Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 339

Page 339

ਸੰਕਟਿ ਨਹੀ ਪਰੈ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾ ਕੋ ਰੇ ॥ Aber der unhandliche Herr kommt nicht auf die Welt,Erleidet Er die schmerzen von Geburt und vom Tod.
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਐਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾ ਕੈ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੋ ਰੇ ॥੨॥੧੯॥੭੦॥ Wahrhaftig, solch ein Gebieter ist von Kabir; der hat weder Vater noch Mutter. [2-19-70]
ਗਉੜੀ ॥ Gauri
ਨਿੰਦਉ ਨਿੰਦਉ ਮੋ ਕਉ ਲੋਗੁ ਨਿੰਦਉ ॥ Verleumde mich, O Bruder, verbreite meine Schwächen!
ਨਿੰਦਾ ਜਨ ਕਉ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥ Süß ist die Verleumdung für die Diener des Herrn.
ਨਿੰਦਾ ਬਾਪੁ ਨਿੰਦਾ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die Beschreibung von meinen Schwächen ist meine Mutter und mein Vater? (1-Pause)
ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ਤ ਬੈਕੁੰਠਿ ਜਾਈਐ ॥ Wenn man unsere Schwächen verbreitet, können wir uns verbessern,
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਹਿ ਬਸਾਈਐ ॥ Dann betten wir den Namen im Geist ein.
ਰਿਦੈ ਸੁਧ ਜਉ ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ॥ Unser Herz wird rein, wenn man unsere Schwächen beschreibt,
ਹਮਰੇ ਕਪਰੇ ਨਿੰਦਕੁ ਧੋਇ ॥੧॥ Wahrhaftig: der Verleumder wäscht unsere Sünden ab. (1)
ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥ Jemand, der schlecht über mich spricht,
ਨਿੰਦਕ ਮਾਹਿ ਹਮਾਰਾ ਚੀਤੁ ॥ Der ist mein Freund und ich bin froh wegen ihm.
ਨਿੰਦਕੁ ਸੋ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਹੋਰੈ ॥ Ein wahrer Verleumder ist der, der es verhindert, dass andere schlecht über mich sprechen.
ਹਮਰਾ ਜੀਵਨੁ ਨਿੰਦਕੁ ਲੋਰੈ ॥੨॥ Wahrhaftig: der Verleumder wünscht uns ein langes und gutes Leben.(2)
ਨਿੰਦਾ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ Ich liebe den Menschen, der über mich schlecht spricht.
ਨਿੰਦਾ ਹਮਰਾ ਕਰੈ ਉਧਾਰੁ ॥ Die Verleumdung hilft mir, mich zu verbessern.
ਜਨ ਕਬੀਰ ਕਉ ਨਿੰਦਾ ਸਾਰੁ ॥ Kabir sagt: “Die Verleumdung ist gut für mich,
ਨਿੰਦਕੁ ਡੂਬਾ ਹਮ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥੨੦॥੭੧॥ Der Verleumder ertrinkt, aber ich überquere den Ozean des Lebens.” [3-20-71)
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਤੂੰ ਐਸਾ ਨਿਰਭਉ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਰਾਮ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O Gebieter von allen, du bist ohne Furcht, du bewahrst und rettest uns alle. (1-Pause)
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੁਮ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੁਮ ਹਹੁ ਹਮ ਨਾਹੀ ॥ Solange man stolz auf sich selbst ist, erhält man deine Gnade nicht.Im Gegenteil, sobald du uns deine Gnade schenkst, befreien wir uns von dem 'Ich'.
ਅਬ ਹਮ ਤੁਮ ਏਕ ਭਏ ਹਹਿ ਏਕੈ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਪਤੀਆਹੀ ॥੧॥ Nun bin ich mit dem Herrn vereinigt und mein Geist ist erfreut. (1)
ਜਬ ਬੁਧਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਬਲੁ ਕੈਸਾ ਅਬ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਨ ਖਟਾਈ ॥ Solange ich mich auf meinen Intellekt verließ, war ich ohne Macht.Nun habe ich die Weisheiterhalten. Ich bin nicht mehr stolz auf meinen Intellekt.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੁਧਿ ਹਰਿ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਬਦਲੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥੨੧॥੭੨॥ Kabir sagt: “Der Herr hat mich von dem 'Ich' gerettet;"Mein Geist ist verändert und ich habe Seligkeit erhalten.” [2-21-72]
ਗਉੜੀ ॥ Gauri
ਖਟ ਨੇਮ ਕਰਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਂਧੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪੁ ਬੀਚ ਪਾਈ ॥ Der Herr hat sich gewünscht, einen Körper (Hause) mit sechs Elemente zu erschaffen.Darin hat er ein nicht vergleichbares Ding gestell, die Seele.
