GERMAN PAGE 366

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Rag Asa Ghar(u) 2: M. 4

ਕਿਸ ਹੀ ਧੜਾ ਕੀਆ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਤ ਨਾਲਿ ਭਾਈ ॥
Einige schließen sich mit ihren Freunden, Söhnen und Brüdern an.

ਕਿਸ ਹੀ ਧੜਾ ਕੀਆ ਕੁੜਮ ਸਕੇ ਨਾਲਿ ਜਵਾਈ ॥
Einige schließen sich mit ihren Schwiegereltern und ihren Söhnen an.

ਕਿਸ ਹੀ ਧੜਾ ਕੀਆ ਸਿਕਦਾਰ ਚਉਧਰੀ ਨਾਲਿ ਆਪਣੈ ਸੁਆਈ ॥
Die anderen suchen die Gesellschaft von Beamten, für ihren eigenen Profit.

ਹਮਾਰਾ ਧੜਾ ਹਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥
Aber ich bin in der Partei des Herrn, der überall ist. (1)

ਹਮ ਹਰਿ ਸਿਉ ਧੜਾ ਕੀਆ ਮੇਰੀ ਹਰਿ ਟੇਕ ॥
Ich habe mich mit der Partie des Herrn ausgerichtet, er ist meine Stütze.

ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਪਖੁ ਧੜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹਉ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਅਸੰਖ ਅਨੇਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Außer dem Herrn suche ich keine andere Stütze. Ich singe seine Lobgesänge, in unzählbaren Weisen. (1-Pause)

ਜਿਨੑ ਸਿਉ ਧੜੇ ਕਰਹਿ ਸੇ ਜਾਹਿ ॥
Es ist egal, mit welcher Partie man sich ausrichtet, man wird eines Tages abreisen.

ਝੂਠੁ ਧੜੇ ਕਰਿ ਪਛੋਤਾਹਿ ॥
Wenn man einen Vergänglichen begleitet, klagt man am Ende.

ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਹਿ ਮਨਿ ਖੋਟੁ ਕਮਾਹਿ ॥
Selbst die Partieleute bleiben nur für eine kurze Zeit hier.

ਹਮ ਹਰਿ ਸਿਉ ਧੜਾ ਕੀਆ ਜਿਸ ਕਾ ਕੋਈ ਸਮਰਥੁ ਨਾਹਿ ॥੨॥
Daher habe ich mich mit der Partie des Herrn orientiert, niemand ist ihm gleich. (2)

ਏਹ ਸਭਿ ਧੜੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥
Alle diese Partien sind ein Spiel der Maya.

ਮਾਇਆ ਕਉ ਲੂਝਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥
Der unwissende Mensch bemüht sich um Reichtum.

ਜਨਮਿ ਮਰਹਿ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥
Man kommt auf die Welt, aber man verliert die Wette (das Zieh des Lebens).

ਹਮਰੈ ਹਰਿ ਧੜਾ ਜਿ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਭੁ ਸਵਾਰੀ ॥੩॥
Der Herr ist meine Stütze, er bewahrt mich hier und auch im Jenseits. (3)

ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਧੜੇ ਪੰਚ ਚੋਰ ਝਗੜਾਏ ॥
In Kaliage. gründeten die fünf Diebe die Partien.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਵਧਾਏ ॥
Auf diese Weise verbreiten sich immer mehr die Fleischessucht, die Gier, die Bindung, der Zorn und das ‘Ich’, auf der Welt.

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Wem der Herr sein Mitleid schenkt, den bringt er in die Gesellschaft der Heiligen.

ਹਮਰਾ ਹਰਿ ਧੜਾ ਜਿਨਿ ਏਹ ਧੜੇ ਸਭਿ ਗਵਾਏ ॥੪॥
Ich stütze mich nur auf den Herrn, ich habe alle anderen Partien verlassen. (4)

ਮਿਥਿਆ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਧੜੇ ਬਹਿ ਪਾਵੈ ॥
Die Verbindung mit dem Maya ist der Ursprung von Streit und Partien.

ਪਰਾਇਆ ਛਿਦ੍ਰੁ ਅਟਕਲੈ ਆਪਣਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ਵਧਾਵੈ ॥
Man verleumdet die anderen und wertet sie ab. Und man ist immer stolz auf seine eigene Werte.

ਜੈਸਾ ਬੀਜੈ ਤੈਸਾ ਖਾਵੈ ॥
Aber man erntet nur, was man sät.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਾ ਹਰਿ ਧੜਾ ਧਰਮੁ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਜਿਣਿ ਆਵੈ ॥੫॥੨॥੫੪॥
Der Herr, der Dharma, ist die Partei von Nanak. Mit diesem Halt kann man die ganze Welt besiegen. [5-2-54]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Asa M. 4

ਹਿਰਦੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਮਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਾਇਆ ॥
Wenn man zuhört, wird der Name dem Geist freundlich erscheinen.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਹਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੧॥
Und der unsagbare Herr wird begreiflich, durch das Wort des Gurus. (1)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਭੈਨਾ ॥
O meine Schwestern, hört den Namen, durch das Wort.

ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲਹੁ ਗੁਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੈਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der einzige Herr bewohnt alle Herzen. Rezitiert die ambrosischen Hyrunen des Gurus. (1-Pause)

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਮਹਾ ਬੈਰਾਗੁ ॥
Mein Geist und mein Körper sind von seiner Liebe erfüllt. Getrennt von ihm empfinde ich Traurigkeit.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੁ ॥੨॥
Wahrlich findet man sich in der Gegenwart des Satgurus, des Herrn, durch gute Fügung des Schicksals. (2)

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਵਹਿ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥ ਭਾਗਹੀਨ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
Verlockt von der Gespaltenheit bemüht sich der Geist um das Gift des Reichtums. So begegnet der Glücklose dein wahrer Guru nicht. (3)

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹਰਿ ਆਪਿ ਪੀਆਇਆ ॥
Süß und angenehm ist die Ambrosia des Namens.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੩॥੫੫॥
Der Herr selbst läßt sie uns trinken. Nanak, man begegnet dem Herrn, durch den perfekten Guru. [4-3-55]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Asa M. 4

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
Der Name allein ist die Stütze meines Körpers, meines Geistes.

ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਨਾਮੋ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥੧॥
Die Meditation über den Namen hat mir das Wesen des Glücks gezeigt. (1)

ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਸਾਜਨ ਸੈਨਾ ॥
Meine Freunde, meine Kameraden, meditiert über den Namen, Außer dem Namen habe ich keine Unterstützung.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲੈਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahrhaftig: großartig wird mein Schicksal sein, wenn ich den Namen erhalte, durch den Guru. (1-Pause)

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਜੀਵਿਆ ਜਾਇ ॥
Ohne den Namen kann ich nicht existieren.

ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥੨॥
Glücklich ist der Mensch, der durch den Guru den Herrn erreicht. (2)

ਨਾਮਹੀਨ ਕਾਲਖ ਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ॥
Ohne den Namen schwärzt man sich die Stirn mit dem Ruß von Reichtum.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥੩॥
Häßlich ist das Leben von dem, der ohne Namen bleibt. (3)