GERMAN PAGE 352

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਾਏ ਨਿਜ ਥਾਉ ॥੧॥
Wenn man dem wahren Guru dient, gewinnt man den Sahajavastha. (1)

ਮਨ ਚੂਰੇ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਜਾਣੁ ॥
Wenn wir das ‘Ich’ beherrschen, gleicht dies der Wissenschaft von den sechs Shastras.

ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dann begreift man, das höchste Licht belebt alles. (1 -Pause)

ਅਧਿਕ ਤਿਆਸ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕਰੈ ॥
Geplagt von dem Hunger nach Maya kleidet man sich in viele religiöse Gewänder.

ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਸੁਖੁ ਤਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
Aber der Streit, der durch diesen Hunger entsteht, nimmt uns alles Wohlbefinden.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅੰਤਰਿ ਧਨੁ ਹਿਰੈ ॥
Die Fleischeslust und der Zorn stehlen den wahren Reichtum des Lebens.

ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਰੈ ॥੨॥
Wenn man sich von der Zweiheit befreit, erhalt man durch den Namen die Rettung. (2)

ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਣੁ ਸਹਜ ਅਨੰਦ ॥
Die Verehrung des Herrn bringt die Glückseligkeit.

ਸਖਾ ਸੈਨੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥
Die Liebe des Herrn ist unser Freund. Verwandter.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਆਪੇ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥
Der Herr selbst vollbringt alles, er begnadigt uns stets.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਆਗੈ ਜਿੰਦੁ ॥੩॥
Opfere deinen Körper. Geist und dein Leben dem Herrn. (3)

ਝੂਠ ਵਿਕਾਰ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹ ॥
Die Unwahrheit, die Untugend, erzeugen die Sorgen.

ਭੇਖ ਵਰਨ ਦੀਸਹਿ ਸਭਿ ਖੇਹ ॥
Nutzlos sind die Kasten und die religiösen Gewänder

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
(Wenn sie nicht von guten Taten begleitet werden) Wer auf die Welt kommt, wird eines Tages sterben.

ਨਾਨਕ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾਮੁ ਰਜਾਇ ॥੪॥੧੧॥
Nanak, ewig sind nur der Name des Herrn und Sein Wille. [4-11]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਏਕੋ ਸਰਵਰੁ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
Im Reservoir befinden sich der Lotus von strahlender Schönheit.

ਸਦਾ ਬਿਗਾਸੈ ਪਰਮਲ ਰੂਪ ॥
Er ist immer in Blüte und verbreitet seinen Duft.

ਊਜਲ ਮੋਤੀ ਚੂਗਹਿ ਹੰਸ ॥
Die Schwäne (Heiligen) pflücken dort die Perlen.

ਸਰਬ ਕਲਾ ਜਗਦੀਸੈ ਅੰਸ ॥੧॥
Auf diese Weise werden sie zu einem Teil des Herrn der Welt, des Allmächtigen. (1)

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ॥
Was wir auch sehen, kommt auf die Welt und geht wieder fort.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ohne Wasser, wie können die Lotusblumen im Reservoir existieren? (1-Pause)

ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਪਾਵੈ ਭੇਦੁ ॥
Kaum ein Mensch, der das Rätsel begreift.

ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਕਹੈ ਨਿਤ ਬੇਦੁ ॥
Die Vedas beschreiben die drei Qualitäten der Maya,

ਨਾਦ ਬਿੰਦ ਕੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥
Wer sich im Bewusstsein des Herrn auflöst und sich mit dem Dienst des Gurus beschäftigt,

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ॥੨॥
Der gewinnt die höchste Glückseligkeit (2)

ਮੁਕਤੋ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਰਵਾਂਤਉ ॥
Wer sich an der Liebe des Herrn tränkt und den Namen rezitiert, nur der gewinnt seine Rettung.

ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਸਦਾ ਬਿਗਸਾਂਤਉ ॥
Wahrhaftig ist er, der König der Könige, und er genießt immer die Seligkeit.

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
Wenn du errettest, o Herr, durch dein Mitleid,

ਬੂਡਤ ਪਾਹਨ ਤਾਰਹਿ ਤਾਰਿ ॥੩॥
Der überquert den Ozean, selbst wenn er ein Stein wäre. (3)

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜਾਣਿਆ ॥
Dein Lieht, o Herr, erstrahlt in allen drei Welten.

ਉਲਟ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਣਿਆ ॥
Ich erkenne deine Anwesenheit in den drei Welten.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Wenn man sich von der Welt ablenkt, kehrt man heim.

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗੈ ਪਾਇ ॥੪॥੧੨॥
Wer sich an der Liebe des Herrn tränkt und schnitt Seinem Dienst beschäftigt. Wirft Nanak vor seine Füße nieder. (4-12)

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਹੁਜਤਿ ਦੂਰਿ ॥
Wenn man den wahren Rat des Gurus bekommt, vergeht alle Nörgelei.

ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਲਾਗੈ ਧੂਰਿ ॥
Das Geschick ist nur ein Mittel, um den Staub der Sünden zu sammeln .

ਲਾਗੀ ਮੈਲੁ ਮਿਟੈ ਸਚ ਨਾਇ ॥
Der wahre Name des Herrn wäscht den Schmutz ab.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥
Man begibt sich durch die Gnade des Gurus in Gleichklang mit dem Herrn. (1)

ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Der Herr ist immer bei uns, bitten wir ihn.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਾਚੁ ਕਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Den das Wohlbefinden, der Komfort, der Unfrieden: alles ist in seiner Gewalt. (1-Pause)

ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
Wer die Unwahrheit lebt, der folgt dem Kreislauf vom Kommen-und-Gehen.

ਕਹਣਿ ਕਥਨਿ ਵਾਰਾ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
Seme Prahlerei bringt ihn nicht zum Ziel.

ਕਿਆ ਦੇਖਾ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Der Unwissende sieht die Wahrheit nicht, er versieht nichts.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
Ohne Namen besänftigt sich der Geist nicht. (2)

ਜੋ ਜਨਮੇ ਸੇ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ॥
Man wird von dem ‘Ich’ geplagt und man erleidet immer Schmerzen.

ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ॥
Nur diejenigen erlangen das Heil,

ਸੇ ਜਨ ਬਾਚੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੇ ॥
die von dem Herrn bewahrt werden.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੇ ॥੩॥
Im Dienst des wahren Gurus trinken sie die Ambrosia. (3)

ਚਲਤਉ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੈ ॥
Wer seinen unschlüssigen Geist beherrscht, der trinkt die Ambrosia.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਭਾਖੈ ॥
Er beschäftigt sich mit dem Dienst des Gurus und rezitiert das Wort.

ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੪॥੧੩॥
Er erlangt die Rettung durch das Wort Dann verliert er sein ‘Ich‘ und seine Überheblichkeit. [4-13]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1

ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਸਚੁ ਥੀਆ ॥
Man wird rein und untadelig, wenn man von dem Herrn gesegnet wird.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
Dann bekommt man den ambrosischen Namen des Gurus (Herrn).

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਭੰਗੁ ॥
Mit dem Namen im Herzen ist man niemals von dem Herrn entfernt.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸੰਗੁ ॥੧॥
Tag und Nacht bleibt man in der Gegenwart des Herrn. (1)

ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪਨੀ ਸਰਣਾਈ ॥
O Herr, bewahre mich, in deiner Zuflucht.