Page 333
ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥
dah dis boodee pavan jhulaavai dor rahee liv laa-ee. ||3||
Der Drache von meinem Leben wird von Luft geschüttelt,Aber ich hänge mich am Seil des Herrn.
ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥
unman manoo-aa sunn samaanaa dubiDhaa durmat bhaagee.
Nun wohnt mein Geist in Seligkeit und er ist außerhalb der Wünsche.Die Zweiheit ist entfernt, zugleich der böse Intellekt.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥
kaho kabeer anbha-o ik daykhi-aa raam naam liv laagee. ||4||2||46||
Kabir sagt: “Ich habe den Einzigen, ohne Furcht, erkannt: ich bin im Einklang mit dem Herrn.” [4-2-46]
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥
ga-orhee bairaagan tipday.
Gauri Bairagan, Tipadas
ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥
ultat pawan chakar khat bhayday surat sunn anraagee.
Ich richte meinen Gedanken dem Herrn entgegen.Ich habe die sechs Lotos gebrochen; mein Geist hat den Zustand ohne Leidenschaft erreicht.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥
aavai na jaa-ay marai na jeevai taas khoj bairagee. ||1||
O Yogi (Asket) suche den, der weder kommt noch weggeht.Und Er kommt weder auf die Welt, noch kommt um. (1)
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥
mayray man man hee ulat samaanaa.
Mein Geist wendet sich von der Welt ab und er verbindet sich mit dem Herrn.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad akal bha-ee avrai naatar thaa baygaanaa. ||1|| rahaa-o.
Durch die Gnade des Gurus bin ich Weise geworden;Früher war ich ein unwissender Armer. (1-Pause)
ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
nivrai door door fun nivrai jin jaisaa kar maani-aa.
Was früher in der Nähe war, ist nun entfernt.Was dagegen in der Ferne war, ist nun in der Nähe.
ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥
alutee kaa jaisay bha-i-aa baraydaa jin pee-aa tin jaani-aa. ||2||
Aber nur derjenige, der das Rätsel des Herrn versteht, erkennt es.Wenn einer den Geschmack kennt, der kostet den Zucker. (2)
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥
tayree nirgun kathaa kaa-ay si-o kahee-ai aisaa ko-ay bibaykee.
Wem kann man deine Geschichte erzählen, o Herr? Existiert ein Weiser, der über die drei Modi der Maya ist?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥
kaho kabeer jin dee-aa paleetaa tin taisee jhal daykhee. ||3||3||47||
Kabir sagt: “Man erkennt das göttliche Licht, nach seiner Liebe des Herrn.” [3-3-47]
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥
tah paavas sinDh Dhoop nahee chhahee-aa tah utpat parla-o naahee.
Im Sahajavastha (Zustand des Gleichgewichtes) hat man kein Verlangen für Shivpuri,Indrapuri, Vishnupuri, Brahmpuri, Chandraloka, oder Surajloka,
ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥
jeevan mirat na dukh sukh bi-aapai sunn samaaDh do-oo tah naahee. ||1||
Dann wünscht man sich weder die Geburt, noch hat man Furcht vor dem Tod.In dieser lautlosen Trance existiert die Zweiheit richte. (1)
ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥
sahj kee akath kathaa hai niraaree.
So wunderbar ist der Sahajavastha; niemand kann ihn beschreiben.
ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tul nahee chadhai jaa-ay na mukaatee halukee lagai na bhaaree. ||1|| rahaa-o.
Niemand kann ihn wiegen, er ist unendlich: weder schwer noch leicht. (1-Pause)
ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
araDh uraDh do-oo tah naahee raat dinas tah naahee.
Es existiert darin weder Höhe noch Tiefe, weder Tag noch Nacht.
ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
jal nahee pavan paavak fun naahee satgur tahaa samaahee. ||2||
Es existiert darin weder Feuer noch Luft, wahrhaftig: da wohnt der wahre Guru. (2)
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥
agam agochar rahai nirantar gur kirpaa tay lahee-ai.
Im Sahajavastha, bewohnt das Herz der unerreichbare und unermessliche Herr.Aber man findet Ihn nur durch die Gnade des Gurus.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥
kaho kabeer bal jaa-o gur apunay satsangat mil rahee-ai. ||3||4||48||
Kabir sagt: “Ich opfere mich für meinen Guru, ich schließe mich an die Gesellschaft der an.” [3-4-48]
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥
paap punn du-ay bail bisaahay pavan poojee pargaasi-o.
Ich habe zwei Stiere gekauft; einen von Bösartigkeit, den anderen von Güte.Mein Kapital besteht aus dem Atmen.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥
tarisnaa goon bharee ghat bheetar in biDh taaNd bisaahi-o. ||1||
Diese Tiere tragen den Sack meiner Wünsche.Auf diese Weise leistet man den Handel. (1)
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
aisaa naa-ik raam hamaaraa.
Unser Herr ist der wahre Händler,
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal sansaar kee-o banjaaraa. ||1|| rahaa-o.
Die ganze Welt ist sein Hausierer. (1-Pause)
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥
kaam kroDh du-ay bha-ay jagaatee man tarang batvaaraa.
Der Zom und die Leidenschaft sind die zwei Zollbeamten.Und das Verlangen des Geistes sind die Räuber.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥
panch tat mil daan nibayreh taaNdaa utri-o paaraa. ||2||
Die fünf Sinne (Sünder) teilen unter sich die Beute ein.Auf diese Weise schreitet die Karawane weiter. (2)
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu ab aisee ban aa-ee.
Kabir sagt: “ Hört zu, O Heilige! So ist mein Zustand.
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥
ghaatee chadhat bail ik thaakaa chalo gon chhitkaa-ee. ||3||5||49||
Ein Stier (der von Bösartigkeit) ist müde geworden.Er hat einen Sack fallen lassen, und er ist weggegangen.” [3-5-49]
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥
ga-orhee panchpadaa.
Gauri- Pantchpadas
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥
payvkarhai din chaar hai saahurrhai jaanaa.
Ein Fräulein bleibt nicht lange im Hause seiner Eltern.Endlich muss sie ins Haus ihrer Schwiegereltern gehen.
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥
anDhaa lok na jaan-ee moorakh ay-aanaa. ||1||
Aber man ist verblendet, unwissend und kindisch,Und man begreift die Wahrheit nicht. (1)
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥
kaho dadee-aa baaDhai Dhan kharhee.
O Braut, warum bist du so sorgenfrei?
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paahoo ghar aa-ay muklaa-oo aa-ay. ||1|| rahaa-o.
Die Gäste und der Bräutigam sind gekommen, um dich mitzunehmen. (1-Pause)
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥
oh je disai khoohrhee ka-un laaj vahaaree.
Man sieht den Brunnen (von Leben) an; wer setzt da ein Seil hinein?
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
laaj gharhee si-o toot parhee uth chalee panihaaree. ||2||
Das Seil koppelt sich von dem Eimer ab.Sie erhebt sich und geht weg. (2)
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥
saahib ho-ay da-i-aal kirpaa karay apunaa kaaraj savaaray.
Wenn der Herr selbst, in seiner Barmherzigkeit, sein Mitleid beschenkt,Er selbst richtet alle Gelegenheiten ein.