Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 373

Page 373

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ dookh rog bha-ay gat tan tay man nirmal har har gun gaa-ay. Mein Geist und mein Körper sind rein geworden, weil ich die Lobgesänge des Herrn singe.
ਭਏ ਅਨੰਦ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ bha-ay anand mil saaDhoo sang ab mayraa man kat hee na jaa-ay. ||1|| Alle meine Krankheiten und meine Traurigkeit sind verschwunden.Ich habe die Glückseligkeit gewonnen, in der Gesellschaft der Heiligen.Von nun an ist mein Geist nicht mehr verwirrt. (1)
ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਾਇ ॥ tapat bujhee gur sabdee maa-ay. O meine Mutter, das Feuer des Verlangens wird durch das Wort des Gurus verlöschen.
ਬਿਨਸਿ ਗਇਓ ਤਾਪ ਸਭ ਸਹਸਾ ਗੁਰੁ ਸੀਤਲੁ ਮਿਲਿਓ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ binas ga-i-o taap sabh sahsaa gur seetal mili-o sahj subhaa-ay. ||1|| rahaa-o. Ich habe den Guru getroffen, er ist die Quelle von göttlicher Frische.Und das Fieber des Zweifels ist unmerkbar verschwunden. (1 -Pause)
ਧਾਵਤ ਰਹੇ ਏਕੁ ਇਕੁ ਬੂਝਿਆ ਆਇ ਬਸੇ ਅਬ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਇ ॥ Dhaavat rahay ayk ik boojhi-aa aa-ay basay ab nihchal thaa-ay. Fast hat mein unschlüssiger Geist den einzigen Herrn erkannt.Von nun an geht er nicht in die Irre.
ਜਗਤੁ ਉਧਾਰਨ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਰਹੇ ਅਘਾਇ ॥੨॥ jagat uDhaaran sant tumaaray darsan paykhat rahay aghaa-ay. ||2|| Deine Heiligen retten die Welt, O Herr.Wenn ich ihren Darshana (Blick) habe, besänftigt sich mein Geist und ich wandere zufrieden umher. (2)
ਜਨਮ ਦੋਖ ਪਰੇ ਮੇਰੇ ਪਾਛੈ ਅਬ ਪਕਰੇ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਧੂ ਪਾਇ ॥ janam dokh paray mayray paachhai ab pakray nihchal saaDhoo paa-ay. Ich werfe mich vor die Füße des Gurus, O meine Mutter,Und ich werde frei von den Sünden der Geburten.
ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ਮੰਗਲ ਮਨੂਆ ਅਬ ਤਾ ਕਉ ਫੁਨਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥ sahj Dhun gaavai mangal manoo-aa ab taa ka-o fun kaal na khaa-ay. ||3|| Mein Geist singt die Melodie des Lobes des Herrn.Und er ist nicht mehr dem Tod unterworfen. (3)
ਕਰਨ ਕਾਰਨ ਸਮਰਥ ਹਮਾਰੇ ਸੁਖਦਾਈ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ karan kaaran samrath hamaaray sukh-daa-ee mayray har har raa-ay. O Herr, du bist allmächtig, die Ursache, Friedensspender, O König.
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਇ ॥੪॥੯॥ naam tayraa jap jeevai naanak ot pot mayrai sang sahaa-ay. ||4||9|| Nanak lebt nur in der Meditation über deinen Narren,Und du bist unmerklich bei mir. (4-9)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਅਰੜਾਵੈ ਬਿਲਲਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥ arrhaavai billaavai nindak. Der Verleumder der Heiligen weint und klagt.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਿਸਰਿਆ ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ paarbarahm parmaysar bisri-aa apnaa keetaa paavai nindak. ||1|| rahaa-o Weil er Gott den Herrn vergisst, erhält er die Ernte seiner eigenen Taten. (1-Pause)
ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਕਾ ਸੰਗੀ ਹੋਵੈ ਨਾਲੇ ਲਏ ਸਿਧਾਵੈ ॥ jay ko-ee us kaa sangee hovai naalay la-ay siDhaavai. Derjenige, der den Verleumder begleitet, nimmt auch seine Angewohnheiten an.
ਅਣਹੋਦਾ ਅਜਗਰੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ਨਿੰਦਕੁ ਅਗਨੀ ਮਾਹਿ ਜਲਾਵੈ ॥੧॥ anhodaa ajgar bhaar uthaa-ay nindak agnee maahi jalaavai. ||1|| Der Verleumder trägt eine schwere Last (der Verleumdung) über seinem Kopf.Wahrlich brennt er im Feuer seiner eigenen Natur. (1)
ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਜਿ ਹੋਇ ਬਿਤੀਤੈ ਸੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥ parmaysar kai du-aarai je ho-ay biteetai so naanak aakh sunaavai. Nanak sagt nur, was im Palast des Herrn geschieht.Die Heiligen des Herrn bewegen sich immer in Zufriedenheit.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਬਿਗਸਾਵੈ ॥੨॥੧੦॥ bhagat janaa ka-o sadaa anand hai har keertan gaa-ay bigsaavai. ||2||10|| Sie singen die Lobgesänge des Herrn und bleiben in Blüte dabei. [2-10]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਜਉ ਮੈ ਕੀਓ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰਾ ॥ ja-o mai kee-o sagal seegaaraa. Es ist egal, wie sehr ich mich schmücke.
