GERMAN PAGE 384

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥
Fleischeslust. Zorn, Ich: sie sind alle verräterisch. Wie hast du dich von ihnen befreit?

ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥
Die Frommen, Götter. Dämonen und die Menschen die in der drei Qualitäten der Maya handeln, Alle, sogar die ganze Welt, sind beraubt worden. (1)

ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥
Der Wald, Er and verbrennt so viele Gewächse, Es bleiben nur einige Pflanzen übrig.

ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥
So mächtig ist der Herr, ich kann ihn nicht beschreiben. Sein Ruhm ist außerhalb jeder Beschreibung.

ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥
Selbst in die Kammer, die von schwarzem Ruß gefüllt ist, habe ich die (schwarze) Farbe nicht mitgenommen.

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥
Wahrhaftig, habe ich die reine, tadellos Farbe behalten. Das höchste Mantra des Gurus bewohnt mein Herz. Und ich höre den mysteriösen Namen des Herrn. (3)

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥
In seinem Mitleid sieht mich der Herr mit seinem gnädigen Blick an. Deshalb verbinde ich mich mit seinen Lotus-Füßen.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥
Deshalb verbinde ich mich mit seinen Lotus-Füßen. Nanak sagt: “Durch den Kult-in-Liebe, in der Gesellschaft der Heiligen, habe ich die Glückseligkeit erhalten. Und ich bin mit dem Herrn vereinigt.”

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Rag Asa Ghar(u) 7: M. 5

ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥
O meine Freundin, rote Kleidung ziert deinen Körper. Der Herr begnügt sich mit dir.

ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥
Vielleicht ist dies der Grund, daß du mir gefällst. (1)

ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥
O meine Kameradin, wie hast du diese Schönheit gewonnen?

ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wie hast du dein Rot erhalten? (1 – Pause)

ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥
Du bist schön und du bist glücklich.

ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥
Der Herr bewohnt deinem Hause, strahlend ist dein Schicksal. (2)

ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥
Du bist ein Vorbild der Tugend, du bist die Erste.

ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥
Der Herr begnügt sich mit dir, du hast die höchste Weisheit (3)

ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
Es gefällt meinem Herrn, deshalb sehe ich schön aus.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥
Der Herr sich mich mit seinen gnädigen Augen. (4)

ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥
Hör zu, o meine Freundin, dies ist die einzige Leistung, die ich vollbracht habe.

ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥
Der Herr selbst hat mich mit Schönheit geschmückt. [4-11 Pause-1-52]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥
Fern von dem Herrn, erleide ich Schmerzen. Traurigkeit.

ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
Aber durch die Ratschläge des Gurus befinde ich mich in Gegenwart des Herrn. (1)

ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O meine Freunde, mein ‘Ich’ ist beseitigt. Mein Zweifel ist verschwunden; der Guru hat mich mit dem Herrn vereinigt. (1-Pause)

ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥
Mein Geliebter ist bei mir, so ist auch das Ehebett.

ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥
Von nun an bin ich von niemandem abhängig. (2)

ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥
Im Tempel meines Herzens brennt das Licht des Wortes,

ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥
Und dort erfreut sich stets mein Herr. (3)

ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
Ich bin glücklich, seit der Herr zu mir Zuhause gekommen ist.

ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩॥
Ich habe das wahre Eheglück gefunden; ewig ist mein Gatte, der Herr. (4-2-53]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Mein Geist ist in Gleichklang mit dem wahren Namen.

ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥
Und mit der Welt handle ich nur soweit es nötig ist. (1)

ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥
Äußerlich stehe ich in guter Beziehung zu allen.

ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aber ich bleibe ohne Bindung, ähnlich dem Lotus m Wasser (1-Pause)

ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥
Ich rede mit allen.

ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥
Aber in meinem Herzen umarme ich nur den Herrn. (2)

ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥
Obwohl sehe ich in bösen Zustand aus.

ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥
Ist mein Geist wie der Staub unter den Füßen der Heiligen. (3)

ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
Nanak, der Diener des Herrn, hat den vollkommenen Guru getroffen.