Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 371

Page 371

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਪਰਥਾਇ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaj kaaj parthaa-ay suhaa-ee. ||1|| rahaa-o. Sie sieht strahlend aus in Meditation, genauso in allen anderen weltlichen Gegebenheiten. (1- Pause)
ਜਿਚਰੁ ਵਸੀ ਪਿਤਾ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥ jichar vasee pitaa kai saath. Solange sie mit ihrem Vater (Guru) wohnt, bleibt der Gatte (Mensch) traurig.
ਤਿਚਰੁ ਕੰਤੁ ਬਹੁ ਫਿਰੈ ਉਦਾਸਿ ॥ tichar kant baho firai udaas. Wenn man mit dem Herrn versöhnt, dem Purusha, durch den Dienst,
ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ॥ kar sayvaa sat purakh manaa-i-aa. bringt der Guru die Braut (Meditation) nach Hause,
ਗੁਰਿ ਆਣੀ ਘਰ ਮਹਿ ਤਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੨॥ gur aanee ghar meh taa sarab sukh paa-i-aa. ||2|| und man gewinnt die Seligkeit. (2)
ਬਤੀਹ ਸੁਲਖਣੀ ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਪੂਤ ॥ bateeh sulakh-nee sach santat poot. Vollkommen ist sie,
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥ aagi-aakaaree sugharh saroop. und die Wahrheit ist ihre Nachkommenschaft.
ਇਛ ਪੂਰੇ ਮਨ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ॥ ichh pooray man kant su-aamee. Sie ist gehorsam, weise und wirklich schön.
ਸਗਲ ਸੰਤੋਖੀ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੀ ॥੩॥ sagal santokhee dayr jaythaanee. ||3|| Sie besänftigt die Wünsche und Hoffnungen. (3)
ਸਭ ਪਰਵਾਰੈ ਮਾਹਿ ਸਰੇਸਟ ॥ sabh parvaarai maahi saraysat. Sie ist die Erste in der Familie.
ਮਤੀ ਦੇਵੀ ਦੇਵਰ ਜੇਸਟ ॥ matee dayvee dayvar jaysat. Sie gibt den Brüdern ihres Gatten Ratschläge
ਧੰਨੁ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਇ ॥ Dhan so garihu jit pargatee aa-ay. Selig ist die Wohnung, in der sie wohnt.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥੩॥ jan naanak sukhay sukh vihaa-ay. ||4||3|| Sie verbringt ihre Tage in Frieden und Glückseligkeit. [4-3]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਮਤਾ ਕਰਉ ਸੋ ਪਕਨਿ ਨ ਦੇਈ ॥ mataa kara-o so pakan na day-ee. Was ich auch versuche zu tun, es schlägt immer fehl unter dem Einfluss der Maya.
ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਈ ॥ seel sanjam kai nikat khalo-ee. Sie (Maya) hält die Tugend und die Keuschheit von mir fern.
ਵੇਸ ਕਰੇ ਬਹੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥ vays karay baho roop dikhaavai. Sie kleidet sich mit vielen Kleidern und verändert sich in so vielen Formen.
ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਨਿ ਨ ਦੇਈ ਵਖਿ ਵਖਿ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥ garihi basan na day-ee vakh vakh bharmaavai. ||1|| Sie lässt mich nicht zu Hause bleiben, sie zwingt mich, auf Wanderschaft zu gehen immerfort. (1)
ਘਰ ਕੀ ਨਾਇਕਿ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ॥ ghar kee naa-ik ghar vaas na dayvai. Sie ist der Gebieter in meinem Hause (Herzen) geworden, sie lässt mich nicht da m Ruhe bleiben.
ਜਤਨ ਕਰਉ ਉਰਝਾਇ ਪਰੇਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jatan kara-o urjhaa-ay parayvai. ||1|| rahaa-o. Ich möchte eintreten, aber sie bringt immer alles durcheinander. (1-Pause)
ਧੁਰ ਕੀ ਭੇਜੀ ਆਈ ਆਮਰਿ ॥ Dhur kee bhayjee aa-ee aamar. Am Anfang hat der Herr sie als Dienerin gesandt.
ਨਉ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰ ॥ na-o khand jeetay sabh thaan thanantar. Aber sie hat die Erde, den Himmel, die neun Gebete, durcheinandergebracht.
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨ ਛੋਡੈ ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ ॥ tat tirath na chhodai jog sanni-aas. Sie erkennt weder das Ufer der Flüsse, noch die Wallfahrtsorte, noch die Yogis oder noch Asketen an.
ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸ ॥੨॥ parh thaakay simrit bayd abhi-aas. ||2|| Es unäre egal, ob auch wenn man die Vedas und Smritis ganz kennen würde (7)
ਜਹ ਬੈਸਉ ਤਹ ਨਾਲੇ ਬੈਸੈ ॥ jah baisa-o tah naalay baisai. Wo immer ich bin, sie ist immer dabei.
ਸਗਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਸਬਲ ਪ੍ਰਵੇਸੈ ॥ sagal bhavan meh sabal parvaysai. Überall, in der ganzen Welt soll man mit ihr verhandeln.
ਹੋਛੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਈ ॥ hochhee saran pa-i-aa rahan na paa-ee. Wenn man ihre Zuflucht sucht, gewinnt man keinen Frieden.
