GERMAN PAGE 356

ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਦੇਖਿਆ ਤੁਮ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ॥
Ich habe meditiert, ich habe mein ‘Ich’ beherrscht. Schließlich habe ich begriffen, es gibt keinen Freund wie dich.

ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵ ਹੀ ਰਹਣਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ॥੩॥
Ich bleibe wie du es willst; Luxus, Leid sind nur deine Geschenke. (3)

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੋਊ ਬਿਨਾਸਤ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਭਈ ॥
Ich habe meine Hoffnung und Verlangen abgelegt. Ich habe die Begierde für die Maya der drei Qualitäten aufgegeben,

ਤੁਰੀਆਵਸਥਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਸੰਤ ਸਭਾ ਕੀ ਓਟ ਲਹੀ ॥੪॥
In der Gesellschaft der Heiligen, wenn man dem Weg des Gurus folgt, erreicht man den vierten Zustand von Gleichgewicht. (4)

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਗਲੇ ਸਭਿ ਜਪ ਤਪ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥
Derjenige, in dessen Herz der unsagbare, mysteriöse Herr wohnt. Besitzt alles: göttliches Wissen. Buße, Meditation und Nachdenken.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਸਹਜ ਸੇਵਾ ॥੫॥੨੨॥
Nanak, wenn man sich in den Namen vertieft, gewinnt man den Dienst des Herrn, Durch den Unterricht des Gurus. {5-22}

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪੰਚਪਦੇ ॥
Asa M. 1

ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹੁ ਸਭ ਕਾਰ ॥
Die Abhängigkeit schafft die Zuneigung zur Familie. Die Abhängigkeit bewirkt alles in der Welt,

ਮੋਹੁ ਤੁਮ ਤਜਹੁ ਸਗਲ ਵੇਕਾਰ ॥੧॥
Aber die Abhängigkeit der Welt ist die Quelle aller Sünden. Befreie dich doch von der Abhängigkeit .

ਮੋਹੁ ਅਰੁ ਭਰਮੁ ਤਜਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬੀਰ ॥
O bruder, befreie dich von der Bindung und dem Zweifel.

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਰਵੈ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Rezitiere den wahren Namen, mit Leib und Seele. (1-Pause)

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਜਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
Wenn man die neun Schätze des Namens erhält.

ਰੋਵੈ ਪੂਤੁ ਨ ਕਲਪੈ ਮਾਈ ॥੨॥
Dann erleidet der Sohn keinen Kummer, noch beklagt sich die Mutter. (2)

ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਡੂਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Die Welt gerade ertrinkt im Ozean der Abhängigkeit.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥੩॥
Rar ist der Mensch, dem es gelingt, diesen Ozean zu überqueren (3)

ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਹਿ ॥
Wegen der Abhängigkeit folgt man dem Kreislauf ces Kommen-und-Gehens.

ਮੋਹੇ ਲਾਗਾ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥
Verwirrt von der Abhängigkeit geht man nach in die Stadt von Yama. (4)

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੇ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਮਾਹਿ ॥
Selbst wenn man eine Anweisung von einem Scheinguru folgt und Meditation und Buße leistet.

ਨਾ ਮੋਹੁ ਤੂਟੈ ਨਾ ਥਾਇ ਪਾਹਿ ॥੫॥
Befreit man sich nicht von der Abhängigkeit und man wird nicht angenommen. (5)

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਏਹੁ ਮੋਹੁ ਜਾਇ ॥
Man befreit sich von der Abhängigkeit, wenn der Herr seine Gnade schenkt.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੬॥੨੩॥
Dann verbindet man sich mit dem Herrn. [6-23]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਆਪਿ ਕਰੇ ਸਚੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥
Der Herr ist unbeschreiblich und ohne Grenzen, er vollbringt alles.

ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੧॥
Ich bin Sünder, o Herr, du schenkst mir stets deine Gnade. (1)

ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ॥
Alles geschieht nach deinem Willen.

