GERMAN PAGE 329

ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
Wer und wie kann perfekt (Sidha) durch die Unterdrückung von dem Geist werden? (1)

ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥
Wer ist der Mini, der auf seinen Geist schießt?

ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn er seinen Geist umbringt, wen rettet er denn?

ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Man äußert sich nur durch seinen Geist,

ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Dennoch wenn man die Boshaftigkeit seines Geistes nicht beherrscht, Kann man über den Herrn nicht nachdenken. (2)

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
Kabir sagt: “Wer das Rätsel! von dern Geist begreift,

ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
der erkennt den Gebieter von den drei Welten.” [3-28]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
der erkennt den Gebieter von den drei Welten.” [3-28]

ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥
Die Sterne, die wir im Himmel sehen,

ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
Wer hat sie ins Firmament eingebettet? (1)

ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥
Sage, o Pandit. woran hängt der Himmel?

ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahrhaftig: glücklich ist der Weise, der dieses Rätsel begreift. (1-Pause)

ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
Die Sonne und der Mond erleuchten die Welt,

ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
Aber der Herr ist es, der überall durchdrungen ist. (2)

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥
Kabir sagt: “Nur derjenige begreift dieses Rätsel, dessen Herz von dem Herrn erfüllt ist.

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
Und er rezitiert den Namen des Herrn.” [3-29]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri von Kabir

ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥
Smriti stammt von Vedas ab,

ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
Sie hat die Ketten für seine Anhänger gezeugt. (1)

ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥
Sie hat seine Anhänger gefesselt,

ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die Fesseln der Bindung sind ihr Schicksal, die Pfeile des Todes sind auf ihren Kopte gezielt. (1-Pause)

ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥
Man kann sie (Fesseln) weder lockern noch brechen.

ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
Wie eine Schlange hat sie (Smriti) die ganze Welt vergiftet. (2)

ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
Kabir sagt: ” Ich habe gesehen, Smriti hat die ganze Welt verlockt.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
Aber ich bin durch die Rezitation des Namens entkommen.” [3-30]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri von Kabir

ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
Ich ziehe die Zügel von meinem Geist an,

ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
Ich sitze im Sattel und lasse ihn in Himmel herumrennen. (1)

ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
Nun Nachdenken, Meditation sind mein Reittier,

ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und das geistliche Gleichgewicht ist der Steigbügel von meinen Füßen. (1-Pause)

ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥
O mein Reittier (Geist), gehen wir in den Hafen des Herrn!

ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
Wenn du aufhörst, werde ich dich mit der Liebe des Herrn schlagen. (2)

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥
Kabir sagt: “Derjenige, der sich Ober die Vedas

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
und die Bücher der Schmitten erhebt, ist ein wahrer Reiter.” [3-31]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri von Kabir

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥
Den Mund. der fünf Süßigkeiten kostete,

ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
Habe ich ihn gesehen; er wurde von seinen Nächsten gebrannt.

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥
O mein Herr, mein König, Befreie mich von der Bedrängnis,

ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Damit ich wieder nicht brenne und befinde mich in Gebärmutter nicht mehr! (1-Pause)

ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
Die Leiche vergeht auf so vielen Weisen,

ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
Einige brennen sie und die anderen begraben sie. (2)

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥
Kabir sagt: “O Herr, laß mir deine Lotus-Füße sehen!

ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
Danach könntest du eben den Yama loslassen, mich zu verfolgen.” [3-32]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri von Kabir

ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥
Der Herr selbst ist das Wasser- zugleich die Luft

ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
Wenn der Herr jemanden selbst vernichtet, wer kann ihn bewahren? (1)

ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn man sich mit der Meditation beschäftigt, ist es schon gut eben wenn der Körper brennt. Mein Geist ist von dem Namen des Herrn erfüllt.

ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥
Welchem Hause brennt und wer verliert da etwas”

ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
Der Herr selbst setzt das Schauspiel, wie ein Jongleur, an. (2)

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥
Kabir sagt: “Wiederhole diesen kurzen Satz:

ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
Wenn er mein Herr ist, wird er mich überall bewahren!” [3-33]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥
Gauri von Kabir -Dupadas

ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Ich sinne nicht den Weg von Joga.

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
Ohne Liebe des Herrn kann man sich nicht von der Maya Befreien. (1)

ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥
Wie und zu welchem Zweck kann ich mein Leben leiten?