Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 363

Page 363

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥ tan man arpay satgur sarnaa-ee. Er widmet seinen Körper und seinen Geist dem Guru, er sucht die Zuflucht des Gurus.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥ hirdai naam vadee vadi-aa-ee. Er liebt zärtlich im Geist den Namen, dies ist sein wahrer Ruhm.
ਸਦਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੧॥ sadaa pareetam parabh ho-ay sakhaa-ee. ||1|| Er wohnt immer bei seinem wohltätigen Herrn. (1)
ਸੋ ਲਾਲਾ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥ so laalaa jeevat marai. Der allein ist der wahre Diener, der im Leben stirbtGleichgültig sind für ihn Traurigkeit und Freude.
ਸੋਗੁ ਹਰਖੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਉਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sog harakh du-ay sam kar jaanai gur parsaadee sabad uDhrai. ||1|| rahaa-o. Und wegen der Gnade des Gurus findet er durch das Wort seine Rettung. (1-Pause)
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ॥ karnee kaar Dharahu furmaa-ee. Ohne Wort findet man keine Zuflucht.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ bin sabdai ko thaa-ay na paa-ee. Durch das Singen der Lobgesänge,
ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥ karnee keerat naam vasaa-ee. Tränkt man sich mit dem Namen.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥ aapay dayvai dhil na paa-ee. ||2|| Der Herr selbst gewährt seine Geschenke und innerhalb kürzester Zeit (2)
ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ manmukh bharam bhulai sansaar. Aufgrund des Zweifels irrt man in der Welt umher.
ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਕੂੜਾ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥ bin raasee koorhaa karay vaapaar. Ohne wahres Kapital treibt man den Handel mit Kleinigkeiten.
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਖਰੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ vin raasee vakhar palai na paa-ay. Ohne Kapital kann man keine Waren erhalten.
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥੩॥ manmukh bhulaa janam gavaa-ay. ||3|| Auf diese Weise verliert der Egoist den Weg und er verschwendet sein Leben. (3)
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੁ ਲਾਲਾ ਹੋਇ ॥ satgur sayvay so laalaa ho-ay. Der allein ist der wahre Diener, der dem Satguru dient.
ਊਤਮ ਜਾਤੀ ਊਤਮੁ ਸੋਇ ॥ ootam jaatee ootam so-ay. Höher ist seine Kaste, und groß ist sein Ruhm.
ਗੁਰ ਪਉੜੀ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ gur pa-orhee sabh doo oochaa ho-ay. Der Guru ist sein Führer und er erreicht den höchsten Zustand.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥੪੬॥ naanak naam vadaa-ee ho-ay. ||4||7||46|| Nanak, man erhält Ruhm nur durch Naam. [4-7-46]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ aasaa mehlaa 3. Asa M. 3
ਮਨਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥ manmukh jhootho jhooth kamaavai. Die Egoistin (Seele) beschäftigt sich immer mit der Unwahrheit.
ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ॥ khasmai kaa mahal kaday na paavai. Sie erreicht nie den Palast des Herrn.
ਦੂਜੈ ਲਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ॥ doojai lagee bharam bhulaavai. Verhaftet in Zweiheit ist sie immer verwirrt.
ਮਮਤਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥ mamtaa baaDhaa aavai jaavai. ||1|| Gefangen in der Bindung folgt sie dem Kreislauf vom Kommen-und-Gehen. (1)
ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਾ ਮਨ ਦੇਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ duhaaganee kaa man daykh seegaar. O mein Geist, schaue, wie schmückt sich eine verlassene Frau,
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤਿ ਧਨਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਝੂਠੁ ਮੋਹੁ ਪਾਖੰਡ ਵਿਕਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ putar kalat Dhan maa-i-aa chit laa-ay jhooth moh pakhand vikaar. ||1|| rahaa-o. Nutzlos ist ihre ganze Zierde. Genauso vergänglich ist die Liebe desjenigen,Der sich an seine Söhne, seine Frau und die Unwahrheit,Die Liebe der Welt und an den Reichtum klammert. (1-Pause)
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ sadaa sohagan jo parabh bhaavai. Wahrhaftig: froh ist die Braut , die der Herr zärtlich liebt.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਵੈ ॥ gur sabdee seegaar banaavai. Sie schmückt sich nur mit dem Wort des Gurus.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ॥ sayj sukhaalee an-din har raavai. Bequem ist ihr Ehebett, weil sie Tag und Nacht die Gegenwart ihres Herrn genießt.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥ mil pareetam sadaa sukh paavai. ||2|| Sie ist immerzu glücklich, in der Begegnung mit Seiner Liebe. (2)
ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥ saa sohagan saachee jis saach pi-aar. Wirklich ist sie die wahre Braut, die den Wahren gern mag.
ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖੈ ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ apnaa pir raakhai sadaa ur Dhaar. Sie behält die Liebe zu ihrem Geliebten in seinem Geist.
ਨੇੜੈ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥ nayrhai vaykhai sadaa hadoor. Sie befindet sich immer in Seiner Gegenwart.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥ mayraa parabh sarab rahi-aa bharpoor. ||3|| Weil der Herr überall verstreut ist, belebt er alles. (3)
ਆਗੈ ਜਾਤਿ ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਇ ॥ aagai jaat roop na jaa-ay. Im Jenseits begleiteten uns weder Kaste noch Schönheit.
ਤੇਹਾ ਹੋਵੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ tayhaa hovai jayhay karam kamaa-ay. Man erhält seine eigene Persönlichkeit durch seine Taten.
ਸਬਦੇ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ sabday oocho oochaa ho-ay. Man erreicht den höchsten Zustand durch das Wort,
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੮॥੪੭॥ naanak saach samaavai so-ay. ||4||8||47|| Und man löst sich im Wahren auf. [4-8-47]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ aasaa mehlaa 3. Asa M. 3
ਭਗਤਿ ਰਤਾ ਜਨੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ bhagat rataa jan sahj subhaa-ay. Der Diener (Anhänger) des Herrn tränkt sich unmerklich mit Seiner Liebe.
ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਾਚੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥ gur kai bhai saachai saach samaa-ay. Durch die göttliche Ehrfurcht des Gurus verbindet er sich mit dem wahren Herrn.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ bin gur pooray bhagat na ho-ay. Ohne den perfekten Guru ist man unfähig, zu meditieren.
ਮਨਮੁਖ ਰੁੰਨੇ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੧॥ manmukh runnay apnee pat kho-ay. ||1|| Der Egoist verliert seine Ehre und er beklagt sich. (1)
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥ mayray man har jap sadaa Dhi-aa-ay. O mein Geist, meditiere immer über den Herrn und rezitiere seinen Namen.
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sadaa anand hovai din raatee jo ichhai so-ee fal paa-ay. ||1|| rahaa-o. Auf diese Weise gewinnt man die Glückseligkeit und man erhält alles, was man verlangt. (1-Pause)
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਏ ॥ gur pooray tay pooraa paa-ay. Durch den perfekten Guru erreicht man den wahren Herrn.
ਹਿਰਦੈ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ hirdai sabad sach naam vasaa-ay. Derart behält man das Wort und den Namen im Herzen.
ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਏ ॥ antar nirmal amrit sar naa-ay. Das Innere wird rein, und man reinigt sich in Ambrosia.
ਸਦਾ ਸੂਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥ sadaa soochay saach samaa-ay. ||2|| Dann bleibt man stets rein und untadelig, man vereinigt sich mit dem Ewigen, dem Wahren. (2)
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥ har parabh vaykhai sadaa hajoor. Dann erkennt man die Gegenwart des Herrn.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ gur parsaad rahi-aa bharpoor. Durch die Gnade des Gurus erkennt man, dass der Herr überall ist.
ਜਹਾ ਜਾਉ ਤਹ ਵੇਖਾ ਸੋਇ ॥ jahaa jaa-o tah vaykhaa so-ay. Egal wohin ich gehe, erkenne ich nur den Herrn.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੩॥ gur bin daataa avar na ko-ay. ||3|| Wirklich, außer dem Guru ist mir niemand wohltätig. (3)
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਪੂਰਾ ਭੰਡਾਰ ॥ gur saagar pooraa bhandaar. Der Guru ist ein Ozean,
ਊਤਮ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਅਪਾਰ ॥ ootam ratan javaahar apaar. Er ist ein Schatz ohne Preis.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ gur parsaadee dayvanhaar. Nanak, der barmherzige Gebieter, schenkt uns seine Gnade.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੪॥੯॥੪੮॥ naanak bakhsay bakhsanhaar. ||4||9||48|| Er gibt uns die Geschenke, durch die Gnade des Gurus. [4-9-48]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ aasaa mehlaa 3. Asu M. 3
ਗੁਰੁ ਸਾਇਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ gur saa-ir satgur sach so-ay. Der Guru ist ein großer Ozean der Werte, er ist die Wahrheit selbst.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ poorai bhaag gur sayvaa ho-ay. Man beschäftigt sich mit dem Dienst des Gurus, wenn das Schicksal so bestimmt ist.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top