ਮਨਹਠਿ ਕੀਚੈ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn einer eigensinnig bleibt, klagt er an Ende. (1-Pause)

ਮਨਮੁਖ ਕੀ ਮਤਿ ਕੂੜਿ ਵਿਆਪੀ ॥
Die Gedanken des Egoisten sind in Unwahrheit vertieft.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣ ਪਾਪਿ ਸੰਤਾਪੀ ॥੨॥
Ohne Meditation über den Herrn, wird man von Sünden geplagt. (2)

ਦੁਰਮਤਿ ਤਿਆਗਿ ਲਾਹਾ ਕਿਛੁ ਲੇਵਹੁ ॥
Befreie dich von den bösen Gedanken, damit dein Leben fruchtbar werde.

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਅਲਖ ਅਭੇਵਹੁ ॥੩॥
Was immer auch auf die Welt kommt, geschieht durch die Gnade des Herrn; Er ist unbeschreiblich und unendlich. (3)

ਐਸਾ ਹਮਰਾ ਸਖਾ ਸਹਾਈ ॥
Derart ist der Herr, unser Kamerad.

ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥੪॥
Durch seine Gnade begegnet man dem Guru, und man erhält die Meditation des Herm.(4)

ਸਗਲੀਂ ਸਉਦੀਂ ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥
Man verliert in alle weltlichen Angelegenheiten,

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੫॥੨੪॥
Schärfe doch dem Geist die Liebe des Namens ein [5-24]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ॥
Asa M. 1 Tchaupadas

ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੀ ਤਾਂ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ॥
Man wird würdig, als ein Betrachter der Essenz zu heißen. Nur wenn man barmherzig gegen andere ist.

ਜਾਂ ਪੰਚ ਰਾਸੀ ਤਾਂ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥੧॥
Man wird würdig, als ein Bewohner der Wallfahrtsorte, Nur wenn man die fünf Dämonen beherrscht.

ਘੁੰਘਰੂ ਵਾਜੈ ਜੇ ਮਨੁ ਲਾਗੈ ॥
Wenn der Geist ruhig wird, das gleicht dem Läuten der Glocke,

ਤਉ ਜਮੁ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮੋ ਸਿਉ ਆਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
In diesem Zustand wird der Yama unfähig. uns zu sloßen. (1-Pause)

ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ਤਉ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
Man wird Sanyasin, nur wenn man seine Wünsche aufgibt.

ਜਾਂ ਜਤੁ ਜੋਗੀ ਤਾਂ ਕਾਇਆ ਭੋਗੀ ॥੨॥
Man ist wahrlich Grahsti (Familienmensch), wenn man die Keuschheit ausübt. (2)

ਦਇਆ ਦਿਗੰਬਰੁ ਦੇਹ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Man ist wahrlich Digambar, nur wenn man barmherzig ist, und man das Innere betrachtet.

ਆਪਿ ਮਰੈ ਅਵਰਾ ਨਹ ਮਾਰੀ ॥੩॥
Man beherrscht seine Überheblichkeit und wendet keine Gewalt an (3)

ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਵੇਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
Du bist einzig, o Herr, aber es gibt so viele deine Gestalten.

ਨਾਨਕੁ ਜਾਣੈ ਚੋਜ ਨ ਤੇਰੇ ॥੪॥੨੫॥
Nanak ist unfähig, dein Rätsel und deine Wunder zu erkennen. [4-25]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਏਕ ਨ ਭਰੀਆ ਗੁਣ ਕਰਿ ਧੋਵਾ ॥
Ich bin so von Sünden beschmutzt, daß ich ihnen nicht entkommen kann.

ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸਿ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥
Während der Herr immer wach bleibt, schlafe ich die ganze Nacht. (1)

ਇਉ ਕਿਉ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਹੋਵਾ ॥
Wie kann ich die Geliebte von meinem Gatten werden?

ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Denn der Herr bleibt immer wach, aber ich schlafe die ganze Nacht. (1 -Pause)