GERMAN PAGE 377

ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
Am höchsten ist der Herr, vollkommen ist seine Schöpfung

ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੨੪॥
Nanak, der Diener des Herrn erhält die Größe [4-24]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਬਨਾਵਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ॥
Arbeite deinen Geist um, nach dem Wort des Gurus.

ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸੰਚਹੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ॥੧॥
Das Wort des Gurus ist sein Darshana (Blick), dies ist der Reichtum des Herrn. (1)

ਊਤਮ ਮਤਿ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਤੂੰ ਆਉ ॥
O vollkommene Weisheit, komme meinen Geist zu bewohnen.

ਧਿਆਵਉ ਗਾਵਉ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦਾ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੋਹਿ ਲਾਗੈ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
So daß ich über den Namen meditiere, und ich die Lobgesänge des Herrn singe. Auf diese Weise wird sein Name mir gefallen (1-Pause)

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵਨੁ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥
Mein Geist wird besänftigt durch den Namen des Herrn,

ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਸੰਤ ਧੂਰਾਇ ॥੨॥
Das Bad im Staub unter den Füßen der Heiligen läßt sich, für mich, mit der Waschung an den achtundsechzig Wallfahrtsorten vergleichen. (2)

ਸਭ ਮਹਿ ਜਾਨਉ ਕਰਤਾ ਏਕ ॥
Ich erkenne, der einzige Herr allein belebt alles.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕ ॥੩॥
Ich habe diesen Intellekt und die Kraft zu unterscheiden erhalten, in der Gesellschaft der Heiligen, (3)

ਦਾਸੁ ਸਗਲ ਕਾ ਛੋਡਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Ich habe das Ich aufgegeben, und ich bin Diener von allen geworden.

ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੨੫॥
Derart wird Nanak benedeit von dem Guru (Herrn). [4-25]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥
Der Guru hat mir die perfekte Weisheit gewährt, und mein Intellekt wird erleuchtet.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਨਸੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਰੀ ॥੧॥
Auf diese Weise ist mein böser Intellekt verschwunden, der mich von dem Herrn fernhielt. (1)

ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈਅਲੇ ॥
Ich habe die Weisheit von dem Guru erhalten.

ਬੂਡਤ ਘੋਰ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਨਿਕਸਿਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich ertrank gerade im dunklen Brunnen der Maya. Aber ich bin herausgekommen, durch dieses Geschenk des Gurus. (1 -Pause)

ਮਹਾ ਅਗਾਹ ਅਗਨਿ ਕਾ ਸਾਗਰੁ ॥
Tief und unüberwindlich ist der Ozean des Feuers (die Welt).

ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਤਾਰੇ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥੨॥
Aber der Guru, der Ozean von Juwelen, ist das Boo:,mit dem man den Ozean überquert. (2)

ਦੁਤਰ ਅੰਧ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
Schwer zu überqueren und treulos ist der Ozean der Maya.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪਰਗਟੁ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੩॥
Aber der perfekte Guru zeigt den Weg. (3)

ਜਾਪ ਤਾਪ ਕਛੁ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥
Ich kann nicht meditieren, noch kann ich Härten ausüben.

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਗਤਿ ਤੋਰੀ ॥੪॥੨੬॥
Ich besitze keine Klugheit, so suche ich deine Zuflucht, o Herr [4-26]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਤਿਪਦੇ ੨ ॥
Asa M. 5 Tipadas

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਤ ਸਦ ਹੀ ਰਾਤਾ ॥
Wer die Essenz des Namens trinkt, bleibt immer von der Liebe des Herrn betrunken.

ਆਨ ਰਸਾ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਤਾ ॥
Jeder andere Rausch verschwindet in einem kurzen Augenblick.

ਹਰਿ ਰਸ ਕੇ ਮਾਤੇ ਮਨਿ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥
Betrunken von der Essenz des Namens bleibt man immer in Glückseligkeit.

ਆਨ ਰਸਾ ਮਹਿ ਵਿਆਪੈ ਚਿੰਦ ॥੧॥
Aber betrunken von einer anderen Essenz bleibt man immer voller Kummer. (1)

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਅਲਮਸਤੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Wer der Essenz des Herrn trinkt, gerät immer in Ekstase.

ਆਨ ਰਸਾ ਸਭਿ ਹੋਛੇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O bruder, gemein sind alle andere Getränke. (1-Pause)

ਹਰਿ ਰਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
Niemand kann den Preis der Essenz des Herrn kennen,

ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਾਧੂ ਹਾਟਿ ਸਮਾਇ ॥
Aber man findet diese Essenz nur, in der Gesellschaft der Heiligen

ਲਾਖ ਕਰੋਰੀ ਮਿਲੈ ਨ ਕੇਹ ॥
Anders gewinnt man sie nicht, auch wenn man von Millionen ausgibt

ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਦੇਹਿ ॥੨॥
Der allein erhält sie von dem Guru, dessen Schicksal so geschrieben steht (2)

ਨਾਨਕ ਚਾਖਿ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥
Wenn er von dieser Essenz gekostet hat. befindet sich Nanak in Ekstase

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਆਇਆ ਸਾਦੁ ॥
Wahrhaftig Nanak hat sie von dem Guru erhalten.

ਈਤ ਊਤ ਕਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Von nun an verlangt Nanak nichts anders.

ਨਾਨਕ ਗੀਧਾ ਹਰਿ ਰਸ ਮਾਹਿ ॥੩॥੨੭॥
Und er bleibt in das Wesen des Herrn vertieft. [3-27]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਮਿਟਾਵੈ ਛੁਟਕੈ ਦੁਰਮਤਿ ਅਪੁਨੀ ਧਾਰੀ ॥
Wenn die Braut (Seele) die Sinneslust, den Zorn, die Gier und die Liehe der Maya aufgibt.

ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥
Wenn sie sich von dem bösen Intellekt, wegen dem ‘Ich’, befreit. Wenn sie demütig wird und sich mit dem Dienst des Herrn beschäftigt. Nur dann wird sie die Geliebte ihres Gatten (Herrn).(1)

ਸੁਣਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥
Hör zu. o Gutaussehende, nur das Wort des Gurus wird dich retten.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸੁਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dann werden deine Traurigkeit, dein Hunger und deine Angst vergehen. Und du wirst Frieden und Ruhe finden. (1-Pause)

ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਤਮ ਸੁਧੁ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰੀ ॥
Wasche seine Lotus-Füße und diene dem Guru. Durch diesen Dienst wird dein Geist erleuchtet, und du wirst deine Neigung zu sündigen beherrschen.

ਦਾਸਨ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਿ ਦਾਸਰੀ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸੋਭਾ ਹਰਿ ਦੁਆਰੀ ॥੨॥
Werde Sklavin der Diener des Gurus (Herrn). Auf diese Weise gewinnst du einen ehrwürdigen Platz im Palast des Herrn. (2)

ਇਹੀ ਅਚਾਰ ਇਹੀ ਬਿਉਹਾਰਾ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
Dies ist das Gute Benehmen, dies ist der gute Weg. Daß du dich dem Willen des Herrn beugst, dies ist der wahre Kult.

ਜੋ ਇਹੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਮਾਵੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੩॥੨੮॥
Nanak, wer dieses Mantra ausübt, der überquert den Ozean der Maya. [3-28]