Page 380
ਹਉ ਮਾਰਉ ਹਉ ਬੰਧਉ ਛੋਡਉ ਮੁਖ ਤੇ ਏਵ ਬਬਾੜੇ ॥
ha-o maara-o ha-o banDha-o chhoda-o mukh tay ayv babaarhay.
Man ist siegreich auf dem Schlachtfeld.Und man rühmt sich die anderen besiegt zu haben.
ਆਇਆ ਹੁਕਮੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਏਕ ਦਿਹਾੜੇ ॥੨॥
aa-i-aa hukam paarbarahm kaa chhod chali-aa ayk dihaarhay. ||2||
Doch wenn man den Befehl erhält, muss manTag abreisen. (2)
ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗਤਿ ਬਹੁ ਕਰਤਾ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥
karam Dharam jugat baho kartaa karnaihaar na jaanai.
Man übt so viele Rituale aus und vollbringt so viele Taten,Aber man erkennt den Herrn, den Schöpfer, nicht.
ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੈ ਆਪਿ ਨ ਕਮਾਵੈ ਤਤੁ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
updays karai aap na kamaavai tat sabad na pachhaanai.
Man rät anderen, aber man folgt seinen eigenen Ratschlägen nicht,
ਨਾਂਗਾ ਆਇਆ ਨਾਂਗੋ ਜਾਸੀ ਜਿਉ ਹਸਤੀ ਖਾਕੁ ਛਾਨੈ ॥੩॥
naaNgaa aa-i-aa naaNgo jaasee ji-o hastee khaak chhaanai. ||3||
Und man versteht die Essenz des Wortes nicht.Man kommt nackt auf die Welt und nackt verlässt man sie wieder.Wahrhaftig: Man ist wie der Elefant, der sich im Staub rollt. (3)
ਸੰਤ ਸਜਨ ਸੁਨਹੁ ਸਭਿ ਮੀਤਾ ਝੂਠਾ ਏਹੁ ਪਸਾਰਾ ॥
sant sajan sunhu sabh meetaa jhoothaa ayhu pasaaraa.
O Weise, Kameraden, Freunde, hört zu, vergänglich und vergeblich ist all diese Schau.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਕਰਿ ਡੂਬੇ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਗਵਾਰਾ ॥
mayree mayree kar kar doobay khap khap mu-ay gavaaraa.
Man ertrinkt in seinem ‘Ich’, man verschwendet sein Leben ohne Zweck.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥੩੮॥
gur mil naanak naam Dhi-aa-i-aa saach naam nistaaraa. ||4||1||38||
Nanak, meditiere über den Namen des Herrn, in Begleitung des Gurus.Wahrlich: erhält man durch den Namen die Rettung (4-1 -38)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੫ ਮਹਲਾ ੫
raag aasaa ghar 5 mehlaa 5
Rag Asa Ghar(u) 5: M. 5
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਭ੍ਰਮ ਮਹਿ ਸੋਈ ਸਗਲ ਜਗਤ ਧੰਧ ਅੰਧ ॥
bharam meh so-ee sagal jagat DhanDh anDh.
Verblendet durch Streit, verlockt vom Zweifel, liegt die Welt im Schlaf.
ਕੋਊ ਜਾਗੈ ਹਰਿ ਜਨੁ ॥੧॥
ko-oo jaagai har jan. ||1||
Selten ist der Diener des Herrn, der wach bleibt. (1)
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਮਗਨ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
mahaa mohnee magan pari-a pareet paraan.
Man begeistert sich für die Maya, man wird von ihr betrunken.
ਕੋਊ ਤਿਆਗੈ ਵਿਰਲਾ ॥੨॥
ko-oo ti-aagai virlaa. ||2||
Man behandelt sie besser als sein eigenes Leben.Rar ist der Mensch, der diesen Weg aufgibt. (2)
ਚਰਨ ਕਮਲ ਆਨੂਪ ਹਰਿ ਸੰਤ ਮੰਤ ॥
charan kamal aanoop har sant mant.
Wie schön sind die Lotus-Füße des Herrn, wie wunderbar ist das Mantra des Gurus!
ਕੋਊ ਲਾਗੈ ਸਾਧੂ ॥੩॥
ko-oo laagai saaDhoo. ||3||
Aber selten ist der Mensch, der sich mit ihnen verbindet. (3)
ਨਾਨਕ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਜਾਗੇ ਗਿਆਨ ਰੰਗਿ ॥
naanak saaDhoo sang jaagay gi-aan rang.
Nanak, man fühlt die göttliche Weisheit (im Herzen) entstehen, in der Gesellschaft der Heiligen.
ਵਡਭਾਗੇ ਕਿਰਪਾ ॥੪॥੧॥੩੯॥
vadbhaagay kirpaa. ||4||1||39||
Aber selten ist der Mensch von hohem Schicksal, der solche Grade erhält. [4-1-39]
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੬ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raag aasaa ghar 6 mehlaa 5.