ਕੁੰਜੀ ਕੁਲਫੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਈ ॥੧॥ Das Atmen bewahrt es; wie eine Wache ein Haus, zugemacht mit dem Schlüssel,Und der Herr hat alles innerhalb einer kürzesten Reise gemacht. (1)
ਅਬ ਮਨ ਜਾਗਤ ਰਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥ O Bruder, von jetzt an bleibe wach!
ਗਾਫਲੁ ਹੋਇ ਕੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਚੋਰੁ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Du bist unaufmerksam und unachtsam, du verschwendest dein Leben;Diebe stehlen gerade dein Haus. (1-Pause)
ਪੰਚ ਪਹਰੂਆ ਦਰ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਤਿਨ ਕਾ ਨਹੀ ਪਤੀਆਰਾ ॥ Obwohl die fünf Wachen am Tor sind, kann man nicht ihnen vertrauen,
ਚੇਤਿ ਸੁਚੇਤ ਚਿਤ ਹੋਇ ਰਹੁ ਤਉ ਲੈ ਪਰਗਾਸੁ ਉਜਾਰਾ ॥੨॥ Bleibe wach! Auf diese Weise wird dein Inneres erleuchtet. (2)
ਨਉ ਘਰ ਦੇਖਿ ਜੁ ਕਾਮਨਿ ਭੂਲੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨ ਪਾਈ ॥ Die Frau (Seele), die von neun Sinnen verführt wird, erreicht das wahre Ding nicht.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਨਵੈ ਘਰ ਮੂਸੇ ਦਸਵੈਂ ਤਤੁ ਸਮਾਈ ॥੩॥੨੨॥੭੩॥ Kabir sagt: “Wenn man die neun Sinne diszipliniert, findet man den Transzendenten am zehnten Tor.” [3-22-73]
ਗਉੜੀ ॥ Gauri
ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਆਨਾਨਾਂ ॥ O Mutter, ich erkenne niemand anderen.
ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਤਾਸੁ ਬਸਹਿ ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾਨਾਂ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Mein Atmen wird von dem gestützt, dessen Gesänge Shiva und Sanaka singen. (1-Pausc)
ਹਿਰਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਧਿਆਨਾਨਾਂ ॥ Der Guru hat mir die Weisheit geschenkt; mein Herz ist erleuchtet.Heutzutage richte ich meine Aufmerksamkeit zum Himmel (Herrn) hin.
ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥ Die Sünden, das Übel und die Hindernisse sind entfernt,Mein Geist hat die Seligkeit gefunden, selbst zu Hause. (1)
ਏਕ ਸੁਮਤਿ ਰਤਿ ਜਾਨਿ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦੂਸਰ ਮਨਹਿ ਨ ਆਨਾਨਾ ॥ Ich befolge den guten Rat, ich vereinige mich mit dem Herrn,Und kein anderer kann in meinen Geist eintreten.
ਚੰਦਨ ਬਾਸੁ ਭਏ ਮਨ ਬਾਸਨ ਤਿਆਗਿ ਘਟਿਓ ਅਭਿਮਾਨਾਨਾ ॥੨॥ Ich habe das ‘Ich' verlassen; nun ist mein Geist von dem Duft erfüllt, einem Duft wie der vom Santal. (2)
ਜੋ ਜਨ ਗਾਇ ਧਿਆਇ ਜਸੁ ਠਾਕੁਰ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਥਾਨਾਨਾਂ ॥ Wer über den Herrn meditiert und Seine Lobgesänge singt, sein Herz wird zur Wohnung des Herrn.
ਤਿਹ ਬਡ ਭਾਗ ਬਸਿਓ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ਕਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮਥਾਨਾਨਾ ॥੩॥ Glücklich ist der Mensch, dessen Herz von dem Herrn bewohnt ist. (1)
ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥ Ich habe die Hindernisse wegen der Maya gerissen,Ich bin im Gleichgewicht und habe mich mit dem Herrn verbunden.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top