GERMAN PAGE 381

ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਗਤਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥
Nirgends kann der Verleumder gerettet werden. Solch ein ist der Wille des Herrn.

ਜੋ ਜੋ ਨਿੰਦ ਕਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਤਿਉ ਸੰਤਨ ਸੁਖੁ ਮਾਨਾ ॥੩॥
Im Gegenteil, umso mehr man die Heiligen verleumdet, desto mehr genießen sie den Frieden. (3)

ਸੰਤਾ ਟੇਕ ਤੁਮਾਰੀ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸਹਾਈ ॥
Die Heiligen suchen nur deine Zuflucht, o Herr, Du bist ihre Unterstützung, du bewahrst Sie .

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਨਿੰਦਕ ਦੀਏ ਰੁੜਾਈ ॥੪॥੨॥੪੧॥
Nanak sagt: “Der Herr bewahrt die Heiligen, Aber er ertränkt die Verleumder.” [4-2-41 ]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਬਾਹਰੁ ਧੋਇ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਦੁਇ ਠਉਰ ਅਪੁਨੇ ਖੋਏ ॥
Äußerlich man wäscht sich, aber innen bleibt man unrein und schmutzig. Derart verliert man auf beiden Seiten, hier und auch im Jenseits.

ਈਹਾ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪਿਆ ਆਗੈ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਏ ॥੧॥
Hier vertieft man sich in Zorn. Fleischeslust und zur Scheinwelt, Später klagt man und weint. (1)

ਗੋਵਿੰਦ ਭਜਨ ਕੀ ਮਤਿ ਹੈ ਹੋਰਾ ॥
Ganz anderes ist der Weg der Meditation.

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮਰਈ ਨਾਮੁ ਨ ਸੁਨਈ ਡੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man kann die Schlange nicht toten, wenn man ihr Loch schlägt. Doch dieses tut der Mensch, der Stumm gegenüber dem Namen ist (1 -Pause)

ਮਾਇਆ ਕੀ ਕਿਰਤਿ ਛੋਡਿ ਗਵਾਈ ਭਗਤੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥
Man gibt die Welt (Familie) auf, Aber man versteht nicht die Essenz der Meditation

ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਉ ਤਰਕਨਿ ਲਾਗਾ ਤਤੁ ਜੋਗੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥੨॥
Man erklärt die Vedas und die Shastras, Aber man versteht nicht den wahren Joga. (2)

ਉਘਰਿ ਗਇਆ ਜੈਸਾ ਖੋਟਾ ਢਬੂਆ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫਾ ਆਇਆ ॥
Ein falsches Geldstück halt der Prüfung nicht stand.

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਉਸ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥
So weiß der Herr alles, man kann ihm nichts verbergen Der Herr kennt die Geheimnisse unserer Herzen. (3)

ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਬੰਚਿ ਨਿੰਮੁਨੀਆਦਾ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤਤਕਾਲੇ ॥
Unwahrheit, Betrügerei, Täuschung: dies macht kein festes Fundament. Solch ein Fundament kann jeden Augenblick einstürzen.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਨਾਨਕਿ ਕਹਿਆ ਅਪਨੈ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੩॥੪੨॥
Dies ist die Wahrheit, Nanak verkündet sie immer. Bette den Namen im Merzen ein. und meditiere über ihn. [4-3-42]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਉਦਮੁ ਕਰਤ ਹੋਵੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਚੈ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Wenn man sich zusammennimmt, wird der Intellekt rein. Man gibt die Überheblichkeit auf. und man tanzt die Tänze des eigenen Vergessens.

ਪੰਚ ਜਨਾ ਲੇ ਵਸਗਤਿ ਰਾਖੈ ਮਨ ਮਹਿ ਏਕੰਕਾਰੇ ॥੧॥
Dann beherrscht man die fünf Sinneslüste. Und man bettet den alleinigen und einzigen Herrn im Herzen ein. (1)

ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
Dein Anhänger, o Herr, tanzt immer diesen Tanz, er singt deine Lobgesänge. Für ihn ist der Schall von deinem Namen wie der Klang von Laute.

