GERMAN PAGE 371

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਪਰਥਾਇ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie sicht strahlend aus in Meditation, genauso in allen anderen weltlichen Begebenheiten. (1- Pause)

ਜਿਚਰੁ ਵਸੀ ਪਿਤਾ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥
So lange sie mit ihrem Vater (Guru) wohnt, bleibt der Gatte (Mensch) traurig.

ਤਿਚਰੁ ਕੰਤੁ ਬਹੁ ਫਿਰੈ ਉਦਾਸਿ ॥
Wenn man mit dem Herrn versöhnt, dem Purusha, durch den Dienst,

ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ॥
bringt der Guru die Braut (Meditation) nach Hause,

ਗੁਰਿ ਆਣੀ ਘਰ ਮਹਿ ਤਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੨॥
und man gewinnt die Seligkeit. (2)

ਬਤੀਹ ਸੁਲਖਣੀ ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਪੂਤ ॥
Vollkommen ist sie,

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
und die Wahrheit ist ihre Nachkommenschaft.

ਇਛ ਪੂਰੇ ਮਨ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ॥
Sie ist gehorsam, weise und wirklich schön.

ਸਗਲ ਸੰਤੋਖੀ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੀ ॥੩॥
Sie besänftigt die Wünsche und Hoffnungen. (3)

ਸਭ ਪਰਵਾਰੈ ਮਾਹਿ ਸਰੇਸਟ ॥
Sie ist die Erste in der Familie.

ਮਤੀ ਦੇਵੀ ਦੇਵਰ ਜੇਸਟ ॥
Sie gibt den Brüdern ihres Gatten Ratschläge

ਧੰਨੁ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਇ ॥
Selig ist die Wohnung, wo sie wohnt.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥੩॥
Sie verbringt ihre Tage in Frieden und Glückseligkeit. [4-3]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਮਤਾ ਕਰਉ ਸੋ ਪਕਨਿ ਨ ਦੇਈ ॥
Was ich auch versuche zu tun, es schlagt immer fehl unter dem Einfluss der Maya.

ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਈ ॥
Sie (Maya) hält die Tugend und die Keuschheit von mir fern

ਵੇਸ ਕਰੇ ਬਹੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥
Sie kleidet sich mit vielen Kleidern, und verändert sich in so vielen Formen.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਨਿ ਨ ਦੇਈ ਵਖਿ ਵਖਿ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥
Sie lässt mich nicht zu Hause bleiben, sie zwingt mich, auf Wanderschaft zu gehen immerfort (1)

ਘਰ ਕੀ ਨਾਇਕਿ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ॥
Sie ist der Gebieter in meinem Hause (Herzen) geworden, sie läßt mich nicht da m Ruhe bleiben.

ਜਤਨ ਕਰਉ ਉਰਝਾਇ ਪਰੇਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich mochte eintreten, aber sie bringt immer alles durcheinander. (1-Pause)

ਧੁਰ ਕੀ ਭੇਜੀ ਆਈ ਆਮਰਿ ॥
Am Anfang hat der Herr sie als Dienerin gesandt.

ਨਉ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰ ॥
Aber sie hat die Erde, den Himmel, die neun Gebete, durcheinandergebracht.

ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨ ਛੋਡੈ ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ ॥
Sie erkennt weder das Ufer der Flüsse, noch die Wallfahrtsorte, noch die Jogis oder noch Asketen an.

ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸ ॥੨॥
Es unäre egal, ob auch wenn man die Vedas und Smritis ganz kennen würde (7)

ਜਹ ਬੈਸਉ ਤਹ ਨਾਲੇ ਬੈਸੈ ॥
Wo immer ich bingchc, sie ist immer dabei.

ਸਗਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਸਬਲ ਪ੍ਰਵੇਸੈ ॥
Überall, in der ganzen Welt soll man mit ihr verhandeln.

ਹੋਛੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਈ ॥
Wenn man ihre Zuflucht sucht, gewinnt man keinen Frieden.

ਕਹੁ ਮੀਤਾ ਹਉ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੩॥
Sage mir, o bruder, wo und bei wem könnte ich Zuflucht finden? (3)

ਸੁਣਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
Ich habe vom Unterricht des Gurus gehört,

ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥
deshalb suche ich die Obhut des wahren Gurus.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਨੰਤਾ ॥
Der Guru hat mir das Mantra des Namens des Herrn eingeschärft.

ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਨਾਨਕ ਭਏ ਅਚਿੰਤਾ ॥੪॥
Nun wohne ich zu Hause, und ich singe die Gesänge des unendlichen Gebieters. Nanak, ich habe nun den Herrn getroffen, und ich habe keine Sorge. (4)

ਘਰੁ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਾਇਕਿ ਹਮਾਰੀ ॥
Herr bin ich Gebieter in meinem Hause (Herzen), und die Maya ist meine Dienerin.

ਇਹ ਆਮਰਿ ਹਮ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਦਰਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥
Der Guru hat sie als Dienerin gesandt, und er hat mir einen Platz im Palast des Herrn gewahrt [1 -Pause, 2-4-4]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa M. 5

ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਤਾ ਜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਚਲਾਵਉ ॥
Zuerst hat man mir geraten, ihm einen Er rief zu senden.

ਦੁਤੀਏ ਮਤਾ ਦੁਇ ਮਾਨੁਖ ਪਹੁਚਾਵਉ ॥
Dann hat man mir geraten, zwei Vertreter als Vermittler zu senden.

ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਤਾ ਕਿਛੁ ਕਰਉ ਉਪਾਇਆ ॥
Schließlich hat man mir geraten, etwas zur Abwendung der Gefahr zu tun.

ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
Aber ich habe alles aufgegeben, und ich habe nur über dich meditiert, o Herr. (1)

ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਅਚਿੰਤ ਸਹਜਾਇਆ ॥
Dann habe ich in mir die Glückseligkeit empfunden, und ich habe den Zustand von Sahajavastha gefunden.

ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਮੁਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Meine Feinde sind umgekommen, und ich habe den Frieden gewonnen. (1 Pause)

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸੁ ॥
Der wahre Guru hat mich belehrt;

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦੇਸੁ ॥
der Körper und die Seele sind die Wohnung des Herrn.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥
Deshalb, was ich auch leiste, geschieht durch deine Macht, o Herr.

ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥
Du bist meine Zuflucht, o Herr, wen sonst soll ich bitten? (2)

ਤੁਧਨੋ ਛੋਡਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈਂ ਧਰਿ ॥
Denn es gibt keinen anderen, der dir gleicht.

ਆਨ ਨ ਬੀਆ ਤੇਰੀ ਸਮਸਰਿ ॥
Dein Diener leidet unter keinerlei Entbehrung.

ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥
Der Egoist treibt den Kult der Maya,

ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥
er wandert überall umher. (3)

ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
Niemand kann deine Größe beschreiben,

ਜਹ ਕਹ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥
Es ist nur deine Umarmung, die mich überall bewahrt.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
Nanak, dein Diener, sucht nur deine Zuflucht, dein Refugium.

ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੫॥
Du bewahrst meine Ehre, und jeder lobt mich. [4-5]