Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 375

Page 375

ਦਰਸਨ ਕੀ ਮਨਿ ਆਸ ਘਨੇਰੀ ਕੋਈ ਐਸਾ ਸੰਤੁ ਮੋ ਕਉ ਪਿਰਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ darsan kee man aas ghanayree ko-ee aisaa sant mo ka-o pireh milaavai. ||1|| rahaa-o. Ich sehne mich nach dem Darshana (Blick) des Herrn.Gibt es einen Weisen, der mich dem Herrn begegnen lässtt? (1-Pause)
ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਚਹੁ ਜੁਗਹ ਸਮਾਨੇ ॥ chaar pahar chahu jugah samaanay. Die vier Pahars des Tages sind wie vier Yugas (Zeitalter).
ਰੈਣਿ ਭਈ ਤਬ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੇ ॥੨॥ rain bha-ee tab ant na jaanay. ||2|| Die Nacht wird fast unendlich. (2)
ਪੰਚ ਦੂਤ ਮਿਲਿ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥ panch doot mil pirahu vichhorhee. Die fünf Dämonen halten mich getrennt von meinem Herrn Ich bin verwirrt,
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਰੋਵੈ ਹਾਥ ਪਛੋੜੀ ॥੩॥ bharam bharam rovai haath pachhorhee. ||3|| Und ich klage darüber. (3)
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ jan naanak ka-o har daras dikhaa-i-aa. Wem der Herr seinen Darshana (Blick) schenkt.
ਆਤਮੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੧੫॥ aatam cheeneh param sukh paa-i-aa. ||4||15|| Der erkennt sich und gewinnt die höchste Glückseligkeit. [4-15]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਮਹਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥ har sayvaa meh param niDhaan. Der Dienst des Herrn schließt alle Schätze ein.
ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੧॥ har sayvaa mukh amrit naam. ||1|| Rezitation des ambrosischen Namens des Herrn ist sein wahrer Dienst. (1)
ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਸੰਗਿ ਸਖਾਈ ॥ har mayraa saathee sang sakhaa-ee. Der Herr, mein Freund, mein Kamerad, ist immer bei mir
ਦੁਖਿ ਸੁਖਿ ਸਿਮਰੀ ਤਹ ਮਉਜੂਦੁ ਜਮੁ ਬਪੁਰਾ ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਡਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dukh sukh simree tah maujood jam bapura mo kao kaha daraa-ee. ||1|| rahaa-o. In Schmerzen, in Wohlbefinden, erinnere ich mich an ihn.Ich empfinde seine Gegenwart.Deshalb wie kann mich Yama erschrecken? (1 -Pause)
ਹਰਿ ਮੇਰੀ ਓਟ ਮੈ ਹਰਿ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥ har mayree ot mai har kaa taan. Der Herr ist mein Refugium, er ist meine Macht.
ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਖਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥ har mayraa sakhaa man maahi deebaan. ||2|| Der Herr ist meine Unterstützung, ich rechne auf seine Hilfe. (2)
ਹਰਿ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਵੇਸਾਹੁ ॥ har mayree poonjee mayraa har vaysaahu. Der Herr ist mein Kapital, der Herr ist mein Kredit.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਨੁ ਖਟੀ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਾਹੁ ॥੩॥ gurmukh Dhan khatee har mayraa saahu. ||3|| Ich gewinne den Reichtum durch den Guru, und der Herr ist mein Bankier. (3)
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਇਹ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥ gur kirpaa tay ih mat aavai. Man gewinnt diese Weisheit nur durch die Gnade des Gurus.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੧੬॥ jan naanak har kai ank samaavai. ||4||16|| Nanak, dann vereinigt man sich mit dem Herrn. (4-16]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਈ ॥ parabh ho-ay kirpaal ta ih man laa-ee. Wenn der Herr sein Mitleid schenkt, begibt sich mein Geist in Gleichklang mit ihm.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਭੈ ਫਲ ਪਾਈ ॥੧॥ satgur sayv sabhai fal paa-ee. ||1|| Und im Dienst des Satgurus erhalte ich alle Belohnung. (1)
ਮਨ ਕਿਉ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਹਿਗਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ ॥ man ki-o bairaag karhigaa satgur mayraa pooraa. O mein Geist, warum betrübst du dich? Vollkommen ist mein Satguru.
ਮਨਸਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਸਦ ਹੀ ਭਰਪੂਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mansaa kaa daataa sabh sukh niDhaan amrit sar sad hee bharpooraa. ||1|| rahaa-o. Er ist der Schatz der Ruhe, randvoll mit Ambrosia: Er gewährt alle Wünsche. (1 Pause)
ਚਰਣ ਕਮਲ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੇ ॥ charan kamal rid antar Dhaaray. Wer die Lotus-Füße des Herrn im Geist zärtlich lieht.
