Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 331

Page 331

ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥ Wessen Sohn ist man, und wessen Vater ist man?
ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥ Wer stirbt und wer macht den anderen Kummer? (1)
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥ Der Herr ist es, der Verführer, der die ganze Welt verlockt.
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O meine Mutter, getrennt von Ihm, wie kann ich weiterleben. (1 -Pause)
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥ Wer ist der Mann, wer ist die Frau?
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ Denke über diese Wahrheit während der menschlichen Geburt an! (2)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Kabir sagt: “Nun ist mein Geist im Einklang mit dem Herm,
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥ Meine Illusion ist entfernt und ich habe den Verführer (Herm) erkannt.” [3-39]
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥ Heutzutage ist mein Herr, der König, mir zur Hilfe gekommen.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er hat meine Fesseln von Leben und Geburt geschnitten,
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥ Er hat mich mit der höchsten Glückseligkeit gesagt. (1-Pause)
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥ Er hat mich zur Gesellschaft der geleitet,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥ Er hat mich von der Macht der fünf Feinde befreit.
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥ Nun rezitiere ich Seinen Ambrosia-Namen, mit meiner Zunge.Er hat mich als sein Sklave angenommen, und selbst ohne Bezahlung.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥ Der Satguru hat mich durch sein Mitleid gesegnet.
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥ Er hat mich aus dem Ozean der Well ausgenommen.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ Heutzutage bin ich in Seine Lotus-Füße verliebt,
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥ Und der Gebieter der Welt bewohnt stetig meinen Geist. (2)
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥ Das Flammenmeer von Maya ist ausgegangen,
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ Und durch die Stütze des Namens empfindet sich mein Geist besänftigt.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥ Gott der Herr ist überall, ins Wasser und auf der Erde,
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥ Wo immer ich hinschaue, sehe ich den Herrn; Er kennt unsere geheimen Gedanken. (3)
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ Der Herr selbst hat mir Seinen Kult eingeschärft.
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ O Bruder, wessen Schicksal so geschrieben ist, nur der begegnet dem Herrn.
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥ Wer das Mitleid von dem Herrn erhält, der wird vollkommen.
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥ Der Gebieter von Kabir liebt die Armen. [4-40]
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥ Unrein ist das Wasser, genauso die Erde;Wahrhaftig: die ganze Erschaffung ist verunreinigt.
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥ Die Geburt ist verunreinigt, zugleich der Tod.Die Unreinheit plagt die ganze Welt. (1)
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥ O Pundit, sage mir doch, wer ist nicht verunreinigt?
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sinne über diese Wahrheit, O Bruder Freund! (1-Pause)
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥ Augen, Ohren, Zunge, alle sind unrein.Die Unreinheit befindet sich überall.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥ Sitzend oder stehend findet man sich verunreinigt,Und die Unreinheit tritt in die Küche ein. (2)
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥ Jeder weiß, wie man in die Unreinheit hineintritt,Aber rar ist der Mensch, der weiß, wie man der Unreinheit entkommen kann.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥ Kabir sagt: “Jemand der über den Herrn nachdenkt, entkommt der Unreinheit.” [3-41]
ਗਉੜੀ ॥ Gauri
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥ Wenn du für mich Interesse hast,O Herr,
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Zerstöre einen Streit, meinen Zweifel. (1 -Pause)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Wer ist der Höhere: der Geist oder der Gebieter, an dem der Geist hängt?
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ Wer ist der Höhere: der Name des Herrn oder der Mensch, der den Herrn erkennt. (1)
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Wer ist der Höhere: Gott Brahma oder der, der ihn geschaffen hat?
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥ Wer ist sehr erhaben: der Veda oder die Quelle, wovon er gekommen ist? (2)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥ Kabir sagt: “Ich weiß nicht,
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥ Wer ist sehr erhaben, die Stelle für Wallfahrt, oder die Diener des Herrn?” [3-42]
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥ Rag Gauri Tcheti
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥ O Freund, sieh an: das Gewitter von Klugheit löst sich aus!
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Es fegt das Stroh vom Zweifel hinweg; selbst die Maya kann es nicht halten.Das Gewitter hat die zwei Säulen von Unwissenheit (Zweifel) umgestoßen. (1-Pause)
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥ Der Balken der Liebe der Welt ist gebrochen.
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥ Die Strohhütte von Gier ist zur Erde gefallen,Und das Gefäß von schlechtem Intellekt ist gebrochen.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top