GERMAN PAGE 363

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥
Er widmet seinen Körper und seinen Geist dem Guru, er sucht die Zuflucht des Gurus.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Er liebt zärtlich im Geist den Namen, dies ist sein wahrer Ruhm

ਸਦਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੧॥
Er wohnt immer bei seinem wohltätigen Herrn. (1)

ਸੋ ਲਾਲਾ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥
Der allein ist der wahre Diener, der im Leben stirbt. Gleichgültig sind für ihn Traurigkeit und Freude.

ਸੋਗੁ ਹਰਖੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਉਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und wegen der Gnade des Gurus findet er durch das Wort seine Rettung. (1-Pause)

ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ॥
Ohne Wort findet man keine Zuflucht

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
Durch das Singen der Lobgesänge

ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥
tränkt man sich mit dem Namen.

ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥
Der Herr selbst gewährt seine Geschenke und innerhalb kürzester Zeit (2)

ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Aufgrund des Zweifels geht man irre, in der Welt.

ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਕੂੜਾ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Ohne wahres Kapital treibt man den Handel mit Kleinigkeiten

ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਖਰੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥
Ohne Kapital kann man keine Waren erhalten

ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥੩॥
Auf diese Weise verliert der Egoist den Weg und er verschwendet sein Leben (3)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੁ ਲਾਲਾ ਹੋਇ ॥
Der allein ist der wahre Diener, der dem Satguru dient.

ਊਤਮ ਜਾਤੀ ਊਤਮੁ ਸੋਇ ॥
Höher ist seine Kaste, und groß ist sein Ruhm.

ਗੁਰ ਪਉੜੀ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥
Der Guru ist sein Führer und er erreicht den höchsten Zustand.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥੪੬॥
Nanak, man erhält Ruhm nur durch den Namen. [4-7-46]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Asa M. 3

ਮਨਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥
Die Egoistin (Seele) beschäftigt sich immer mit der Unwahrheit.

ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Sie erreicht nie den Palast des Herrn.

ਦੂਜੈ ਲਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ॥
Verhaftet in Zweiheit ist sie immer verwirrt.

ਮਮਤਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥
Gefangen in der Bindung folgt sie dem Kreislauf vom Kommen-und-Gehen. (1)

ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਾ ਮਨ ਦੇਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
O mein Geist, schaue, wie schmückt sich eine verlassene Frau,

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤਿ ਧਨਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਝੂਠੁ ਮੋਹੁ ਪਾਖੰਡ ਵਿਕਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nutzlos ist ihre ganze Zierde. Genauso vergänglich ist die Liebe desjenigen. Der sich an seine Söhne, seine Frau und die Unwahrheit, die Liebe der Welt und an den Reichtum klammert. (1-Pause)

ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
Wahrhaftig: froh ist die Braut , die der Herr zärtlich liebt.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਵੈ ॥
Sie schmückt sich nur mit dem Won des Gurus.

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ॥
Bequem ist ihr Ehebett, weil Tag und Nacht, sie die Gegenwart ihres Herrn genießt.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Sie ist immerzu glücklich, in der Begegnung mit seiner Liebe. (2)

ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Wirklich ist sie die wahre Braut, die den Wahren gern mag.

ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖੈ ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
Sie behält die Liebe zu ihrem Geliebten in seinem Geist.

ਨੇੜੈ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥
schält ihn immer bei Sich, wirklich sie sich in Seiner Gegenwart befindet.

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥
Weil der Herr überall verstreut ist, belebt er alles. (3)

ਆਗੈ ਜਾਤਿ ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Im Jenseits begleiteten uns weder Kaste noch Schönheit.

ਤੇਹਾ ਹੋਵੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
Man erhält seine eigene Persönlichkeit durch seine Taten.

ਸਬਦੇ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥
Man erreicht den höchsten Zustand durch das Wort,

ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੮॥੪੭॥
Und man löst sich im Wahren auf. [4-8-47]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Asa M. 3

ਭਗਤਿ ਰਤਾ ਜਨੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Der Diener (Anhänger) des Herrn tränkt sich unmerklich mit Seiner Liebe.

ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਾਚੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥
Durch die göttliche Ehrfurcht des Gurus verbindet er sich mit dem wahren Herrn.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
Ohne den perfekten Guru ist man unfähig, zu meditieren.

ਮਨਮੁਖ ਰੁੰਨੇ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੧॥
Der Egoist verliert seine Ehre und er beklagt. (1)

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥
O mein Geist, meditiere immer über den Herrn und rezitiere seinen Namen.

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Auf diese Weise gewinnt man die Glückseligkeit und man erhält alles, was man verlangt. (1-Pause)

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਏ ॥
Durch den perfekten Guru erreicht man den wahren Herrn.

ਹਿਰਦੈ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥
Derart behält man das Wort und den Namen im Herzen.

ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਏ ॥
Das Innere wird rein, und man reinigt sich in Dado von Ambrosia.

ਸਦਾ ਸੂਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥
Dann bleibt man stets rein und untadelig, man vereinigt sich mit dem Ewigen, dem Wahren. (2)

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥
Dann erkennt man die Gegenwart des Herrn.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Durch die Gnade des Gurus erkennt man, daß der Herr überall ist.

ਜਹਾ ਜਾਉ ਤਹ ਵੇਖਾ ਸੋਇ ॥
Egal wohin ich gehe, erkenne ich nur den Herrn.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੩॥
Wirklich, außer dem Guru ist mir niemand wohltätig. (3)

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਪੂਰਾ ਭੰਡਾਰ ॥
Der Guru ist ein Ozean,

ਊਤਮ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਅਪਾਰ ॥
er ist ein Schatz ohne Preis.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
Nanak, der barmherzige Gebieter schenkt uns seine Gnade.

ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੪॥੯॥੪੮॥
Er gibt uns die Geschenke, durch die Gnade des Gurus. [4-9-48]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Asu M. 3

ਗੁਰੁ ਸਾਇਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
Der Guru ist ein großer Ozean der Werte, er ist die Wahrheit selbst.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥
Man beschäftigt sich mit dem Dienst des Gurus, wenn das Schicksal so bestimmt hat.