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ pargatee jot milay raam pi-aaray. ||2|| Dem wird sichtbar das göttliche Licht, und er begegnet seinem geliebten Herrn. (2)
ਪੰਚ ਸਖੀ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ panch sakhee mil mangal gaa-i-aa. Seine fünf Kameraden singen zusammen das Lied der Freude.
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥੩॥ anhad banee naad vajaa-i-aa. ||3|| Und in seinem Inneren klingt die lautlose göttliche Musik. (3)
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ gur naanak tuthaa mili-aa har raa-ay. Nanak, wenn es dem Guru gefällt, begegnet man dem Herrn, dem König.
ਸੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੪॥੧੭॥ sukh rain vihaanee sahj subhaa-ay. ||4||17|| Die Nacht wird dann ruhiger, und man erhält den Zustand von Sahajavastha. [4-17]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥ kar kirpaa har pargatee aa-i-aa. In seinem Mitleid hat der Herr sich sichtbar gemacht.
ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਧਨੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੧॥ mil satgur Dhan pooraa paa-i-aa. ||1|| Als ich den vollkommenen Guru getroffen habe, habe ich den Schatz des Namens erhalten. (1)
ਐਸਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਾਈ ॥ aisaa har Dhan sanchee-ai bhaa-ee. O Bruder, man soll solchen Reichtum erwerben,
ਭਾਹਿ ਨ ਜਾਲੈ ਜਲਿ ਨਹੀ ਡੂਬੈ ਸੰਗੁ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਕਤਹੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bhaahi na jaalai jal nahee doobai sang chhod kar katahu na jaa-ee. |1| rahaa-o. Denn weder das Feuer verbrennt, noch wird das Wasser wegspült.Und er wird immer bei dir sein. (1 -Pause)
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਨਿਖੁਟਿ ਨ ਜਾਇ ॥ tot na aavai nikhut na jaa-ay. Dieser Schatz vermindert sich nicht, noch erschöpft er sich.
ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਅਘਾਇ ॥੨॥ khaa-ay kharach man rahi-aa aghaa-ay. ||2|| Wenn man diesen Reichtum benutzt, befindet man sich immer in Ruhe und Zufriedenheit. (2)
ਸੋ ਸਚੁ ਸਾਹੁ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚਾਣਾ ॥ so sach saahu jis ghar har Dhan sanchaanaa. Wer den Reichtum von Namen sammelt, der ist der wahre Bankier.
ਇਸੁ ਧਨ ਤੇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਵਰਸਾਣਾ ॥੩॥ is Dhan tay sabh jag varsaanaa. ||3|| Dieser Reichtum ist nützlich für die ganze Welt. (3)
ਤਿਨਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਜਿਸੁ ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਹਣਾ ॥ tin har Dhan paa-i-aa jis purab likhay kaa lahnaa. Aber nur der allein erhält diesen Reichtum, dessen Schicksal so geschrieben ist.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਾਰ ਨਾਮੁ ਗਹਣਾ ॥੪॥੧੮॥ jan naanak ant vaar naam gahnaa. ||4||18|| Nanak, schließlich ist der Name allein der wahre Besitz. (4-18]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਜੈਸੇ ਕਿਰਸਾਣੁ ਬੋਵੈ ਕਿਰਸਾਨੀ ॥ jaisay kirsaan bovai kirsaanee. Der Bauer sät und bringt seine Ernte ein.
ਕਾਚੀ ਪਾਕੀ ਬਾਢਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥ kaachee paakee baadh paraanee. ||1|| Wie er es will, reif oder nicht. (1)
ਜੋ ਜਨਮੈ ਸੋ ਜਾਨਹੁ ਮੂਆ ॥ jo janmai so jaanhu moo-aa. Wer auf die Welt kommt, wird eines Tages sterben.
ਗੋਵਿੰਦ ਭਗਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਹੈ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ govind bhagat asthir hai thee-aa. ||1|| rahaa-o. Aber nur der Anhänger des Herrn hält sein Gleichgewicht. (1 -Pause)
ਦਿਨ ਤੇ ਸਰਪਰ ਪਉਸੀ ਰਾਤਿ ॥ din tay sarpar pa-usee raat. Sicher kommt die Nacht nach dem Tag.
ਰੈਣਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਪਰਭਾਤਿ ॥੨॥ rain ga-ee fir ho-ay parbhaat. ||2|| Und die Morgendämmerung kommt nach der Nacht. (2)
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥ maa-i-aa mohi so-ay rahay abhaagay. Verlockt von dem Maya, wachen die Unglückseligen nicht auf.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਜਾਗੇ ॥੩॥ gur parsaad ko virlaa jaagay. ||3|| Selten ist der Mensch, der aufwacht durch die Grade des Gurus. (3)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top