ਕਹੁ ਮੀਤਾ ਹਉ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੩॥ kaho meetaa ha-o kai peh jaa-ee. ||3|| Sage mir, O Bruder, wo und bei wem könnte ich Zuflucht finden? (3)
ਸੁਣਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥ sun updays satgur peh aa-i-aa. Ich habe vom Unterricht des Gurus gehört,
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥ gur har har naam mohi mantar drirh-aa-i-aa. Deshalb suche ich die Obhut des wahren Gurus.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਨੰਤਾ ॥ nij ghar vasi-aa gun gaa-ay anantaa. Der Guru hat mir das Mantra des Namens des Herrn eingeschärft.
ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਨਾਨਕ ਭਏ ਅਚਿੰਤਾ ॥੪॥ parabh mili-o naanak bha-ay achintaa. ||4|| Nun wohne ich zu Hause, und ich singe die Gesänge des unendlichen Gebieters.Nanak, ich habe nun den Herrn getroffen, und ich habe keine Sorge. (4)
ਘਰੁ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਾਇਕਿ ਹਮਾਰੀ ॥ ghar mayraa ih naa-ik hamaaree. Herr ich bin Gebieter in meinem Hause (Herzen), und die Maya ist meine Dienerin.
ਇਹ ਆਮਰਿ ਹਮ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਦਰਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥ ih aamar ham gur kee-ay darbaaree. ||1|| rahaa-o doojaa. ||4||4|| Der Guru hat sie als Dienerin gesandt, und er hat mir einen Platz im Palast des Herrn gewahrt. [1 -Pause, 2-4-4]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa M. 5
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਤਾ ਜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਚਲਾਵਉ ॥ parathmay mataa je patree chalaava-o. Zuerst hat man mir geraten, ihm einen Er rief zu senden.
ਦੁਤੀਏ ਮਤਾ ਦੁਇ ਮਾਨੁਖ ਪਹੁਚਾਵਉ ॥ dutee-ay mataa du-ay maanukh pahuchaava-o. Dann hat man mir geraten, zwei Vertreter als Vermittler zu senden.
ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਤਾ ਕਿਛੁ ਕਰਉ ਉਪਾਇਆ ॥ taritee-ay mataa kichh kara-o upaa-i-aa. Schließlich hat man mir geraten, etwas zur Abwendung der Gefahr zu tun.
ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥ mai sabh kichh chhod parabh tuhee Dhi-aa-i-aa. ||1|| Aber ich habe alles aufgegeben, und ich habe nur über dich meditiert, O Herr. (1)
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਅਚਿੰਤ ਸਹਜਾਇਆ ॥ mahaa anand achint sehjaa-i-aa. Dann habe ich in mir die Glückseligkeit empfunden, und ich habe den Zustand von Sahajavastha gefunden.
ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਮੁਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dusman doot mu-ay sukh paa-i-aa. ||1|| rahaa-o. Meine Feinde sind umgekommen, und ich habe den Frieden gewonnen. (1 Pause)
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸੁ ॥ satgur mo ka-o dee-aa updays. Der wahre Guru hat mich belehrt;
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦੇਸੁ ॥ jee-o pind sabh har kaa days. der Körper und die Seele sind die Wohnung des Herrn.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥ jo kichh karee so tayraa taan. Deshalb, was ich auch leiste, geschieht durch Deine Macht, O Herr.
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥ tooN mayree ot tooNhai deebaan. ||2|| Du bist meine Zuflucht, O Herr, wen sonst soll ich bitten? (2)
ਤੁਧਨੋ ਛੋਡਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈਂ ਧਰਿ ॥ tuDhno chhod jaa-ee-ai parabh kaiN Dhar. Denn es gibt keinen anderen, der Dir gleicht.
ਆਨ ਨ ਬੀਆ ਤੇਰੀ ਸਮਸਰਿ ॥ aan na bee-aa tayree samsar. Dein Diener leidet unter keinerlei Entbehrung.
ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥ tayray sayvak ka-o kis kee kaan. Der Egoist treibt den Kult der Maya,
ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥ saakat bhoolaa firai baybaan. ||3|| Er wandert überall umher. (3)
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥ tayree vadi-aa-ee kahee na jaa-ay. Niemand kann Deine Größe beschreiben,
ਜਹ ਕਹ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥ jah kah raakh laihi gal laa-ay. Es ist nur deine Umarmung, die mich überall bewahrt.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ naanak daas tayree sarnaa-ee. Nanak, dein Diener, sucht nur Deine Zuflucht, Dein Refugium.
ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੫॥ parabh raakhee paij vajee vaaDhaa-ee. ||4||5|| Du bewahrst meine Ehre, und jeder lobt mich. [4-5]


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top