GERMAN PAGE 373

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
Mein Geist und mein Körper sind rein geworden, weil ich die Lobgesänge des Herrn singe.

ਭਏ ਅਨੰਦ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
Alle meine Krankheiten und meine Traurigkeit sind verschwunden. Ich habe die Glückseligkeit gewonnen, in der Gesellschaft der Heiligen. Von nun an ist mein Geist nicht mehr verwirrt. (1)

ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਾਇ ॥
O meine Mutter, das Feuer des Verlangens wird verlöschen, durch das Wort des Gurus.

ਬਿਨਸਿ ਗਇਓ ਤਾਪ ਸਭ ਸਹਸਾ ਗੁਰੁ ਸੀਤਲੁ ਮਿਲਿਓ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich habe den Guru getroffen, er ist die Quelle von göttlicher Frische. Und das Fieber des Zweifels ist unmerkbar verschwunden. (1 -Pause)

ਧਾਵਤ ਰਹੇ ਏਕੁ ਇਕੁ ਬੂਝਿਆ ਆਇ ਬਸੇ ਅਬ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਇ ॥
Fast hat mein unschlüssiger Geist den einzigen Herrn erkannt. Von nun an geht er nicht in die Irre.

ਜਗਤੁ ਉਧਾਰਨ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਰਹੇ ਅਘਾਇ ॥੨॥
Deine Heiligen retten die Welt, o Herr. Wenn ich ihren Darshana (Blick) habe, Besänftigt sich mein Geist und ich wandere zufrieden umher. (2)

ਜਨਮ ਦੋਖ ਪਰੇ ਮੇਰੇ ਪਾਛੈ ਅਬ ਪਕਰੇ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਧੂ ਪਾਇ ॥
Ich werfe mich vor die Füße des Gurus, o meine Mutter, Und ich werde frei von den Sünden der Geburten.

ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ਮੰਗਲ ਮਨੂਆ ਅਬ ਤਾ ਕਉ ਫੁਨਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥
Mein Geist singt die Melodie des Lobes des Herrn. Und er ist nicht mehr dem Tod unterworfen. (3)

ਕਰਨ ਕਾਰਨ ਸਮਰਥ ਹਮਾਰੇ ਸੁਖਦਾਈ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
O Herr, du bist allmächtig, die Ursache, Friedenspendcr, o König.

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਇ ॥੪॥੯॥
Nanak lebt nur in der Meditation über deinen Narren, Und du bist unmerklich bei mir. (4-9)

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਅਰੜਾਵੈ ਬਿਲਲਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥
Der Verleumder der Heiligen weint und klagt.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਿਸਰਿਆ ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Weil er Gott den Herrn vergißt, er erhält die Ernte seiner eigenen Taten. (1-Pause)

ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਕਾ ਸੰਗੀ ਹੋਵੈ ਨਾਲੇ ਲਏ ਸਿਧਾਵੈ ॥
Derjenige, der den Verleumder begleitet, nimmt auch seine Angewohnheiten an.

ਅਣਹੋਦਾ ਅਜਗਰੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ਨਿੰਦਕੁ ਅਗਨੀ ਮਾਹਿ ਜਲਾਵੈ ॥੧॥
Der Verleumder trägt eine schwere Last (der Verleumdung) über seinem Kopf. Wahrlich brennt er im Feuer seiner eigenen Natur. (1)

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਜਿ ਹੋਇ ਬਿਤੀਤੈ ਸੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
Nanak sagt nur, was im Palast des Herrn geschieht. Die Heiligen des Herrn bewegen sich immer Zufriedenheit.

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਬਿਗਸਾਵੈ ॥੨॥੧੦॥
Sie singen die Lobgesänge des Herrn und bleiben un Blüte dabei. [2-10]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਜਉ ਮੈ ਕੀਓ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰਾ ॥
Es ist egal, wie sehr ich mich schmücke.

ਤਉ ਭੀ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਨ ਪਤੀਆਰਾ ॥
Mein Geist wird nicht besänftigt.

ਅਨਿਕ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨ ਮਹਿ ਲਾਵਉ ॥
Ich hülle meinen Körper in so viel Duftstoffe,

ਓਹੁ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਪਾਵਉ ॥
Aber ich erhalte davon nicht den geringsten Komfort.

ਮਨ ਮਹਿ ਚਿਤਵਉ ਐਸੀ ਆਸਾਈ ॥
Ich sehne mich nur nach dem Wunsch, o meine Mutter,

ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਖਤ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥
Daß ich von dem Darshana des Herrn leben könnte. (1)

ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਧੀਰੈ ॥
O meine Mutter, was kann ich sagen und tun?

ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹਿਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mein Geist ist nicht in guten Zustand. Ich bin verliebt in meinen Geliebten. (1-Pause)

ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਭੂਖਨ ਸੁਖ ਬਹੁਤ ਬਿਸੇਖੈ ॥ਓਇ ਭੀ ਜਾਨਉ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੈ ॥
Kleider, Zierde, und alles Vergnügen;

ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਅਰੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
Ich halte sie alle für nutzlos und ohne Zweck.

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
Ehre, Ruhm, Würde, Respekt in der Welt, ein Palast gebaut aus Juwelen:

ਗ੍ਰਿਹੁ ਐਸਾ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ॥
alles ist sinnlos und nutzlos.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਤਾ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥
Aber wenn ich dem Herrn begegne, bewege ich mich in Zufriedenheit und ich bleibe immer in Ruhe.

ਬਿੰਜਨ ਭੋਜਨ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥
Süßigkeiten, wohlschmeckende Nahrung. Zeitvertrieb und verschiedene Schauspiele,

ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰ ॥
Die Reichen. Besitz, Macht über andere,

ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ॥
Dies alles besänftigt den Geist nicht,

ਮਨੁ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨ ਜਾਇਸਿ ॥
noch stillt es das Verlangen.

ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਇਹੁ ਦਿਨੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
Ohne den Herrn wird es schwierig nur einen Tag zu verbringen

ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Wenn man dem Herrn begegnet, erhält man alles Vergnügen. (3)

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਸੋਇ ॥
Ich suchte immer, schließlich habe ich die Nachricht erhalten.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥
Mit Ausnahme der Gesellschaft der Heiligen, hat niemand den Ozean überquert.

ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Der wahre Guru taff den. dessen Schicksal so geschrieben steht.

ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਆ ॥
Sein Verlangen wird gewährt, sein Geist wird ruhig und er bewegt sich in Zufrieden.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ॥
Wenn man dem Herrn begegnet, verlöscht das Feuer des Verlangens.

ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਮਨ ਤਨ ਮੰਝਾ ॥੪॥੧੧॥
Nanak, vor allem enthüllt der Herr sich innen (im Geist). [4-11]