GERMAN PAGE 336

ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥
Entsage den Sünden, o mein idiotischer Geist, versetze dich in den Einklang mit dem Herrn!

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Warum beseitigst du die Furcht nicht und sinnst nicht über den Herrn? Warum steigst du nicht ins Boot des Herrn? (1-Pause)

ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥
Der Affe streckt seine Hand für ein Handvoller von Körnern aus.

ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥
Aber er entkommt der Falle nicht und er tanzt von Haus zu Haus. (2)

ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
Wie ein Papagei, der in Falle gefangen ist, o mein idiotischer Geist! Man beschäftigt sich mit den Sachen der Welt.

ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥
Wie die Farbe von Kusumba, o mein Geist, Ist vergänglich die ganze Zurschaustellung. (3)

ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥
Es gibt so viele Wallfahrtsorten und die Götter, o mein Geist, Aber man gewinnt nicht das Heil, weder wegen der Wallfahrt, noch wegen der Verehrung der Götter.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥
Kabir sagt: “Man erhält das Heil durch den Dienst des Herrn.” [4-1-6-57]

ਗਉੜੀ ॥
Gauri

ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Das Feuer brennt ihn nicht weg, die Luft trägt ihn nicht, noch die Diebe können ihn nicht stehlen.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥
So ist der Schatz des Namens, man verliert ihn nicht. (1)

ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥
Mein Schatz, der Herr ist es; er stützt die Welt, er ist mein wahrer Reichtum.

ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Komfort und die Seligkeit, was man von dem Dienst des Herrn erhält, Sind selbst von einem Reich nicht erhältlich. (1-Pause)

ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥
Für diesen Schatz haben Shiva, Sanaka und ihrer gleichen der Welt entsagt. Wer den Herrn in seinem Herzen einbettet und den Namen singt,

ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥
Der erleidet nicht mehr die Schlinge von dem Yama. (2)

ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Der Guru schenkt die Ergebenheit (zum Herrn) und die göttliche Weisheit. Mittels dieses Rats, versetzt man sich in den Einklang mit dem Herrn.

ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥
Der Name des Herrn ist das Wasser für die brennende Seele. Der Name ist die Stütze für den unschlüssigen Geist. Durch den Namen befreit man sich von dem Zweifel und den Fesseln. (3)

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Kabir sagt: ” O Betrunkener von Verlangen, (0 König), betrachte gut in deinem Herzen.

ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥
Du könntest Millionen von Elefanten und Pferde haben, Aber ich habe den Herrn in meinem Herzen und ich bin damit zufrieden”.” [4-1-7-58]

ਗਉੜੀ ॥
Gauri

ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥
Wegen seiner Gier, verzichtet nicht der Affe auf eine Handvoller Köper, Und er läßt sich gefangen.

ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥
Genauso der Mensch- verlockt durch die Gier- beschäftigt sich mit bösen Taten. Diese Taten werden zu einer Schlinge um seinen Hals herum. (1)

ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
Nutzlos ist das Leben ohne den Kult der Liebe des Herrn.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn man in der Gesellschaft der und mit Liebe den Herrn nicht verehrt, Bewohnt der Herr nicht das Herz. (1-Pause)

ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥
Eine Blume blüht im Wald, aber niemand genießt den Duft.

ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥
Genauso wandert man durch die Geburten und kommt vielfach um. (2)

ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥
Reichtum, Schönheit, Söhne, Frau und Töchter: davon hat der Herr ein Schauspiel zusammengestellt.

ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥
Aber man mischt sich mit ihnen und man wird von dem Verlangen gelockt. (3)

ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥
Der Körper ist einem Hause von Stroh, Alter ist das Feuer; diese Szene spielt sich stets und überall.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥
Kabir sagt: “Ich suche die Zuflucht des Herrn, damit ich den gefährlichen Ozean überqueren kann.” [4-1-8-59]

ਗਉੜੀ ॥
Gauri

ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥ ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥
Schmutzig ist der Samen (des Vaters), Purpur ist die Sekretion von Eierstöcken der Mutter. Von diesem Ton wird die Puppe (der Körper) geschaffen (1)

ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
Ich hole nicht das geringst, nichts gehört mir.

ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Reichtum, Körper, Geschenke: alle gehören dir, o Herr. (1-Pausc)

ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
Den Körper aus Ton hast du mit dem Atmen erfüllt, o Herr! (2)