Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 335

Page 335

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ thir bha-ee tantee tootas naahee anhad kinguree baajee. ||3|| Der Name des ewigen Herrn ist für mich die Kurbelstange.Die Schnur (von Violine) ist in Harmonie: sie zerbricht nicht mehr,Und die lautlose Melodie kommt heraus. (3)
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ sun man magan bha-ay hai pooray maa-i-aa dol na laagee. Wenn ich diese Melodie höre, tritt mein Geist im Gleichgewicht ein.Und er ist nicht mehr unter dem Einfluss der Maya.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥ kaho kabeer taa ka-o punrap janam nahee khayl ga-i-o bairaagee. ||4||2||53|| Kabir sagt: “Solch ein Yogi (Asket), der ein solches Stück von Musik spielt, kommt nicht wieder auf die Welt.” [4-2-53]
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥ gaj nav gaj das gaj ikees puree-aa ayk tanaa-ee. Neun Organe, zehn Fähigkeiten, und einundzwanzig Elementen bilden den Schussfeldern,
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ saath soot nav khand bahtar paat lago aDhikaa-ee. ||1|| Sechzig Venen, neun Gelenke und zweiundsechzig andere Venen bilden den Querfaden. (1)
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ga-ee bunaavan maaho ghar chhodi-ai jaa-ay julaaho. ||1|| rahaa-o. Seht an, die Seele webt davon ein Dessin!Sie verlässt ihr eigenes Haus und geht zum Weber. (1-Pause)
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ gajee na mini-ai tol na tulee-ai paachan sayr adhaa-ee. Man kann den Stoff (Körper) nicht messen, noch ihn weichen.
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ jou kar paachan bayg na paavai jhagar karai gharhaa-ee. ||2|| Wenn der Körper die Nahrung nicht erhält, gibt es immer Streit. (2)
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ din kee baith khasam kee barkas ih baylaa kat aa-ee. Für einen geringen Aufenthalt (in der Welt) erhebt man sich gegen den Herrn.Aber man erhält eine Chance (Geburt) nicht wieder,
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ chhootay koonday bheegai puree-aa chali-o julaaho reesaa-ee. ||3|| Endlich lässt der Weber hier seine Gefäße und Spulen: er selbst wird zornig und reist ab. (3)
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ chhochhee nalee tant nahee niksai natar rahee urjhaa-ee. Die Rolle gibt nicht den Faden; entweder ist er ohne Faden oder der Faden ist verwirrt.
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ chhod pasaar eehaa rahu bapuree kaho kabeer samjhaa-ee. ||4||3||54|| Kabir sagt: “Gib deine Wünsche auf! Entsage der Welt! O arme Seele, dies ist der gute Weg.” [4-3-54]
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ ayk jot aykaa milee kimbaa ho-ay maho-ay. Wenn das Licht sich mit dem höchsten Licht vereinigt,Trennt es sich wieder von dem höchsten Licht? Wahrhaftig nicht!
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ jit ghat naam na oopjai foot marai jan so-ay. ||1|| Der Körper, wo der Name nicht wächst, wird vergehen. (1)
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ saaval sundar raam-ee-aa. O mein prächtig,
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayraa man laagaa tohi. ||1|| rahaa-o. Gutaussehend Herr! Ich bin in Dich verliebt. (1-Pause)
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ saaDh milai siDh paa-ee-ai ke ayhu jog ke bhog. Wenn man den perfekten Guru antrifft, wird man vollkommen.Nutzlos ist Yoga, genauso das Erfüllen der Wünsche.
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ duhu mil kaaraj oopjai raam naam sanjog. ||2|| Wenn man den Guru trifft, erledigen sich alle Angelegenheiten,Und man vereinigt sich mit dem Herrn. (2)
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ log jaanai ih geet hai ih ta-o barahm beechaar. Man hält, das Wort ist nur ein Lied,Aber es ist der Schatz der göttlichen Weisheit,
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ ji-o kaasee updays ho-ay maanas martee baar. ||3|| So sagt man das Mantra von Shiva ins Ohr, wenn jemand gerade stirbt. (3)
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ ko-ee gaavai ko sunai har naamaa chit laa-ay. Jemand singt, hört den Namen oder liebt den Namen,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ kaho kabeer sansaa nahee ant param gat paa-ay. ||4||1||4||55|| Der gewinnt zweifellos den höchsten Zustand von Seligkeit. [4-1-4-55]
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ jaytay jatan karat tay doobay bhav saagar nahee taari-o ray. Der Egoist bemüht sich mehr, aber es gelingt ihm nicht, den Ozean zu überqueren.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ karam Dharam kartay baho sanjam ahaN-buDh man jaari-o ray. ||1|| Er beschäftigt sich mit so vielen Riten, übt sehr scheinbare Disziplin aus,Und das “Ich” verbrennt sein Inneres. (1)
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ saas garaas ko daato thaakur so ki-o manhu bisaari-o ray. O Bruder, warum hast du deinen Herrn verlassen, den Gebieter, der das Leben und die Nahrung schenkt.
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ heeraa laal amol janam hai ka-udee badlai haari-o ray. ||1|| rahaa-o. Menschliche Geburt ist ein Juwel, eine unschätzbare Perle.Warum verlierst du diese Perle für nichts? (1-Pause)
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ tarisnaa tarikhaa bhookh bharam laagee hirdai naahi beechaari-o ray. Du erleidest den Durst nach Wünschen und den Hunger des Zweifels, weil du über den Herrn in seinem Geist nicht meditierst.
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ unmat maan hiri-o man maahee gur kaa sabad na Dhaari-o ray. ||2|| Betrunken von deiner Selbstachtung wirst du in “Ich” verwirrt,Und du liebst nicht das Wort des Gurus. (2)
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ su-aad lubhat indree ras parayri-o mad ras lait bikaari-o ray. Verlockt durch Vergnügen der Sinne trinkst du den Wein der Bösartigkeit.Man begegnet dem Guru durch Glück und gute Fügung.
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ karam bhaag santan sangaanay kaasat loh uDhaari-o ray. ||3|| Dann überquert man den Ozean des Lebens, wie ein Eisen mit Boot über Gewässer schwimmt. (3)
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Dhaavat jon janam bharam thaakay ab dukh kar ham haari-o ray. Ich bin durch die Geburten gelaufen: Nun bin ich müde und ich lasse mich zum Herrn hinführen.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ kahi kabeer gur milat mahaa ras paraym bhagat nistaari-o ray. ||4||1||5||56|| Kabir sagt: “Wenn man den Guru antrifft, trinkt man die Ambrosia und man erhält das Heil, durch die Liebe des Herrn.” [4-1-5-56]
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ kaalboot kee hastanee man ba-uraa ray chalat rachi-o jagdees. O mein idiotischer Geist, derart ist das Spiel des Herrn,Ein Elefant, verlockt durch das äußere Knochengerüst der Elefantin lässt sich gefangen halten.
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥ kaam su-aa-ay gaj bas paray man ba-uraa ray ankas sahi-o sees. ||1|| Und er erleidet daraufhin den Treibstock. (1)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top