GERMAN PAGE 340

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥
Kabir sagt: Ich habe den Guru getroffen. ich habe die Seligkeit erhalten. Mein Umherirren ist zu Ende, mein Geist ist froh und erfreut.” [4-23-74]

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
Rag Gauri Poorbi Bawan Akhari1 von Kabir

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Ewig ist der Schöpfer. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
Mittels der zweiundfünfzig Buchstaben beschreibt man die drei Welten und auch mehr.

ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥
Diese Buchstaben werden vemichtet, Aber der wahre Buchstabe (der Herr) könnte nicht beschrieben werden, durch diese Buchstaben. (1)

ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥
Man benutzt die Buchstaben, wenn man etwas besch.eiben soll.

ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
Wenn (wo) die Sprache nicht existiert”, existiert nicht mehr der Geist”.

ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥
Die Sprache oder nicht- der Herr ist überall,

ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥
Aber niemand kann den Herrn erkennen und auch Ihn beschreiben. (2)

ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥
Selbst wenn ich den Herrn erkannte. wie kann ich Ihn beschreiben” Was auch immer ich sage, ist es vergeblich- nutzlos.

ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥
Der Herr hat sich überall, in die drei Welten, verteilt, wie ein Banian Baum im Kom, (und der Kom in Banian Baum). (3)

ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥
Wenn man eben ein bißchen von dem Rätsel erkannte, verschwindet die Trennung (von dem Herr).

ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥
Wenn man sich von der Welt abwendet und sich dem Herrn zuwendet, dann, Empfindet der Geist. als sei er von der Liebe des Herrn durchbohrt (erfüllt). und man crreicht den ewigen Mysteriösen. (4)

ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
Man heiß Muslem, wenn man den moslemischen Weg befolgt, Man heiß Hindu, wenn man die Vedas und Puranas befolgt.

ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥
Aber man soll die göttliche Weisheit kennen lernen, um den Geist zu unterrichten. (5)

ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥
Ich erkenne den einzigen Herrn an; er ıst die ursprüngliche Sache.

ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥
Aber ich glaube nicht an den, der von dem Herrn geschaffen und dann vernichtet wird.

ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
Wenn jemand den Herrn erkennt, kommt der nicht mehr um,

ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥
Weil er seinen Herrn versteht. (6)

ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥
Kakka : Wenn das Licht der Sonne (von Weisheit) den Lotos (von Herzen) erleuchtet,

ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥
Dringt der Strahl des Mondes (von Maya) Jen Geist nicht durch.

ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥
Unsagbar ist der Duft von solch einem Geist in Biute!

ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥
Und wie kann man es den anderen verständlich machen? (7)

ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥
Khakha Mein Geist ist ın der Höhle eingetreten,

ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥
Er wohnt da und sein Herumirren ıst zu Ende.

ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥
Wenn man den Herrn erkennt, übt man das Mitleid ass,

ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥
Dann wird man unsterblich und gewinnt den standfesten Zustand. (8)

ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
Gaga: Wer den Herrn durch den Rat des Gurus begreifi,

ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥
Und keinen anderen anerkennt,

ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥
Der wohnt hier (in der Welt) außerhalb der Bindung; sein Herumirren geht zu Ende.

ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥
Wahrhaflig: er versteht den ungreifbaren Herrn und er fliegt zum Himmel hinauf. (9)

ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥
Ghagh: Derselbe Herr bewohnt alle Herzen.

ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Er vermindert sich nicht, eben dann, wenn ein Krug (Körper) bricht.

ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥
Warum soll man überall herum wandern?

ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥
Weil man den Weg in seinem eigenen Herzen finden kann (10)

ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥
Gangan: Beherrsche dich! Verchre den Herrn und bescitige deinen Zweifel.

ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥
Obwohl schwer dieser Weg ist, soll man ihn nicht verlassen, Dies ist die wahre Weisheit. (11)

ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥
Tchatcha : Wunderbar ist dic MalFrei, erledigt von dem Zeichner,

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥
Richte nicht deine Aufmerksamkeit auf die MalFrei, erinnere dich an den Maler!

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥
Wunderbar ist die MalFrei, aber sie verlockt und betrübt den Gieist.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥
Vergiß die MalFrei ‚und erinnere dich an den Maler. (12)

ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥
Chhachha : O Bruder, der Herr, der König, ist immer bei dir

ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥
So warum bleibst du in Ruhe nicht? Warum gibst du deine Wünsche nicht auf?

ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
O mein Geist, ich rate dir jeden Augenblick:

ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥
Warum verläßt du deinen Herrn? Auf diese Weise verwirrst du dich selbst. (13)

ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥
Jajja Wer im Leben stirbt und den Rausch von Jugend brennt,

ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
Der findet den wahren Weg.

ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥
Wenn man sein Verlangen nach Reichtum beherrscht und den Schatz von anderen nicht begehrt,

ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥
Befindet man sich in Gegenwart des strahlenden Lichtes des Herrn. (14)