GERMAN PAGE 332

ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥
Wie der Regen nach dem Gewitter, o Herr, Dein Diener empfindet, sich von Deiner Gnade erfüllt zu sein.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥
Kabir sagt: “Mein Geist wird erleuchtet, Weil ich den Aufgang der Sonne (von Weisheit) sehe.” [2-43]

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ
Gauri Tcheti

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
Einige hören weder das Lob des Herrn, noch singen die Lobgesänge des Herrn

ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥
Aber durch bloße Prahlerei wünschen sie sich den Himmel aufzureißen.

ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥
Wie können diese Menschen beschrieben werden”?

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man soll sich von ihnen entfernen. (1-Pause)

ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
Sie geben nicht mal bisschen Wasser.

ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥
Aber sie verleumden die, die eben den Ganges fliegen lassen. (2)

ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥
Sitzend oder stehend befolgen sie böse Wege.

ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥
Sie verderben sich, genauso die anderen. (3)

ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
Außer der Verleumdung wissen sie nichts.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥
Selbst wenn Brahma ihnen etwas sagen würde, würden sie ihm nicht glauben. (4)

ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥
Sie sind verwirrt. und sie verführen andere.

ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥
Man könnte sagen: sic brennen ihr eigenes Haus. (5)

ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥
Sie sind auf einem Auge blind, aber sie machen sich lustig über andere.

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥
Kabir, wenn ich sie mir anseht, habe ich Scham. [6-1-44]

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ
Rag Gauri Bairagan von Kabir

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥
Man versorgt die Eltern während deren Lebens nicht. Nach ihrem Tod feiert man für sie.

ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥
Die toten Eltern: wie können sie das Opfergabe benützen? Weil die Krähen und die Hunde das Opfergabe Ersessen. (1)

ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥
Möge jemand mir den Weg von Glückseligkeit zeigen!

ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jeder sucht die Seligkeit, aber niemand weiß, wie man sie gewinnen kann. (1-Pause)

ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥
Aus Ton macht man die Götzenbilder von Göttern und Göttinnen,

ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥
Und man bringt ihnen die Tiere dar. Gleich ist der Zustand von toten Eltern, sie können ihre Wünsche nicht äußern. (2)

ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥
Man opfert die Lebendigen, und man treibt den Kult das Töten. Endlich wird dies eine schwere Last.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥
Man kennt die Werte des Herrn nicht und man ertrinkt im gefährlichen Ozean. Man treibt den Kult von Göttern und Göttinnen, (3)

ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
Dennoch geht der Zweifel nicht weg und man kennt den höchsten Herrn nicht.

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥
Kabir sagt: ” Man sinnt nicht Ober den Herrn und man verbindet sich mit dem Gift von Maya.” (4-1-45)

ਗਉੜੀ ॥
Gauri

ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Wenn jemand im Leben stirbt und dann in Namen lebt, löst er sich im Herrn auf.

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
Er bleibt rein mitten unter allen Unreinheiten, und er kommt nicht in den gefährlichen Ozean zurück.

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥
Ich wünsche, dass ich solche Milch butterte,

ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Daß mein Geist das Gleichgewicht durch den Rat des Gurus gewinnen würde, Und ich würde das Elixier von Namen trinken. (1-Pause)

ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
Der Pfeil (das Wort von dem Guru) hat mein hartes Herz durchbohrt, Und mein Geist ist erleuchtet.

ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥
Wegen der Finsternis der Maya verwechselte ich die Schnur mit der Schlange, Aber mein Zweifel ist entfernt und ıch lebe im ewigen Palast des Herrn. (2) {GG-333}

ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥
Die Maya spannt den Bogen, selbst ohne Pfeil- und die ganze Welt wird gefangen.