Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 341

Page 341

ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ jhajhaa urajh surajh nahee jaanaa. Jhajja: Man befindet sich in die Sachen der Welt verwirrt,
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ rahi-o jhajhak naahee parvaanaa. Und man weiß nicht, wie man sich davon befreien soll.Man ist immer von der Furcht gefangen,
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ kat jhakh jhakh a-uran samjhaavaa Und man wird von dem Herrn nicht angenommen.Warum soll man die anderen beraten?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ jhagar kee-ay jhagara-o hee paavaa. ||15|| Auf diese Weise verliert man sich in nutzloser Diskussion.Ein Streit erzeugt immer weitere Streitigkeiten. (15)
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ njanjaa nikat jo ghat rahi-o door kahaa taj jaa-ay. Janjan: Warum gehst du in die Ferne? Der Herr ist in deinem Herzen.
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ jaa kaaran jag dhoodhi-a-o nayra-o paa-i-a-o taahi. ||16|| Ich habe Ihn überall gesucht,Endlich habe ich Ihn in meinem eigenen Herzen gefunden. (16)
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ tataa bikat ghaat ghat maahee. Tatta: Schwierig ist der Weg, um zum Herrn zu gelangen.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ khol kapaat mahal ke na jaahee. Aber dieser Weg befindet sich im Herzen.Warum machst du das Tor nicht auf und trittst in Gegenwart des Herrn ein?
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ daykh atal tal kateh na jaavaa.rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17|| Wenn man den Herrn, den Ewigen, erkennt, wendet man sich von Ihm nicht ab.
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17|| Dann hängt man sich an dem Herrn an und man findet im Inneren die Seligkeit. (17)
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ thathaa ihai door thag neeraa. Thatha: Halte dich entfernt von dem Trugbild (der Maya).
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ neeth neeth man kee-aa Dheeraa. Nach viel Berührungen habe ich meinen Geist besänftigt,
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ jin thag thagi-aa sagal jag khaavaa. Das Trugbild hat die ganze Welt getäuscht,
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ so thag thagi-aa tha-ur man aavaa. ||18|| Aber ich habe es beherrscht, es ist unter meiner Gewalt und mein Geist ist glücklich und selig. (18)
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ dadaa dar upjay dar jaa-ee. Dada: Wenn man die Furcht von dem Herrn hat, hat man keine andere Furcht.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ taa dar meh dar rahi-aa samaa-ee. Die Furcht von Herrn vernichtet die Angst.
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ ja-o dar darai ta fir dar laagai. Wenn man außerhalb der Furcht (in die Furcht des Herrn) ist,
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ nidar hoo-aa dar ur ho-ay bhaagai. ||19|| Geht die Furcht der Welt weg. (19)
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ dhadhaa dhig dhoodheh kat aanaa. Dhadha: Warum suchst du den Herrn in allen Richtungen?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ dhoodhat hee dheh ga-ay paraanaa. Man sucht Ihn überall, man wird müde und man verschwendet sein Leben.
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ charh sumayr dhoodh jab aavaa. Wenn ich vom Berg zurückgekommen bin, wo ich nach dem Herrn suchte,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ jih garh garhi-o so garh meh paavaa. ||20|| Ich habe Ihn, den Schöpfer (des Körpers), in meinem Herzen gefunden. (20)
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ naanaa ran roota-o nar nayhee karai. Nana: Man soll durchhalten, wenn man auf dem Kampfgebiet ist,
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ naa nivai naa fun sanchrai. Und man soll sich nicht auf Böses verlassen und damit versöhnen.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ Dhan janam taahee ko ganai. Selig ist die Geburt von dem,
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ maarai aykeh taj jaa-ay ghanai. ||21|| Der seinen Geist beherrscht und sich von seinen Wünschen befreit. (21)
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ tataa atar tari-o nah jaa-ee. Tatta: Es ist Schwierig diesen gefährlichen Ozean zu überqueren,
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ tan taribhavan meh rahi-o samaa-ee. Solange der Körper in den Sachen der drei Welten verwirrt ist.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ ja-o taribhavan tan maahi samaavaa. Wenn die drei Welten sich im Geist auflösen,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ ta-o tateh tat mili-aa sach paavaa. ||22|| Dann vereinigt sich die Essenz mit der höchsten Essenz, Und man findet den wahren. (22)
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ thathaa athaah thaah nahee paavaa. Thatha: Unermesslich ist der Herr; niemand kann Seine Tiefe finden.