Rag Asa Ghar(u) 6: M. 5
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਨਾ ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥
jo tuDh bhaavai so parvaanaa sookh sahj man so-ee.
Was dir auch gefällt, O Herr, ich nehme das an.Es macht mich froh und zufrieden.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਰੇ ਕੋਈ ॥੧॥
karan kaaran samrath apaaraa avar naahee ray ko-ee. ||1||
Du bist die Ursache, du bist allmächtig und unendlich.Es gibt keinen anderen. (1)
ਤੇਰੇ ਜਨ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥
tayray jan rasak rasak gun gaavahi.
Erfreut und in Ekstase singen deine Anhänger deine Lobgesänge.
ਮਸਲਤਿ ਮਤਾ ਸਿਆਣਪ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਕਰਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maslat mataa si-aanap jan kee jo tooN karahi karaaveh. ||1|| rahaa-o.
Deinen Willen und was du von deinen Anhängern forderst zu akzeptieren.Ist ihre Weisheit; dies ist der wahre Rat, den es zu befolgen gilt. (1-Pause)
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ਪਿਆਰੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
amrit naam tumaaraa pi-aaray saaDhsang ras paa-i-aa.
Süß wie Ambrosia ist dein Name, O meine Liebe. Man erhält sie in der Gesellschaft der Heiligen.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਸੇਈ ਜਨ ਪੂਰੇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ॥੨॥
taripat aghaa-ay say-ee jan pooray sukh niDhaan har gaa-i-aa. ||2||
Die, die die Lobgesänge des Herrn, des Friedensschatzes, singen,Die werden ruhig und erfüllt mit Freude. (2)
ਜਾ ਕਉ ਟੇਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਕਉ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤਾ ॥
jaa ka-o tayk tumHaaree su-aamee taa ka-o naahee chintaa.
Wer deine Unterstützung erhält, O Herr, der wird niemals von Angst betrübt.
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਤੁਮਾਰੀ ਹੋਈ ਸੇ ਸਾਹ ਭਲੇ ਭਗਵੰਤਾ ॥੩॥
jaa ka-o da-i-aa tumaaree ho-ee say saah bhalay bhagvantaa. ||3||
Der ist reich und glücklich, O Herr, dem du deine Gnade schenkst. (3)
ਭਰਮ ਮੋਹ ਧ੍ਰੋਹ ਸਭਿ ਨਿਕਸੇ ਜਬ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥
bharam moh Dharoh sabh niksay jab kaa darsan paa-i-aa.
Zweifel, Bindung. Trug: Alles geht weg,Wenn man deinen Darshana (Blick) erhält, O Herr.
ਵਰਤਣਿ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਕੀਨਾ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਰੰਗਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥੧॥੪੦॥
vartan naam naanak sach keenaa har naamay rang samaa-i-aa. ||4||1||40||
Nanak, dann beschäftigt man sich nur mit dem Namen,Und man vertieft sich in die Liebe des Namens. [4-1-40]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਪਰਾਈ ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਵੈ ॥
janam janam kee mal Dhovai paraa-ee aapnaa keetaa paavai.
Der Verleumder wäscht den Schmutz der Geburten von anderen.Aber er selbst erntet nur, was er sät.
ਈਹਾ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਦਰਗਹ ਢੋਈ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਇ ਪਚਾਵੈ ॥੧॥
eehaa sukh nahee dargeh dho-ee jam pur jaa-ay pachaavai. ||1||
Er erhält weder Frieden hier auf der Welt, noch die Zuflucht im Jenseits.Er verzieht sich und leidet Qualen in der Stadt von Yama. (1)
ਨਿੰਦਕਿ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
nindak ahilaa janam gavaa-i-aa.
Der Verleumder verschwendet vergeblich sein Leben.
ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕਾਹੂ ਬਾਤੈ ਆਗੈ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pahuch na saakai kaahoo baatai aagai tha-ur na paa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Hier gelingt ihm nichts, und im Jenseits findet er keinen Ehrenplatz. (1-Pause)
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਨਿੰਦਕ ਬਪੁਰੇ ਕਾ ਕਿਆ ਓਹੁ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kirat pa-i-aa nindak bapuray kaa ki-aa oh karai bichaaraa.
Derart ist seine Natur, das Schicksal des Verleumders,Was kann der Arme tun?
ਤਹਾ ਬਿਗੂਤਾ ਜਹ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ਓਹੁ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰਾ ॥੨॥
tahaa bigootaa jah ko-ay na raakhai oh kis peh karay pukaaraa. ||2||
Er ist dermaßen verdorben, dass niemand ihm Refugium geben kann.Also wem kann er sich anbieten? (2)