Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 335

Page 335

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ Der Name des ewigen Herrn ist für mich die Kurbelstange.Die Schnur (von Violine) ist in Harmonie: sie zerbricht nicht mehr,Und die lautlose Melodie kommt heraus. (3)
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ Wenn ich diese Melodie höre, tritt mein Geist im Gleichgewicht ein.Und er ist nicht mehr unter dem Einfluss der Maya.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥ Kabir sagt: “Solch ein Yogi (Asket), der ein solches Stück von Musik spielt, kommt nicht wieder auf die Welt.” [4-2-53]
ਗਉੜੀ ॥ Gauri
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥ Neun Organe, zehn Fähigkeiten, und einundzwanzig Elementen bilden den Schussfeldern,
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ Sechzig Venen, neun Gelenke und zweiundsechzig andere Venen bilden den Querfaden. (1)
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Seht an, die Seele webt davon ein Dessin!Sie verlässt ihr eigenes Haus und geht zum Weber. (1-Pause)
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ Man kann den Stoff (Körper) nicht messen, noch ihn weichen.
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ Wenn der Körper die Nahrung nicht erhält, gibt es immer Streit. (2)
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ Für einen geringen Aufenthalt (in der Welt) erhebt man sich gegen den Herrn.Aber man erhält eine Chance (Geburt) nicht wieder,
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ Endlich lässt der Weber hier seine Gefäße und Spulen: er selbst wird zornig und reist ab. (3)
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ Die Rolle gibt nicht den Faden; entweder ist er ohne Faden oder der Faden ist verwirrt.
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ Kabir sagt: “Gib deine Wünsche auf! Entsage der Welt! O arme Seele, dies ist der gute Weg.” [4-3-54]
ਗਉੜੀ ॥ Gauri
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ Wenn das Licht sich mit dem höchsten Licht vereinigt,Trennt es sich wieder von dem höchsten Licht? Wahrhaftig nicht!
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ Der Körper, wo der Name nicht wächst, wird vergehen. (1)
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ O mein prächtig,
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gutaussehend Herr! Ich bin in Dich verliebt. (1-Pause)
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ Wenn man den perfekten Guru antrifft, wird man vollkommen.Nutzlos ist Yoga, genauso das Erfüllen der Wünsche.
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ Wenn man den Guru trifft, erledigen sich alle Angelegenheiten,Und man vereinigt sich mit dem Herrn. (2)
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ Man hält, das Wort ist nur ein Lied,Aber es ist der Schatz der göttlichen Weisheit,
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ So sagt man das Mantra von Shiva ins Ohr, wenn jemand gerade stirbt. (3)
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ Jemand singt, hört den Namen oder liebt den Namen,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ Der gewinnt zweifellos den höchsten Zustand von Seligkeit. [4-1-4-55]
ਗਉੜੀ ॥ Gauri
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Der Egoist bemüht sich mehr, aber es gelingt ihm nicht, den Ozean zu überqueren.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ Er beschäftigt sich mit so vielen Riten, übt sehr scheinbare Disziplin aus,Und das “Ich” verbrennt sein Inneres. (1)
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ O Bruder, warum hast du deinen Herrn verlassen, den Gebieter, der das Leben und die Nahrung schenkt.
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Menschliche Geburt ist ein Juwel, eine unschätzbare Perle.Warum verlierst du diese Perle für nichts? (1-Pause)
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Du erleidest den Durst nach Wünschen und den Hunger des Zweifels, weil du über den Herrn in seinem Geist nicht meditierst.
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ Betrunken von deiner Selbstachtung wirst du in “Ich” verwirrt,Und du liebst nicht das Wort des Gurus. (2)
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Verlockt durch Vergnügen der Sinne trinkst du den Wein der Bösartigkeit.Man begegnet dem Guru durch Glück und gute Fügung.
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ Dann überquert man den Ozean des Lebens, wie ein Eisen mit Boot über Gewässer schwimmt. (3)
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ Ich bin durch die Geburten gelaufen: Nun bin ich müde und ich lasse mich zum Herrn hinführen.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ Kabir sagt: “Wenn man den Guru antrifft, trinkt man die Ambrosia und man erhält das Heil, durch die Liebe des Herrn.” [4-1-5-56]
ਗਉੜੀ ॥ Gauri
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ O mein idiotischer Geist, derart ist das Spiel des Herrn,Ein Elefant, verlockt durch das äußere Knochengerüst der Elefantin lässt sich gefangen halten.
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥ Und er erleidet daraufhin den Treibstock. (1)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top