ਰਬਾਬੁ ਪਖਾਵਜ ਤਾਲ ਘੁੰਘਰੂ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Trommel, Becken und Fußringe. Er hört immer die lautlose himmlische Musik (1-Pause)

ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧੈ ਅਪਨਾ ਪਾਛੈ ਅਵਰ ਰੀਝਾਵੈ ॥
Zuerst berät der Anhänger seinen eigenen Geist,

ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪੁ ਹਿਰਦੈ ਜਾਪੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਗਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨॥
Nur dann überzeugt er die anderen, diesem Weg zu folgen. Im Herzen meditiert er über den Namen des Herrn, Und er sagt laut den Namen, zum Vorteil der anderen. (2)

ਕਰ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਪਖਾਰੈ ਸੰਤ ਧੂਰਿ ਤਨਿ ਲਾਵੈ ॥
Er bleibt immer in Begleitung der Heiligen, er wäscht sogar ihre Füße. Der Staub unter ihren Füßen ist die Salbe für seinen Körper.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰੇ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Er opfert seinen Körper und seine Seele dem Guru. Und er erhält die Belohnung des Reichtums der Wahrheit. (3)

ਜੋ ਜੋ ਸੁਨੈ ਪੇਖੈ ਲਾਇ ਸਰਧਾ ਤਾ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥
Wer dem Guru zuhört, den Darshana des Gurus sieht, und an ihn glaubt. Der sieht die Schmerzen von Geburt und Tod verschwinden.

ਐਸੀ ਨਿਰਤਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ॥੪॥੪॥੪੩॥
Wahrhaftig: wer solch einen Tanz tanzt, der entkommt der Hölle, Und er bleibt immer wach, durch die Gnade des Gurus. [4-4-43]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਅਧਮ ਚੰਡਾਲੀ ਭਈ ਬ੍ਰਹਮਣੀ ਸੂਦੀ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸਟਾਈ ਰੇ ॥
(Durch das Wort) Eine Fängerin einer niedrigen Kaste wird Brahmanin, Ein Shudra wird rein und der höchste

ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਸਖਨੀ ਲਹਬਰ ਬੂਝੀ ਖਾਈ ਰੇ ॥੧॥
Das Feuer des Verlangens wird nicht gestillt, auch wenn man noch so viele Freuden genießt.
Aber wird gelöscht durch den Namen. (1)

ਘਰ ਕੀ ਬਿਲਾਈ ਅਵਰ ਸਿਖਾਈ ਮੂਸਾ ਦੇਖਿ ਡਰਾਈ ਰੇ ॥
Die Katze (Geist) wird so beigebracht, daß sie sicher schreckt, wenn sie die Maus (der Gier) sieht.

ਅਜ ਕੈ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਕੇਹਰਿ ਕੂਕਰ ਤਿਨਹਿ ਲਗਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Durch die Gnade des Gurus hat, das Schaf (der schwache Geist) die Macht des Löwen gewonnen
Und der Hund (Überheblichkeit) frißt das Gras. (1-Pause)

ਬਾਝੁ ਥੂਨੀਆ ਛਪਰਾ ਥਾਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨੀਘਰਿਆ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥
Nun steht die strohgedeckte Hütte (der Körper) selbst ohne Säülen (von Wünschen),

ਬਿਨੁ ਜੜੀਏ ਲੈ ਜੜਿਓ ਜੜਾਵਾ ਥੇਵਾ ਅਚਰਜੁ ਲਾਇਆ ਰੇ ॥੨॥
Und der ohne Unterschlupf hat ein Zuhause gefunden. (2)

ਦਾਦੀ ਦਾਦਿ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ਚੂਪੀ ਨਿਰਨਉ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥
Im Weinen und Beklagen erkennt man nicht, was richtig ist. Aber durch die Stille sich man die Wahrheit.

ਮਾਲਿ ਦੁਲੀਚੈ ਬੈਠੀ ਲੇ ਮਿਰਤਕੁ ਨੈਨ ਦਿਖਾਲਨੁ ਧਾਇਆ ਰੇ ॥੩॥
Dann genießt man die Süßigkeiten nicht. sich dem Komfort bin zu geben, ist wie umkommen. (3)