Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 372

Page 372

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ pardays jhaag sa-uday ka-o aa-i-aa. Ich habe die Länder durchkreuzt.Ich bin gekommen, um Waren zu kaufen.
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥ vasat anoop sunee laabhaa-i-aa. Ich habe sagen gehört, man könne hier etwas profitables erwerben
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥ gun raas baneh palai aanee. Ich habe das Kapital der Tugend mitgebracht.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥ daykh ratan ih man laptaanee. ||1|| Als mein Geist das Juwel sah, war er begeistert. (1)
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥ saah vaapaaree du-aarai aa-ay. O Bankier, O Herr, ein Händler ist an dein Tor gekommen.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ vakhar kaadhahu sa-udaa karaa-ay. ||1|| rahaa-o. Zeige ihm die Waren (von Namen), sodass er den Kauf abschließen kann. (1-Pause)
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥ saahi pathaa-i-aa saahai paas. Der Souverän hat mich zum Guru gesandt.
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥ amol ratan amolaa raas. Ohne Preis ist das Juwel von Namen, ohne Preis ist der Reichtum der Tugend.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥ visat subhaa-ee paa-i-aa meet. Durch die Gnade des Gurus, des wohltätigen freundes und Vermittlers,
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥ sa-udaa mili-aa nihchal cheet. ||2|| Habe ich den Kauf abgeschlossen.Seitdem ist mein Geist besänftigt und befindet sich in Ruhe. (2)
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥ bha-o nahee taskar pa-un na paanee. Die Diebe können dies nicht stehlen: weder Wasser noch Feuer können ihm (Juwel des Namens) schaden.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥ sahj vihaajee sahj lai jaanee. In vollkommenem Frieden habe ich den Kauf abgeschlossen,
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ sat kai khati-ai dukh nahee paa-i-aa. Und ganz unmerklich habe ich die Waren nach Hause gebracht.
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥ sahee salaamat ghar lai aa-i-aa. ||3|| Ganz auf ehrliche Weise habe ich den Handel abgeschlossen, und ich habe kein Leid erfahren.Gesund und wohlbehalten habe ich die Waren nach Hause getragen. (3)
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥ mili-aa laahaa bha-ay anand. Ich habe viel Gewinn gemacht, und ich bin darüber froh.
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥ Dhan saah pooray bakhsind. Selig ist der Guru-Bankier, er ist wirklich ein Wohltäter.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥ ih sa-udaa gurmukh kinai virlai paa-i-aa. Selten ist der Mensch, der diese Ware durch den Guru kauft.
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥ sahlee khayp naanak lai aa-i-aa. ||4||6|| Und sie dann diese profilgebende Ware nach Hause trägt. [4-6]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥ gun avgun mayro kachh na beechaaro. Mein Herr hat nicht Bilanz gezogen, weder in Bezug auf meine Werte,
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥ nah daykhi-o roop rang seeNgaaro. noch auf meine Schwäche, noch meine Zierden.
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ chaj achaar kichh biDh nahee jaanee. Ich bin weder weise, noch klug, noch benehme ich gut.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥ baah pakar pari-a sayjai aanee. ||1|| Dennoch hat der Herr mir die Hand gehaltenund mich zum Ehebett geleitet. (1)
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥ sunibo sakhee kant hamaaro kee-alo khasmaanaa. Hört zu, O meine Freundinnen, der Herr hat mich empfangen als die Seine.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kar mastak Dhaar raakhi-o kar apunaa ki-aa jaanai ih lok ajaanaa. ||1|| rahaa-o. Aber die unwissende Welt kennt die Lösung nicht. (1-Pause)
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥ suhaag hamaaro ab hun sohi-o. Wie schön ist mein Gatte, und wie glücklich ist mein Eheleben!
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥ kant mili-o mayro sabh dukh johi-o. Ich habe meinen Gatten (Herrn) getroffen, er kennt meine Lage.
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥ aaNgan mayrai sobhaa chand. Im Innenhof (meines Herzens) ist der Mond der Ehre aufgegangen
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥ nis baasur pari-a sang anand. ||2|| Tag und Nacht erfreue ich mich in der Gegenwart meines Herrn. (2)
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥ bastar hamaaray rang chalool. Rot sind meine Kleider, wie die Blüten des Klatschmohns.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥ sagal aabhran sobhaa kanth fool. Ich bin mit Zierden und Girlanden geschmückt.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ pari-a paykhee darisat paa-ay sagal niDhaan. Ich habe den Darshana (Blick) meiner Liebe gesehen, so habe ich alle Schätze.
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥ dusat doot kee chookee kaan. ||3|| Und ich stehe nicht mehr unter der Gewalt der Schurken (Sinnenrausch). (3)
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ sad khusee-aa sadaa rang maanay. Ich habe die ewige Seligkeit erhalten, und ich erfreue mich daran, Tag und Nacht.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ na-o niDh naam garih meh tariptaanay. Ich habe die neun Schätze (von Namen) zu Hause gefunden und ich bin damit zufrieden.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ kaho naanak ja-o pireh seegaaree. Nanak sagt: "Wenn der Herr selbst die Braut schmückt,
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥ thir sohaagan sang bhataaree. ||4||7|| bleibt sie immerzu in Gegenwart des Herrn." [4-7]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥ daan day-ay kar poojaa karnaa. O Brahmane, man gibt dir Opfergaben, und man verehrt dich.
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥ lait dayt unH mookar parnaa. Obwohl du so viele Opfergabe bekommst, verleugnest du alles.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥ jit dar tumH hai baraahman jaanaa. O Brahmane, rechne gut, schließlich musst du vor dem Tor des Herrn stehen.
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥ tit dar tooNhee hai pachhutaanaa. ||1|| Dann wirst du deine Taten bereuen. (1)
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥ aisay baraahman doobay bhaa-ee. O Bruder, solche Brahminen ertränken sich.
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ niraapraaDh chitvahi buri-aa-ee. ||1|| rahaa-o. Die böswillig gegenüber den Unschuldigen sind. (1-Pause)
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥ antar lobh fireh halkaa-ay. Durchtränkt von Gier wandern sie hierhin und dahin, wie verrückt.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥ nindaa karahi sir bhaar uthaa-ay. Sie verleumden andere,
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ maa-i-aa moothaa chaytai naahee. damit tragen sie schwere Last auf ihren Schultern.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥ bharmay bhoolaa bahutee raahee. ||2|| Verlockt von dem Zweifel, gehen sie in alle Richtungen irre. (2)
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ baahar bhaykh karahi ghanayray. Äußerlich tragen sie scheinheilige Kleider,
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥ antar bikhi-aa utree ghayray. Aber innerlich, in ihrem Geist, ist das Gift von Maya.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥ avar updaysai aap na boojhai. Der Brahmane belehrt andere, aber er selbst versteht nichts.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥ aisa baraahman kahee na seejhai. ||3|| Solch ein Brahmane gewinnt nie das Heil. (3)
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥ moorakh baaman parabhoo samaal. O unwissender Brahmane, meditiere über den Herrn.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ daykhat sunat tayrai hai naal. Der Herr sieht deine Taten, hört deine Sprache und er ist stets bei dir.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥ kaho naanak jay hovee bhaag. Nanak sagt: "Wenn es dein Schicksal ist.
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥ maan chhod gur charnee laag. ||4||8|| Gib deinen Stolz auf, und werfe dich vor die Füße des Gurus nieder.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top