GERMAN PAGE 357

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜੈ ਆਵਾ ॥
Durstig für seinen Darshana (Blick) gehe ich zum Ehebett.

ਆਗੈ ਸਹ ਭਾਵਾ ਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥੨॥
Ich bin nicht sicher, ob er mich aufnehmen wird oder nicht. (2)

ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਆ ਹੋਇਗਾ ਰੀ ਮਾਈ ॥
Ich weiß nicht, o meine Mutter, was werde ich sein?

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aber ich kann ohne den Darshana von meinem Gebieter nicht mehr leben. (1 -Pause)

ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਮੇਰੀ ਤਿਸ ਨ ਬੁਝਾਨੀ ॥
Ich habe die Liebe nicht gekostet, ich empfinde Durst.

ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥
Meine schöne Jugend ist geflohen, und ich beklage mich (3)

ਅਜੈ ਸੁ ਜਾਗਉ ਆਸ ਪਿਆਸੀ ॥
Nun wache ich auf, und ich habe ein Brennendes Verlangen (nach seinem Darshana).

ਭਈਲੇ ਉਦਾਸੀ ਰਹਉ ਨਿਰਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aber ich bin ohne Hoffnung und von Traurigkeit geplagt. (1-Pause)

ਹਉਮੈ ਖੋਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Wenn die Braut sich vom ‘Ich’ befreit und sich auf diese Weise schmückt.

ਤਉ ਕਾਮਣਿ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥
Dann liebt sie der Herr und sie wird dem Herrn willkommen sein. (4)

ਤਉ ਨਾਨਕ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
Von jetzt an wird die Braut dem Herrn angenehmbar.

ਛੋਡਿ ਵਡਾਈ ਅਪਣੇ ਖਸਮ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨੬॥
Sie befreit sich vom ‘Ich’ und löst sich in dem Herrn auf. [l-Pause-26)

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਖਰੀ ਇਆਣੀ ॥
Im Hause meiner Liter war ich immer unwissend,

ਤਿਸੁ ਸਹ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥੧॥
Und ich kannte nicht den Wert der Liebe des Herrn. (1)

ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
Der einzige Herr ist mein Gatte, es gibt keinen anderen.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich werde ihm nur begegnen, wenn er mit seinen barmherzigen Augen auf mich blickt. (1-Pause)

ਸਾਹੁਰੜੈ ਧਨ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Im Hause ihrer Schwiegereltern erkennt die Braut die Wahrheit,

ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ॥੨॥
Sie gewinnt den Zustand von Gleichgewicht und sie erkennt ihren Gatten. (2)

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥
Wenn die Braut solche Erkenntnis gewinnt, (sie sich vom ‘Ich’ befreit).

ਤਾਂ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੩॥
Gefällt sie dem Herrn. (3)

ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ ਭੈ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Nanak, wenn die Braut sich mit der Liebe und Furcht des Herrn schmückt.

ਸਦ ਹੀ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥੨੭॥
Genießt sie das Ehebett ihres Herrn. [4-27]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਨ ਕਿਸ ਕਾ ਪੂਤੁ ਨ ਕਿਸ ਕੀ ਮਾਈ ॥
Man hat weder Sohn noch Mutter,

ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧॥
Man ist verwirrt, wegen der falschen Verbindung mit der Welt. (1)

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਹਉ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ॥
O mein Herr, ich bin dein Geschöpf.

ਜਾਂ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਜਪੀ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn du dein Geschenk gewährst, rezitiere ich deinen Namen. (1-Pause)

ਬਹੁਤੇ ਅਉਗਣ ਕੂਕੈ ਕੋਈ ॥
Wenn jemand, gerade noch erfüllt von Schwäche den Herrn bittet,

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥੨॥
Vergibt ihm der Herr, wie es ihm gefällt. (2)

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ॥
Man befreit sich von schlechten Gedanken durch die Gnade des Herrn,

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥੩॥
Dann sieht man überall nur den Herrn. (3)

ਕਹਤ ਨਾਨਕ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥
Nanak sagt, “Wenn man solch eine Weisheit gewinnt

ਤਾਂ ਕੋ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੨੮॥
löst man sich im Wahren auf. [4-28]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਪਦੇ ॥
Asa M. 1

ਤਿਤੁ ਸਰਵਰੜੈ ਭਈਲੇ ਨਿਵਾਸਾ ਪਾਣੀ ਪਾਵਕੁ ਤਿਨਹਿ ਕੀਆ ॥
Wir wohnen im gefährlichen Tümpel der Welt. In diesen Tümpel hat der Herr das Wasser und der Feuer gegeben.

ਪੰਕਜੁ ਮੋਹ ਪਗੁ ਨਹੀ ਚਾਲੈ ਹਮ ਦੇਖਾ ਤਹ ਡੂਬੀਅਲੇ ॥੧॥
Verwirrt im Schlamm Liebe zur Welt, Werden wir unfähig herauszusteigen. Ich habe gesehen, so viele Menschen ertrinken in diesem Sumpf. (1)

ਮਨ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਮੂੜ ਮਨਾ ॥
O mein Heiz, O mein unwissender Geist.

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Warum meditierst du nicht über den ewigen Herrn? Wenn du den Herrn vergißt, werden sich alle deine Werte vernichtet. (1-Pause)

ਨਾ ਹਉ ਜਤੀ ਸਤੀ ਨਹੀ ਪੜਿਆ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧਾ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ॥
Ich bin weder keusch, noch ehrlich, noch gelehrt. Mein Leben ist wie das von unwissenden Tieren.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨੑ ਕੀ ਸਰਣਾ ਜਿਨੑ ਤੂੰ ਨਾਹੀ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨॥੨੯॥
Nanak, suche die Zuflucht der Weisen, die Seinen Namen niemals vergessen. (2-29)

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਛਿਅ ਘਰ ਛਿਅ ਗੁਰ ਛਿਅ ਉਪਦੇਸ ॥
Sechs ist die Zahl der Philosophien, genauso hoch ist die Zahl ihrer Lehrer.

ਗੁਰ ਗੁਰੁ ਏਕੋ ਵੇਸ ਅਨੇਕ ॥੧॥
Aber der Ewige Herr ist der Gebieter von allen. (1)

ਜੈ ਘਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀਰਤਿ ਹੋਇ ॥
O bruder, befolge die Lehre,

ਸੋ ਘਰੁ ਰਾਖੁ ਵਡਾਈ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die dir hilft, den Kult des Herrn zu treiben. (1 Pause)

ਵਿਸੁਏ ਚਸਿਆ ਘੜੀਆ ਪਹਰਾ ਥਿਤੀ ਵਾਰੀ ਮਾਹੁ ਭਇਆ ॥
Sekunde, Minute, Stunde und feile des Tages,

ਸੂਰਜੁ ਏਕੋ ਰੁਤਿ ਅਨੇਕ ॥
Tage des Mondes, Tage der Sonne machen einen Monat. Dennoch sehen wir die Jahreszeiten, die immer wechseln.

ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੇ ਕੇਤੇ ਵੇਸ ॥੨॥੩੦॥
Alle diesen Phänomenen sind von der einzigen Sonne hervorgerufen. Genauso gibt es nur einen Herrn. Obwohl man ihn in so vielen Gestalten sieht. [2-30]