨਿ ਗਡਲੀਆ ॥੨॥
Aber ohne den Namen verfallt der Körper zu Staub. (2)

ਰੂਪ ਸੁੰਦਰੀਆ ਅਨਿਕ ਇਸਤਰੀਆ ॥
Man zerstreut sich in Begleitung der hinreißenden Frauen,

ਹਰਿ ਰਸ ਬਿਨੁ ਸਭਿ ਸੁਆਦ ਫਿਕਰੀਆ ॥੩॥
Aber außer der Ambrosia des Herrn sind alle anderen Geschmäcker fad.

ਮਾਇਆ ਛਲੀਆ ਬਿਕਾਰ ਬਿਖਲੀਆ ॥
Verführt von dem Maya ist man verwirrt und man begeht Sünden.

ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਖ ਦਇਅਲੀਆ ॥੪॥੪॥੫੫॥
Aber Nanak sucht nur die Zuflucht des Herrn; er ist allmächtig und wohltätig. [4-4-55].

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਏਕੁ ਬਗੀਚਾ ਪੇਡ ਘਨ ਕਰਿਆ ॥
Gibt es einen Garten, wo so viele Bäume wachsen?

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਮਹਿ ਫਲਿਆ ॥੧॥
Diese Bäume tragen die Früchte der Ambrosia des Namens. (1)

ਐਸਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਗਿਆਨੀ ॥
O Weise, meditiere über die Glaubenslehre.

ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
Die wird dir die Rettung bringen.

ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਬਿਖੂਆ ਕੇ ਕੁੰਟਾ ਬੀਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਭਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Garten ist vom Lachen des Giftes umgeben. Aber in der Mitte befindet sich die Ambrosia, o Bruder. (1-Pause)

ਸਿੰਚਨਹਾਰੇ ਏਕੈ ਮਾਲੀ ॥
Es gibt nur einen Gärtner,

ਖਬਰਿ ਕਰਤੁ ਹੈ ਪਾਤ ਪਤ ਡਾਲੀ ॥੨॥
Er pflegt alle Zweige und Blätter. (2)

ਸਗਲ ਬਨਸਪਤਿ ਆਣਿ ਜੜਾਈ ॥
Der Gärtner pflanzt Bäume aller Art.

ਸਗਲੀ ਫੂਲੀ ਨਿਫਲ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥
Alle sind in Blüte, keiner ist ohne Frucht. (3)

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਨਾਮੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
Wer die ambrosische Frucht des Namens von dem Guru erhält.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਰੀ ਤਿਨਿ ਮਾਇਆ ॥੪॥੫॥੫੬॥
Der überquert den Ozean der Maya. [4-5-56]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਰਾਜ ਲੀਲਾ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਬਨਾਈ ॥
Von deinem Namen bekomme ich alle königlichen Freuden.

ਜੋਗੁ ਬਨਿਆ ਤੇਰਾ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈ ॥੧॥
Das Singen deiner Lobgesänge ist mein Joga. (1)

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਬਨੇ ਤੇਰੈ ਓਲ੍ਹ੍ਹੈ ॥ ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਪਰਦੇ ਸਤਿਗੁਰ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn ich deine Zuflucht suche, bin ich in Ruhe. Durch die Gnade des Gurus wird der Schleier verschwinden (1-Pause)

ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਣੇ ॥
Das Verständnis von deinem Willen bringt mir alle Freuden.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਮਹਾ ਨਿਰਬਾਣੇ ॥੨॥
Im Dienst des wahren Gurus bekomme ich die höchste Glückseligkeit. (2)

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਜਾਤਾ ਸੋ ਗਿਰਸਤ ਉਦਾਸੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Wer dein Verständnis erhält, der wird gerettet.

ਨਾਮਿ ਰਤਾ ਸੋਈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥੩॥
Es macht nichts, ob er ein Asket oder ein Mann der Familie ist. (3)

ਜਾ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
Er bleibt von deinem Namen erfüllt, er erhält den Nirvana (das Heil).

ਭਨਤਿ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਪੂਰ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੬॥੫੭॥
Wer den Schatz von dem Namen erhält. Dessen Reichtum bleibt immer randvoll. [4-6-57]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਤੀਰਥਿ ਜਾਉ ਤ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ॥
An den Wallfahrtsorten sich man die Menschen, die darauf stolz sind.

ਪੰਡਿਤ ਪੂਛਉ ਤ ਮਾਇਆ ਰਾਤੇ ॥੧॥
Wenn ich einen Er Aminen treffe, sehe ich ihn in Liebe zu dem Maya. (1)

ਸੋ ਅਸਥਾਨੁ ਬਤਾਵਹੁ ਮੀਤਾ ॥
Erzähl mir von dem Ort, o Freund,

ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਨੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wo man immer die Lobgesänge des Herrn singt. (1 -Pause)

ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵੀਚਾਰ ॥
Die Vedas, die Shastras reden nur von Sünden und Nächstenliebe.

ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰ ॥੨॥
Sie reden von Angelegenheiten, die uns zur Hölle oder zum Paradies leiten. (2)

ਗਿਰਸਤ ਮਹਿ ਚਿੰਤ ਉਦਾਸ ਅਹੰਕਾਰ ॥
Im Leben der Familie wird man immer von Angst geplagt.

ਕਰਮ ਕਰਤ ਜੀਅ ਕਉ ਜੰਜਾਰ ॥੩॥
Die Asketen sind von Überheblichkeit erfüllt. Sie beschäftigen sich mit Riten, sie versinken im Schlamm der Maya. (3)

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥
Man beherrscht seinen Geist durch die Gnade des Herrn.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀ ਤਿਨਿ ਮਾਇਆ ॥੪॥
Nanak, man überquert den Ozean der Maya, durch das Wort des Gurus. (4)

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
Man soll die Lobgesänge des Herrn in der Gesellschaft der Heiligen singen.

ਇਹੁ ਅਸਥਾਨੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੭॥੫੮॥
Aber man gewinnt solchen Zustand nur durch den Guru. [ I -II Pause-7-58]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਘਰ ਮਹਿ ਸੂਖ ਬਾਹਰਿ ਫੁਨਿ ਸੂਖਾ ॥
Freude herrscht im Hause, wie auch außerhalb des Hauses.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਦੂਖਾ ॥੧॥
Und die Traurigkeit verschwindet, wenn man über den Herrn nachsinnt. (1)

ਸਗਲ ਸੂਖ ਜਾਂ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਆਵੈਂ ॥
Ich bekomme allen Komfort, wenn ich mich an dich erinnere.