Page 372
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥
pardays jhaag sa-uday ka-o aa-i-aa.
Ich habe die Länder durchkreuzt.Ich bin gekommen, um Waren zu kaufen.
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥
vasat anoop sunee laabhaa-i-aa.
Ich habe sagen gehört, man könne hier etwas profitables erwerben
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥
gun raas baneh palai aanee.
Ich habe das Kapital der Tugend mitgebracht.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥
daykh ratan ih man laptaanee. ||1||
Als mein Geist das Juwel sah, war er begeistert. (1)
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥
saah vaapaaree du-aarai aa-ay.
O Bankier, O Herr, ein Händler ist an dein Tor gekommen.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
vakhar kaadhahu sa-udaa karaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Zeige ihm die Waren (von Namen), sodass er den Kauf abschließen kann. (1-Pause)
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥
saahi pathaa-i-aa saahai paas.
Der Souverän hat mich zum Guru gesandt.
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥
amol ratan amolaa raas.
Ohne Preis ist das Juwel von Namen, ohne Preis ist der Reichtum der Tugend.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥
visat subhaa-ee paa-i-aa meet.
Durch die Gnade des Gurus, des wohltätigen freundes und Vermittlers,
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥
sa-udaa mili-aa nihchal cheet. ||2||
Habe ich den Kauf abgeschlossen.Seitdem ist mein Geist besänftigt und befindet sich in Ruhe. (2)
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥
bha-o nahee taskar pa-un na paanee.
Die Diebe können dies nicht stehlen: weder Wasser noch Feuer können ihm (Juwel des Namens) schaden.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥
sahj vihaajee sahj lai jaanee.
In vollkommenem Frieden habe ich den Kauf abgeschlossen,
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
sat kai khati-ai dukh nahee paa-i-aa.
Und ganz unmerklich habe ich die Waren nach Hause gebracht.
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥
sahee salaamat ghar lai aa-i-aa. ||3||
Ganz auf ehrliche Weise habe ich den Handel abgeschlossen, und ich habe kein Leid erfahren.Gesund und wohlbehalten habe ich die Waren nach Hause getragen. (3)
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥
mili-aa laahaa bha-ay anand.
Ich habe viel Gewinn gemacht, und ich bin darüber froh.
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥
Dhan saah pooray bakhsind.
Selig ist der Guru-Bankier, er ist wirklich ein Wohltäter.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥
ih sa-udaa gurmukh kinai virlai paa-i-aa.
Selten ist der Mensch, der diese Ware durch den Guru kauft.
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥
sahlee khayp naanak lai aa-i-aa. ||4||6||
Und sie dann diese profilgebende Ware nach Hause trägt. [4-6]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥
gun avgun mayro kachh na beechaaro.
Mein Herr hat nicht Bilanz gezogen, weder in Bezug auf meine Werte,
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥
nah daykhi-o roop rang seeNgaaro.
noch auf meine Schwäche, noch meine Zierden.
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥
chaj achaar kichh biDh nahee jaanee.
Ich bin weder weise, noch klug, noch benehme ich gut.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥
baah pakar pari-a sayjai aanee. ||1||
Dennoch hat der Herr mir die Hand gehaltenund mich zum Ehebett geleitet. (1)
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥
sunibo sakhee kant hamaaro kee-alo khasmaanaa.
Hört zu, O meine Freundinnen, der Herr hat mich empfangen als die Seine.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar mastak Dhaar raakhi-o kar apunaa ki-aa jaanai ih lok ajaanaa. ||1|| rahaa-o.
Aber die unwissende Welt kennt die Lösung nicht. (1-Pause)
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥
suhaag hamaaro ab hun sohi-o.
Wie schön ist mein Gatte, und wie glücklich ist mein Eheleben!
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥
kant mili-o mayro sabh dukh johi-o.
Ich habe meinen Gatten (Herrn) getroffen, er kennt meine Lage.
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥
aaNgan mayrai sobhaa chand.
Im Innenhof (meines Herzens) ist der Mond der Ehre aufgegangen
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥
nis baasur pari-a sang anand. ||2||
Tag und Nacht erfreue ich mich in der Gegenwart meines Herrn. (2)
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥
bastar hamaaray rang chalool.
Rot sind meine Kleider, wie die Blüten des Klatschmohns.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥
sagal aabhran sobhaa kanth fool.
Ich bin mit Zierden und Girlanden geschmückt.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
pari-a paykhee darisat paa-ay sagal niDhaan.
Ich habe den Darshana (Blick) meiner Liebe gesehen, so habe ich alle Schätze.
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥
dusat doot kee chookee kaan. ||3||
Und ich stehe nicht mehr unter der Gewalt der Schurken (Sinnenrausch). (3)
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
sad khusee-aa sadaa rang maanay.
Ich habe die ewige Seligkeit erhalten, und ich erfreue mich daran, Tag und Nacht.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
na-o niDh naam garih meh tariptaanay.
Ich habe die neun Schätze (von Namen) zu Hause gefunden und ich bin damit zufrieden.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
kaho naanak ja-o pireh seegaaree.
Nanak sagt: "Wenn der Herr selbst die Braut schmückt,
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥
thir sohaagan sang bhataaree. ||4||7||
bleibt sie immerzu in Gegenwart des Herrn." [4-7]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa M. 5
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥
daan day-ay kar poojaa karnaa.
O Brahmane, man gibt dir Opfergaben, und man verehrt dich.
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥
lait dayt unH mookar parnaa.
Obwohl du so viele Opfergabe bekommst, verleugnest du alles.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥
jit dar tumH hai baraahman jaanaa.
O Brahmane, rechne gut, schließlich musst du vor dem Tor des Herrn stehen.
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥
tit dar tooNhee hai pachhutaanaa. ||1||
Dann wirst du deine Taten bereuen. (1)
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥
aisay baraahman doobay bhaa-ee.
O Bruder, solche Brahminen ertränken sich.
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
niraapraaDh chitvahi buri-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
Die böswillig gegenüber den Unschuldigen sind. (1-Pause)
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥
antar lobh fireh halkaa-ay.
Durchtränkt von Gier wandern sie hierhin und dahin, wie verrückt.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥
nindaa karahi sir bhaar uthaa-ay.
Sie verleumden andere,
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
maa-i-aa moothaa chaytai naahee.
damit tragen sie schwere Last auf ihren Schultern.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥
bharmay bhoolaa bahutee raahee. ||2||
Verlockt von dem Zweifel, gehen sie in alle Richtungen irre. (2)
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥
baahar bhaykh karahi ghanayray.
Äußerlich tragen sie scheinheilige Kleider,
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥
antar bikhi-aa utree ghayray.
Aber innerlich, in ihrem Geist, ist das Gift von Maya.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥
avar updaysai aap na boojhai.
Der Brahmane belehrt andere, aber er selbst versteht nichts.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥
aisa baraahman kahee na seejhai. ||3||
Solch ein Brahmane gewinnt nie das Heil. (3)
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥
moorakh baaman parabhoo samaal.
O unwissender Brahmane, meditiere über den Herrn.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥
daykhat sunat tayrai hai naal.
Der Herr sieht deine Taten, hört deine Sprache und er ist stets bei dir.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥
kaho naanak jay hovee bhaag.
Nanak sagt: "Wenn es dein Schicksal ist.
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥
maan chhod gur charnee laag. ||4||8||
Gib deinen Stolz auf, und werfe dich vor die Füße des Gurus nieder.