Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 359

Page 359

ਆਸਾ ਘਰੁ ੫ ਮਹਲਾ ੧ Asa Ghar(u) 5: M. 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਭੀਤਰਿ ਪੰਚ ਗੁਪਤ ਮਨਿ ਵਾਸੇ ॥ Die Fünf halten sich innen verborgen, sie bewohnen den Geist.
ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਹਿ ਜੈਸੇ ਭਵਹਿ ਉਦਾਸੇ ॥੧॥ Daher befindet sich mein Geist nicht in Ruhe, er wandert immer herum. (1)
ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਦਇਆਲ ਸੇਤੀ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹੈ ॥ Wahrhaftig: Mein Geist verbindet sich nicht mit dem Barmherzigen.
ਲੋਭੀ ਕਪਟੀ ਪਾਪੀ ਪਾਖੰਡੀ ਮਾਇਆ ਅਧਿਕ ਲਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gierig, ein Sünder, trügerisch, scheinheilig ist er; er ist in die Maya vertieft. (1 -Pause)
ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਗਲਿ ਪਹਿਰਉਗੀ ਹਾਰੋ ॥ Ich werde eine Blumenkette um meinen Hals tragen, mich schmücken,
ਮਿਲੈਗਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਬ ਕਰਉਗੀ ਸੀਗਾਰੋ ॥੨॥ Wenn ich meinen Geliebten treffe. (2)
ਪੰਚ ਸਖੀ ਹਮ ਏਕੁ ਭਤਾਰੋ ॥ Ich habe fünf Begleiter, aber es gibt nur einen Gatten.
ਪੇਡਿ ਲਗੀ ਹੈ ਜੀਅੜਾ ਚਾਲਣਹਾਰੋ ॥੩॥ Seit dem Anfang weiß , dass der Geist eines Tages fort sein wird. (3)
ਪੰਚ ਸਖੀ ਮਿਲਿ ਰੁਦਨੁ ਕਰੇਹਾ ॥ Im letzten Augenblick beklagen sich nur die fünf Begleiter.
ਸਾਹੁ ਪਜੂਤਾ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਲੇਖਾ ਦੇਹਾ ॥੪॥੧॥੩੪॥ Der Geist wird gefangen, und er wird zur Rechenschaft gezogen. (4-1-34]
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha. Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਆਸਾ ਘਰੁ ੬ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Asa M. 1: Ghar(u) 6
ਮਨੁ ਮੋਤੀ ਜੇ ਗਹਣਾ ਹੋਵੈ ਪਉਣੁ ਹੋਵੈ ਸੂਤ ਧਾਰੀ ॥ Wenn die Perle des Intellekts die Zierde wäre, und das Almen der Faden,Wenn die Braut (Seele) mit dem Juwel des Erbarmens sich schmückte.
ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਾਮਣਿ ਤਨਿ ਪਹਿਰੈ ਰਾਵੈ ਲਾਲ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥ Würde sie die Gegenwart ihres Herrn genießen. (1)
ਲਾਲ ਬਹੁ ਗੁਣਿ ਕਾਮਣਿ ਮੋਹੀ ॥ O mein Geliebter, ohne Grenzen sind deine Werte, ich bin in dich vernarrt.
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਹੋਹਿ ਨ ਅਵਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Niemand anderer hat deine Werte,O Herr. (1-Pause)
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਕੰਠਿ ਲੇ ਪਹਿਰੈ ਦਾਮੋਦਰੁ ਦੰਤੁ ਲੇਈ ॥ Wenn die Braut sich ständig an den Herrn erinnert, so wie man eine Blumenkette trägtWenn das Rezitieren des Namens so wie Zahncreme wäre.
ਕਰ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਕੰਗਨ ਪਹਿਰੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਚਿਤੁ ਧਰੇਈ ॥੨॥ Wenn der Dienst des Herrn Armreifen wäre. Nur dann würde der Geist in Ruhe wohnen. (2)
ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਕਰ ਮੁੰਦਰੀ ਪਹਿਰੈ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪਟੁ ਲੇਈ ॥ Wenn die Braut die Meditation über den Herrn zu ihrem Ring macht, wenn sie den Namen des Herrn als Kopfbedeckung trägt.
ਧੀਰਜੁ ਧੜੀ ਬੰਧਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਸੁਰਮਾ ਦੇਈ ॥੩॥ Wenn ihr Haarscheitel aus Mitleid besteht. Und sie die Liebe des Herrn als Augentropfen benutzt, (3)
ਮਨ ਮੰਦਰਿ ਜੇ ਦੀਪਕੁ ਜਾਲੇ ਕਾਇਆ ਸੇਜ ਕਰੇਈ ॥ Wenn sie ihren Geist erleuchtet, und ihr Herz in das Bett für den Herrn umwandelt.
ਗਿਆਨ ਰਾਉ ਜਬ ਸੇਜੈ ਆਵੈ ਤ ਨਾਨਕ ਭੋਗੁ ਕਰੇਈ ॥੪॥੧॥੩੫॥ Dann wird der Herr das Bett innig lieben. [4-1-35]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Asa M. 1
ਕੀਤਾ ਹੋਵੈ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭਾਈ ॥ Die Geschöpfe bewegen sich nur nach dem Willen des Schöpfers.O Brüder, wir können Ihn nicht kommandieren.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਕੀਤੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥੧॥ Der Gebieter tut das, was er will. Nutzlos ist das Geschick der Geschöpfe. (1)
ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਭਲਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ॥ Ich nehme deinen Willen an, denn das ist deine Freude.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਸਾਚੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Nanak, wer sich im wahren Namen vertieft, der erhält die Ehre. (1-Pause)
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਪਰਵਾਣਾ ਲਿਖਿਆ ਬਾਹੁੜਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥ Nanak, wer sich im wahren Namen vertieft, der erhält die Ehre. (1-Pause)Man bewegt sich nach Seinem Willen, niemand kann Seinen Befehl für ungültig erklären.
ਜੈਸਾ ਲਿਖਿਆ ਤੈਸਾ ਪੜਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥੨॥ Man erhält die Geschenke nach Seiner Anordnung, niemand kann Seine Vorschrift ändern. (2)
ਜੇ ਕੋ ਦਰਗਹ ਬਹੁਤਾ ਬੋਲੈ ਨਾਉ ਪਵੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥ Wenn jemand im Palast schwatzt, wird er Witzbold heißen.
ਸਤਰੰਜ ਬਾਜੀ ਪਕੈ ਨਾਹੀ ਕਚੀ ਆਵੈ ਸਾਰੀ ॥੩॥ Und das Spiel des Lebens gelingt ihm nicht. (3)
ਨਾ ਕੋ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਨਾ ਕੋ ਮੂਰਖੁ ਮੰਦਾ ॥ Wahrhaftig: Es gibt weder Gelehrte, noch Unwissende oder Schlechte.
ਬੰਦੀ ਅੰਦਰਿ ਸਿਫਤਿ ਕਰਾਏ ਤਾ ਕਉ ਕਹੀਐ ਬੰਦਾ ॥੪॥੨॥੩੬॥ Der allein ist menschlich, der wie ein Sklave des Herrn lebt. (4-2-36]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Asa M. 1
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨੈ ਮਹਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਖਿਮਾ ਹਢਾਵਉ ॥ Möge das Wort des Gurus deine Ohren sein und das Mitleid dein Mantel,
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨਉ ਸਹਜ ਜੋਗ ਨਿਧਿ ਪਾਵਉ ॥੧॥ Mögest du dich zu seinem Willen unterwerfen,Auf diese Weise wirst du den Ruhm vom wahren Yogi erhalten. (1)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top