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ oh athaah ih thir na rahaavaa. Grenzenlos ist der Herr; unschlüssig ist unser Geist.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ thorhai thal thaanak aarambhai. Dennoch baut man ein Prachtgebäude- sogar auf einem brüchigen Boden.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ bin hee thaabhah mandir thambhai. ||23|| Und man verlangt, einen Palast zu bauen, sogar ohne Säulen. (23)
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ dadaa daykh jo binsanhaaraa. Dada: Alles, was wir sehen, wird sich eines Tages vernichten.
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ jas adaykh tas raakh bichaaraa. Betrachte den Herrn, den können wir nicht sehen.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ dasvai du-aar kunchee jab deejai. Wenn man den Schlüssel des Rates des Gurus benutzt, um das zehnte Tor aufzumachen,
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ ta-o da-i-aal ko darsan keejai. ||24|| Dann befindet man sich in der Gegenwart des barmherzigen Herrn. (24)
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ DhaDhaa arDhahi uraDh nibayraa. arDhahi urDhah manjh basayraa. Dhadha: Wenn man zum hohen Gebiet fliegt, gewinnt man das Heil,
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ arDhah chhaad uraDh ja-o aavaa. Dann vereinigt man sich mit dem Herrn.Wenn man das niedrige Gebiet verlässt und man zum hohen Gebiet geht,
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ ta-o arDhahi uraDh mili-aa sukh paavaa. ||25|| Dann vereinigt sich das Wesen mit dem höchsten Wesen, Und man erhält den Frieden. (25)
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ nannaa nis din nirkhat jaa-ee. Nana: Tage und Nächte gehen vorbei und ich erwarte meinen Herrn,
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ nirkhat nain rahay ratvaa-ee. Meine Augen sind durch das Warten auf seinen Darshana müde geworden.
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ nirkhat nirkhat jab jaa-ay paavaa. Schließlich wenn man nach einem langen Warten den Herrn sieht,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ tab lay nirkhahi nirakh milaavaa. ||26|| Vereinigt man sich mit dem, das man seit sehr langer Zeit suchte. (26)
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ papaa apar paar nahee paavaa. Papa: Ohne Grenzen ist der Herr; niemand kennt Sein Ende.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ param jot si-o parcha-o laavaa. So versuche ich mich in Einklang mit ihm zu versetzen.
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ paaNcha-o indree nigreh kar-ee. Wer seine Sinne beherrscht, (diszipliniert),
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ paap punn do-oo nirvar-ee. ||27|| Der erhöht sich über das Böse und die Güte. (27)
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ fafaa bin foolah fal ho-ee. Phapha: Man sammelt die Frucht des Namens durch die Gnade des Herrn,
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ taa fal fank lakhai ja-o ko-ee. Wenn jemand ein geringes Stück von dieser Frucht erhält,
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ doon na par-ee fank bichaarai. Geht er nicht mehr durch das Tal des Todes.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ taa fal fank sabhai tan faarai. ||28|| Die Meditation über den Namen annulliert die (künftige) Geburten. (28)
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ babaa bindeh bind milaavaa. Baba: Wenn ein Tropfen sich im Wasser auflöst, trennt er sich nicht mehr.
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ bindeh bind na bichhuran paavaa. Genauso wenn sich einer mit der Meditation über den Herrn beschäftigt, der wird Diener des Herrn.
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ banda-o ho-ay bandagee gahai. Wer sich der Meditation über den Herrn hingibt, den nimmt der Herr als Seinen Verwandten. (29)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top