ਤਉ ਭੀ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਨ ਪਤੀਆਰਾ ॥ ta-o bhee mayraa man na patee-aaraa. Mein Geist wird nicht besänftigt.
ਅਨਿਕ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨ ਮਹਿ ਲਾਵਉ ॥ anik suganDhat tan meh laava-o. Ich hülle meinen Körper in so viel Duftstoffe,
ਓਹੁ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਪਾਵਉ ॥ oh sukh til samaan nahee paava-o. Aber ich erhalte davon nicht den geringsten Komfort.
ਮਨ ਮਹਿ ਚਿਤਵਉ ਐਸੀ ਆਸਾਈ ॥ man meh chitva-o aisee aasaa-ee. Ich sehne mich nur nach dem Wunsch, O meine Mutter,
ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਖਤ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ pari-a daykhat jeeva-o mayree maa-ee. ||1|| Dass ich von dem Darshana des Herrn leben könnte. (1)
ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਧੀਰੈ ॥ maa-ee kahaa kara-o ih man na Dheerai. O meine Mutter, was kann ich sagen und tun?
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹਿਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ pari-a pareetam bairaag hirai. ||1|| rahaa-o. Mein Geist ist in keinem guten Zustand. Ich bin verliebt in meinen Geliebten. (1-Pause)
ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਭੂਖਨ ਸੁਖ ਬਹੁਤ ਬਿਸੇਖੈ ॥ ਓਇ ਭੀ ਜਾਨਉ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੈ ॥ bastar bibhookhan sukh bahut bisaykhai. o-ay bhee jaan-o kitai na laykhai. Kleider, Zierde, und alles Vergnügen;
ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਅਰੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥ pat sobhaa ar maan mahat. Ich halte sie alle für nutzlos und ohne Zweck.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥ aagi-aakaaree sagal jagat. Ehre, Ruhm, Würde, Respekt in der Welt, ein Palast gebaut aus Juwelen:
ਗ੍ਰਿਹੁ ਐਸਾ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ॥ garihu aisaa hai sundar laal. alles ist sinnlos und nutzlos.
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਤਾ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥ parabh bhaavaa taa sadaa nihaal. ||2|| Aber wenn ich dem Herrn begegne, bewege ich mich in Zufriedenheit und ich bleibe immer in Ruhe.
ਬਿੰਜਨ ਭੋਜਨ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥ binjan bhojan anik parkaar. Süßigkeiten, wohlschmeckende Nahrung, Zeitvertrieb und verschiedene Schauspiele,
ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰ ॥ rang tamaasay bahut bisthaar. Die Reichen, Besitz, Macht über andere,
ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ॥ raaj milakh ar bahut furmaa-is. Dies alles besänftigt den Geist nicht,
ਮਨੁ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨ ਜਾਇਸਿ ॥ man nahee Dharaapai tarisnaa na jaa-is. noch stillt es das Verlangen.
ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਇਹੁ ਦਿਨੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥ bin milbay ih din na bihaavai. Ohne den Herrn wird es schwierig, nur einen Tag zu verbringen.
ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩॥ milai parabhoo taa sabh sukh paavai. ||3|| Wenn man dem Herrn begegnet, erhält man alles Vergnügen. (3)
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਸੋਇ ॥ khojat khojat sunee ih so-ay. Ich suchte immer, schließlich habe ich die Nachricht erhalten.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥ saaDhsangat bin tari-o na ko-ay. Mit Ausnahme der Gesellschaft der Heiligen hat niemand den Ozean überquert.
ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥ jis mastak bhaag tin satgur paa-i-aa. Der wahre Guru traft den, dessen Schicksal so geschrieben steht.
ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਆ ॥ pooree aasaa man tariptaa-i-aa. Sein Verlangen wird gewährt, sein Geist wird ruhig und er bewegt sich in Zufrieden.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ॥ parabh mili-aa taa chookee danjhaa. Wenn man dem Herrn begegnet, erlischt das Feuer des Verlangens.
ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਮਨ ਤਨ ਮੰਝਾ ॥੪॥੧੧॥ naanak laDhaa man tan manjhaa. ||4||11|| Nanak, vor allem enthüllt der Herr sich innerlich (im Geist). [4-11]


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top