GERMAN PAGE 353

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
So daß ich deinen Namen bekomme, durch die Gnade des Gurus. Dies wird für mich wie die neun Schätze sein. (1-Pause)

ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਚੁ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥
Ich opfere mich für die.

ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
Für die der Name alles ist- die Riten, der Dharma

ਜੋ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Annehmbar sind die Menschen, die den Namen trinken.

ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੨॥
Ihre Begleitung bringt den wahren Reichtum. (2)

ਹਰਿ ਵਰੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਧਨ ਨਾਰੀ ॥
Selig ist die Braut (Seele), die den Herrn zum Gatten hat.

ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥
Sie ist immer von seiner Liebe erfüllt, und sie derkt über das Wort nach.

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸੰਗਤਿ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥
Sie selbst überquert den Ozean und sie rettet ihre Begleiter.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਤਤੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥੩॥
Sie dient dem Guru und meditiert über die Wahrheit. (3)

ਹਮਰੀ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
Der wahre Name ist meine Kaste, meine Ehre.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੰਜਮੁ ਸਤ ਭਾਉ ॥
Die Ergebenheit dem Wahren; dies sind meine Riten, mein Dharma und mein Büßen.

ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਪੂਛ ਨ ਹੋਇ ॥
Nanak, wen der Herr begnadigt, der leidet nicht unter dem Verhör.

ਦੂਜਾ ਮੇਟੇ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥੪॥੧੪॥
Der Herr selbst entfernt den Gedanken von Zweiheit. [4-14]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਵਹਿ ਆਈ ॥
Einige kommen auf die Welt, und sie sterben.

ਇਕਿ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਰਹਹਿ ਸਮਾਈ ॥
Die anderen, erfüllt von seiner Liebe, bleiben in seine Gegenwart vertieft.

ਇਕਿ ਧਰਨਿ ਗਗਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
Andere finden keinen Frieden, weder auf der Erde, noch im Himmel.

ਸੇ ਕਰਮਹੀਣ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਧਿਆਵਹਿ ॥੧॥
Sie sind so unglücklich, daß sie sich nicht an den Herrn erinnern. (1)

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ॥
Der Weg zur Rettung, man kennt ihn durch den Guru.

ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਬਿਖੁ ਵਤ ਅਤਿ ਭਉਜਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die Welt ist ein gefährlicher Ozean von Gift. Der Herr laßt uns diesen Ozean überqueren, durch das Wort des Gurus. (1-Pause)

ਜਿਨੑ ਕਉ ਆਪਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ॥
Diejenigen, die der Herr mit sich selbst vereinigt,

ਤਿਨ ਕਉ ਕਾਲੁ ਨ ਸਾਕੈ ਪੇਲਿ ॥
haben keine Furcht vor dem Tod.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਰਹਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Die Weisen-in-Gott ist immer freundlich, rein und untadelig.

ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਭ ਊਪਰਿ ਕਮਲ ਨਿਰਾਰੇ ॥੨॥
Wie ein Lotos, mit seinen Wurzeln im Schlamm, an der Wasseroberfläche schwimmt. (2)

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕਹੁ ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ॥
Wen kann man als böse Ansehen? Wen kann man als gut ansuchen?

ਦੀਸੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਲਹੀਐ ॥
Denn der Herr ist überall, in allem. Und man begreift die Wahrheit, durch den Guru.

ਅਕਥੁ ਕਥਉ ਗੁਰਮਤਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Lobpreise den unbeschreiblichen Herrn und denke über den Rat des Gurus nach.

ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਪਾਵਉ ਪਾਰੁ ॥੩॥
In der Gesellschaft der Heiligen, erkenne die Tiefe des Herrn. (3)

ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਹੁ ਭੇਦ ॥
Das Lesen der Shastras, Vedas und von Smritis,

ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਰੇਦ ॥
Die Waschung an den achtundsechzig heiligen Orten.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
Es schließt alles ein, wenn man die Essenz im Geist annimmt.

ਨਾਨਕ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਡੇ ਧੁਰਿ ਭਾਗੈ ॥੪॥੧੫॥
Rein, untadelig sind die Weisen-in-Guru. sie stehen über dem Schmutz (der Sünden). Nanak, der Name bewohnt den Geist, durch die Gnade des Herrn. [4-15]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਪਾਇ ਲਗਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
Ich begrüße meinen Guru, ich werfe mich vor seinen Füßen nieder. Durch seine Gnade erkenne ich den Herrn.

ਕਰਤ ਬੀਚਾਰੁ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਰਵਿਆ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥
Meditiere und denke über den Herrn nach. Auf diese Weise wird der Herr das Herz bewohnen. (1)

ਬੋਲਹੁ ਰਾਮੁ ਕਰੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
Rezitiere den Namen des Herrn, dies wird deine Einlösung sein. Man gewinnt die Perle (von Namen), durch die Gnade des Gurus.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਤਨੁ ਹਰਿ ਲਾਭੈ ਮਿਟੈ ਅਗਿਆਨੁ ਹੋਇ ਉਜੀਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Danach verschwindet das Dunkel und der Geist wird erleuchtet. (1 -Pause)

ਰਵਨੀ ਰਵੈ ਬੰਧਨ ਨਹੀ ਤੂਟਹਿ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Das bloße Rezitieren bricht die Fesseln nicht. Und man befreit sich nicht von Zweifel und ‘Ich’.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਹਉਮੈ ਤੂਟੈ ਤਾ ਕੋ ਲੇਖੈ ਪਾਈ ॥੨॥
Man befreit sich vom ‘Ich’, wenn man dem Guru begegnet. Und dann ist man willkommen im Haus des Herrn. (2)

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
Der Name des Herrn ist der Geliebte seiner Heiligen. Der Name ist ein Ozean von Frieden, man soll ihn im Herzen tragen.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥
Der Herr liebt seine Anhänger, er ist das Leben der Welt. Der großzügige Herr rettet uns. wenn man dem Rat des Gurus folgt. (3)

ਮਨ ਸਿਉ ਜੂਝਿ ਮਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਏ ॥
Der großzügige Herr rettet uns. wenn man dem Rat des Gurus folgt. (3) Derjenige, der gegen seinen Geist kämpft und seine Wünsche beherrscht, der begegnet dem Herrn.

ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਗਜੀਵਨੁ ਸਹਜ ਭਾਇ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੪॥੧੬॥
Nanak, wenn der Herr seine Gnade schenkt. Begibt man sich unmerklich in Gleichklang mit dem Herrn, [4-16]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਕਿਸ ਕਉ ਕਹਹਿ ਸੁਣਾਵਹਿ ਕਿਸ ਕਉ ਕਿਸੁ ਸਮਝਾਵਹਿ ਸਮਝਿ ਰਹੇ ॥
Für wen rezitiert man? Für wen gibt man Ratschläge? Erst einmal soll man sich verstehen!
Wen will man unterrichten?

ਕਿਸੈ ਪੜਾਵਹਿ ਪੜਿ ਗੁਣਿ ਬੂਝੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੇ ॥੧॥
Man soll über die Werte des Herrn lesen; auf diese Weise erkennt man den Herrn. Man soll zufrieden sein, durch das Wort des Gurus. (1)