Page 337
ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥
jhootha parpanch jor chalaa-i-aa. ||2||
Und wegen Deiner Macht hast du diese Dinge beweglich gemacht.
ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥
kinhoo laakh paaNch kee joree.
Einige erwerben riesigen Reichtum.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥
ant kee baar gagree-aa foree. ||3||
Endlich bricht das Gefäß, und dann klagt man. (3)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥
kahi kabeer ik neev usaaree.khin meh binas jaa-ay ahaNkaaree. ||4||1||9||60||
Kabir sagt: “O Egoist, man baut sich ein Gebäude, aber es könnte in einem Augenblick einstürzen." [4-1-9-60]
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥
raam japa-o jee-a aisay aisay.
Meditiere auf solche Weise über den Herrn!
ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥
Dharoo par-hilaad japi-o har jaisay. ||1||
Genauso haben Dhruva und Prehlada über ihren Gebieter meditiert.” (1)
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥
deen da-i-aal bharosay tayray.
O Barmherziger, ich verlasse mich auf Dich!
ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh parvaar charhaa-i-aa bayrhay. ||1|| rahaa-o.
Zusammen mit dem ganzen Haushalt bin ich in Dein Boot gestiegen. (1-Pause)
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥
jaa tis bhaavai taa hukam manaavai.
Wenn es dir gefällt, O Herr, du lässt uns deinem Willen gehorchen.
ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥
is bayrhay ka-o paar laghaavai. ||2||
Auf diese Weise lässt du das Boot den Ozean überqueren. (2)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥
gur parsaad aisee buDh samaanee.
Durch die Gnade des Gurus erhält man solche Weisheit,
ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥
chook ga-ee fir aavan jaanee. ||3||
Damit sein Kommen-und-Gehen zu Ende geht. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥
kaho kabeer bhaj saarigpaanee.
Kabir sagt: “Meditiere immer über den Herrn! Er stützt die Welt.
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥
urvaar paar sabh ayko daanee. ||4||2||10||61||
Überall, hier und drüben ist Er allein der Spender.” [4-2-10-61]
ਗਉੜੀ ੯ ॥
ga-orhee 9.
Gauri 9
ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥
jon chhaad ja-o jag meh aa-i-o.
Wenn man die Gebärmutter verlässt und auf die Welt kommt,
ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥
laagat pavan khasam bisraa-i-o. ||1||
Wird man von der Lufi (der Maya) berührt, und sobald vergisst man der Herr. (|)
ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jee-araa har kay gunaa gaa-o. ||1|| rahaa-o.
O meine Seele, singe die Lobgesänge des Herrn! (1-Pause)
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥
garabh jon meh uraDh tap kartaa.
In der Gebärmutter, mit dem Kopf nach unten, tut man Buße,
ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥
ta-o jathar agan meh rahtaa. ||2||
Und man bleibt gesund und wohlbehalten, selbst in der Gebärmutter. (2)
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥
lakh cha-oraaseeh jon bharam aa-i-o.
O Mensch, du bist durch Millionen von Spezies gelaufen,
ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥
ab kay chhutkay tha-ur na thaa-i-o. ||3||
Wenn du hier in Falschheit eintrittst, wirst du keine Zuflucht haben. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥
kaho kabeer bhaj saarigpaanee.
Kabir sagt: “Meditiere über den ewigen Herrn!
ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥
aavat deesai jaat na jaanee. ||4||1||11||62||
Er kommt auf die Welt nicht und er kommt nicht um.” [4-1-11-62]
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥
a-orhee poorbee.
Gauri Poorbi
ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
surag baas na baachhee-ai daree-ai na narak nivaas.
Habe keine Furcht von der Hölle, und verlange das Paradies nicht!
ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥
honaa hai so ho-ee hai maneh na keejai aas. ||1||
Alles geschieht nach dem Willen des Herrn. (1)
ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥
rama-ee-aa gun gaa-ee-ai.
Singe die Lobgesänge des Herrn!
ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa tay paa-ee-ai param niDhaan. ||1|| rahaa-o.
Der Herr ist es, von dem erhalten wir den Schatz der Seligkeit. (1-Pause)
ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥
ki-aa jap ki-aa tap sanjamo ki-aa barat ki-aa isnaan.
Rezitieren, Buße, Askese, Fasten, Waschung: alles ist nutzlos,
ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥
jab lag jugat na jaanee-ai bhaa-o bhagat bhagvaan. ||2||
Wenn man sich mit dem Herrn nicht vereinigt und den Herrn nicht bedient. (2)
ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥
sampai daykh na harkhee-ai bipat daykh na ro-ay.
Freue dich nicht, wenn du Reichtum hast; beklage nicht, wenn du Not hast.
ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥
ji-o sampai ti-o bipat hai biDh nay rachi-aa so ho-ay. ||3||
Nichts Geschichte, ohne den Willen des Herrn; genauso Seligkeit.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥
kahi kabeer ab jaani-aa santan ridai majhaar.
Kabir sagt: “Ich habe begriffen, der Herr bewohnt das Herz der Heiligen.
ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥
sayvak so sayvaa bhalay jih ghat basai muraar. ||4||1||12||63||
Wahrhaftig: Der ist der wahre Diener, dessen Herz zur Wohnung des Herrn wird.” [4-1-12-63]
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥
ray man tayro ko-ay nahee khinch lay-ay jin bhaar.
O mein Geist, endlich niemand gehört dir, selbst, wenn du die Last von anderen trägst.
ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥
birakh basayro pankh ko taiso ih sansaar. ||1||
Wahrhaftig: Die Welt ist wie eine Sitzstange für die Vögel auf Bäumen. (1)
ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥
raam ras pee-aa ray.
Die trinken die Ambrosia des Namens,
ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jih ras bisar ga-ay ras a-or. ||1|| rahaa-o.
Und sie vergessen die Geschmäcke von allen anderen Getränken. (1-Pause)
ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
a-or mu-ay ki-aa ro-ee-ai ja-o aapaa thir na rahaa-ay.
Warum soll man den Tod von jemandem beklagen? Weil niemand unsterblich ist.
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥
jo upjai so binas hai dukh kar rovai balaa-ay. ||2||
Jemand, der auf die Welt kommt, muss eines Tages abreisen.Warum soll man ohne Zweck beweinen?
ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥
jah kee upjee tah rachee peevat mardan laag.
Wenn man die Ambrosia des Namens in der Gesellschaft der trinkt,Verbindet sich der Geist mit dem Herrn, von wo er kommt,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥
kahi kabeer chit chayti-aa raam simar bairaag. ||3||2||13||64||
Kabir sagt: “Ich sinne über den Herrn, in meinem Geist,Ich habe mich von der Welt distanzieren lassen.” [3-2-13-64]
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥
raag ga-orhee.
Rag Gauri
ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥
panth nihaarai kaamnee lochan bharee lay usaasaa.
Die Braut sieht auf den Weg (Rückkehr) ihres Mannes, mit Tränen in Augen und Seufzer auf den Lippen.