GERMAN PAGE 360

ਬਾਬਾ ਜੁਗਤਾ ਜੀਉ ਜੁਗਹ ਜੁਗ ਜੋਗੀ ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਜੋਗੰ ॥
Er allein ist Jogi, o Bruder, der sich in Gleichklang mit der höchsten Essenz begibt.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪਾਇਆ ਗਿਆਨ ਕਾਇਆ ਰਸ ਭੋਗੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Er trinkt den ambrosischen Namen des Herrn. Sein Körper genießt das Vergnügen der göttlichen Weisheit. (1-Pause)

ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸਉ ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦੰ ॥
O Jogi, ich habe mich von dem Streit der Welt befreit, Nun bleibe ich zu Hause.

ਸਿੰਙੀ ਸਬਦੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਸੋਹੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਪੂਰੈ ਨਾਦੰ ॥੨॥
Ich blase das Horn von dem Wort, es erzeugt himmlische Musik, Tag und Nacht (2)

ਪਤੁ ਵੀਚਾਰੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਡੰਡਾ ਵਰਤਮਾਨ ਬਿਭੂਤੰ ॥
Meditation über den Herrn ist meine Schüssel, die himmlische Weisheit ist mein Pilgerstab. In Gegenwart des Herrn zu bleiben ist für mich die Asche.

ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਤੀਤੰ ॥੩॥
Den Herrn lobpreisen ist mein Beruf. Und der Weg des Gurus ist meine Religion. (3)

ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਹਮਾਰੀ ਸੰਮਿਆ ਨਾਨਾ ਵਰਨ ਅਨੇਕੰ ॥
Dasselbe Licht überall zu erkennen ist mein Bairagan (Eine Stütze für die Armen von dem Jogi). Dasselbe Licht belebt alle Gestalten mit verschiedenen Farben.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਏਕੰ ॥੪॥੩॥੩੭॥
Nanak sagt “ O Bharthri. hör zu, der allein ist Jogi, der sich in Gleichklang mit dem Herrn begibt.”

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ਕਰਿ ਕਰਣੀ ਕਸੁ ਪਾਈਐ ॥
O Jogi, Möge die Wissenschaft (der Religion) deine Melasse sein. Möge die Meditation über den Herrn deine Blumen von Mohua sein,

ਭਾਠੀ ਭਵਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾ ਪੋਚਾ ਇਤੁ ਰਸਿ ਅਮਿਉ ਚੁਆਈਐ ॥੧॥
Mögen gute Taten die Rinde der Akazie sein. Möge dein Glaube der Ofen sein, die Liebe des Herrn der Kühlapparat. O Jogi, auf diese Weise kann man Elixier destillieren. (1)

ਬਾਬਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜ ਰੰਗ ਰਚਿ ਰਹਿਆ ॥
O Bruder, der Geist betrinkt sich mit der Essenz des Namens. Dann tränke man sich mit der Liebe des Herrn, und man gewinnt Sahajavastha.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦ ਗਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tag und Nacht vergöttert man den Herrn und begibt sich in Gleichklang mit ihm. Und man wird von der himmlischen Musik des Wortes getränkt. (1-Pause)

ਪੂਰਾ ਸਾਚੁ ਪਿਆਲਾ ਸਹਜੇ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਏ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
O Jogi, wem die Gnade des Herrn geschenkt ist. der erhält diese Schüssel, und er trinkt den Namen.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਮਦਿ ਛੂਛੈ ਭਾਉ ਧਰੇ ॥੨॥
Wer den Handel von Ambrosia ausübt. der hat kein Interesse am gewöhnlichen Wein. (2)

ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਪੀਵਤ ਹੀ ਪਰਵਾਣੁ ਭਇਆ ॥
Wer mit dem Rat des Gurus, durch das Wort, getränkt wird, der ist dem Herrn annehmbar.

ਦਰ ਦਰਸਨ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਕਰੈ ਕਿਆ ॥੩॥
Dann sucht er nur den Darshana (Blick) von seinem Geliebten. Paradies, Nirvana: alles ist sinnlos für ihn. (3)

ਸਿਫਤੀ ਰਤਾ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੈ ॥
Wer mit der Lobpreisung des Herrn getränkt wird, ist der wahre Jogi,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਖੀਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰੈ ॥੪॥੪॥੩੮॥
Und er verliert nicht das Spiel des Lebens. Nanak sagt: “Hör zu, o Bharthri, wer sich mit dem Elixier des Herrn betrinkt, der ist der wahre Jogi.” [4-4-38].

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੁ ਡਰਾਇਆ ॥
Du hast Khurasan beschützt, o Herr, dagegen hast du Indien erschreckt. Aber du selbst übernimmst nicht die Verantwortung dafür.

ਆਪੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਈ ਕਰਤਾ ਜਮੁ ਕਰਿ ਮੁਗਲੁ ਚੜਾਇਆ ॥
Deshalb hast du den Mughal geschickt, als Todesengel.

ਏਤੀ ਮਾਰ ਪਈ ਕਰਲਾਣੇ ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
Die Leute haben fürchterlich gelitten und (scheinbar) empfindest du kein Erbarmen (1)

ਕਰਤਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥
O Schöpfer, du bist Gebieter von allen.

ਜੇ ਸਕਤਾ ਸਕਤੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ਤਾ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn ein Mächtiger gegen einen Kraftvollen streitet, gibt es keinen Grund zu klagen. Wenn ein mächtiger Löwe die Schaf herde überfall

ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਪੈ ਵਗੈ ਖਸਮੈ ਸਾ ਪੁਰਸਾਈ ॥
dann ist es die Aufgabe des Schäfers (Gebieters), sie zu verteidigen.

ਰਤਨ ਵਿਗਾੜਿ ਵਿਗੋਏ ਕੁਤੀਂ ਮੁਇਆ ਸਾਰ ਨ ਕਾਈ ॥
Die Hunde haben die Perle (von Indien) weggegeben und vernichtet, Niemand beschäftigt sich mit den Toten

ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਆਪੇ ਵੇਖੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
O Herr, du selbst stößt Menschen fort, und du selbst verbindet uns mit dir. Niemand kann deine Größe, deinen Ruhm beschreiben. (2)

ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਧਰਾਏ ਵਡਾ ਸਾਦ ਕਰੇ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
Man könnte sich einen großen Namen geben, und alles Vergnügen genießen.

ਖਸਮੈ ਨਦਰੀ ਕੀੜਾ ਆਵੈ ਜੇਤੇ ਚੁਗੈ ਦਾਣੇ ॥
Dennoch ist man, für den Herrn, nur ein Insekt, das Körner aufnimmt.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥੩॥੫॥੩੯॥
Man lebt nur. wenn man im Leben stirbt. Dann, im Rezitieren des Namens erhält man die Gnade.

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੩
Rag Asa Ghar(u) 2: M. 1

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährend Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵੈ ਵਡਭਾਗਿ ॥
Man erhält den Darshana (Blick) des Herrn nur durch gute Fügung.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਬੈਰਾਗਿ ॥
Man gewinnt den wahren Abstand und die wahre Befreiung durch das Wort des Gurus.

ਖਟੁ ਦਰਸਨੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ॥
Die sechs Philosophien der Shastras sind in Mode.