Page 328
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
                   
                    
                                             
                        jaa kai har saa thaakur bhaa-ee.
                        O Bruder, wer den Herrn wie seinen Gebieter Guru hat,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        mukat anant pukaaran jaa-ee. ||1||
                        Der erhält vielfach das Heil. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        ab kaho raam bharosaa toraa.
                        Wenn man sagt: O Herr, ich habe nur deine Unterstützung,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        tab kaahoo kaa kavan nihoraa. ||1|| rahaa-o.
                        Dann erleidet man Bedrängnis von keinem anderen.” (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
                   
                    
                                             
                        teen lok jaa kai heh bhaar.
                        Der Herr stützt die drei Welten.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        so kaahay na karai partipaar. ||2||
                        Warum wird Er mich dann nicht stützen? (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer ik buDh beechaaree.
                        Kabir sagt: “Ich habe gut beachtet und ich habe das Verständnis erhalten,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
                   
                    
                                             
                        ki-aa bas ja-o bikh day mehtaaree. ||3||22||
                        Was kann man leisten, wenn die Mutter selbst ihn vergiftet?” [3-22]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
                   
                    
                                             
                        bin sat satee ho-ay kaisay naar.
                        Eine Frau, die nicht keusch ist, wie kann sie eine Sutter werden?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        pandit daykhhu ridai beechaar. ||1||
                        O Pundit, beachte es gut in deinem Herzen! (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
                   
                    
                                             
                        pareet binaa kaisay baDhai sanayhu.
                        Ohne Liebe, wie kann man den Herrn verehren?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        jab lag ras tab lag nahee nayhu. ||1|| rahaa-o.
                        Solange man sich mit der Welt verbindet, kann man den Herrn nicht lieben. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
                   
                    
                                             
                        saahan sat karai jee-a apnai.
                        Solange man die Maya als wahrnimmt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        so ramyay ka-o milai na supnai. ||2||
                        Kann man den Herrn nicht treffen, selbst im Traum. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        tan man Dhan garihu sa-up sareer.
                        Wer seinen Geist, Körper, Reichtum und seinem Hause dem Herrn widmet,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
                   
                    
                                             
                        so-ee suhaagan kahai kabeer. ||3||23||
                        Der allein ist wie die wahre Braut des Herrn. [3-23]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        bikhi-aa bi-aapi-aa sagal sansaar.
                        Die ganze Welt ist unter dem Einfluss vom Gift der Maya.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        bikhi-aa lai doobee parvaar. ||1||
                        Der ganze Haushalt ertrinkt gerade in diesem Gift. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ray nar naav cha-urh kat borhee.
                        O Bruder, warum hast du dein Boot ohne Wasser zum Kentern gebracht? 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        har sio torh bikhi-aa sang jorhee. ||1|| rahaa-o.
                        Du trennst dich von dem Herrn und du verbindest dich mit der Maya. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
                   
                    
                                             
                        sur nar daaDhay laagee aag.
                        Das Feuer von Verlangen ist wütend: die Menschen und Engel brennen da ab.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        nikat neer pas peevas na jhaag. ||2||
                        Das Wasser von Naam ist immer in der Nähe,Aber der Unwissende versucht nicht, es zu benutzen. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
                   
                    
                                             
                        chaytat chaytat niksi-o neer.
                        Wenn man über den Herrn nachsinnt, sprudelt das Wasser von dem Namen hervor.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
                   
                    
                                             
                        so jal nirmal kathat kabeer. ||3||24||
                        Kabir, rein und untadelig ist dieses Wasser. [3-24]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
                   
                    
                                             
                        jih kul poot na gi-aan beechaaree.
                        Warum wurde sie Witwe nicht,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        biDhvaa kas na bha-ee mehtaaree. ||1||
                        Die wie deren Sohn über den Herrn nicht meditiert? (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
                   
                    
                                             
                        jih nar raam bhagat neh saaDhee.
                        Warum starb nicht der Junge, der den Herrn nicht bedient,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        janmat kas na mu-o apraaDhee. ||1|| rahaa-o.
                        Zur Zeit seiner Geburt? (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
                   
                    
                                             
                        much much garabh ga-ay keen bachi-aa.
                        So viele Kinder sterben vor ihrer Geburt;
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        budbhuj roop jeevay jag majhi-aa. ||2||
                        Warum ist der Junge auf die Welt gekommen,Der über den Herrn nicht meditiert und seine Tage wie ein Aussätziger verbringt. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer jaisay sundar saroop.
                        Kabir sagt: ”Obwohl man gut aussehend ist, aber wenn man ohne den Namen ist,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
                   
                    
                                             
                        naam binaa jaisay kubaj kuroop. ||3||25||
                        Sieht man missgestaltet aus, fast wie ein Buckliger." [3-25]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        jo jan layhi khasam kaa naa-o.
                        Ich opfere mich vielfach für den. 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        tin kai sad balihaarai jaa-o. ||1||
                        Der den Namen des Herrn stets rezitiert. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
                   
                    
                                             
                        so nirmal nirmal har gun gaavai.
                        Er ist rein und untadelig, weil er die Lobgesänge des Herrn singt.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        so bhaa-ee mayrai man bhaavai. ||1|| rahaa-o.
                        Er ist mein Bruder; er gefällt meinem Geist. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
                   
                    
                                             
                        jih ghat raam rahi-aa bharpoor.
                        Ich bin nur wie ein Staub unter den Lotus-Füßen von dem,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        tin kee pag pankaj ham Dhoor. ||2||
                        Dessen Herz von der Liebe des Herrn erfüllt ist. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
                   
                    
                                             
                        jaat julaahaa mat kaa Dheer.sahj sahj gun ramai kabeer. ||3||26||
                        Ich (Kabir) bin ein Weber von der Kaste, aber ich bin geduldig.Mein Geist ist im Gleichgewicht und ich lobpreise den Herrn. [3-26]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
                   
                    
                                             
                        gagan rasaal chu-ai mayree bhaathee.
                        Vom Himmel sickert das süße Fixiert, wie von einem Backofen herunter.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
                   
                    
                                             
                        sanch mahaa ras tan bha-i-aa kaathee. ||1||
                        Mein Körper dient als Holz für diesen Ofen und ich sammle die erhabene Ambrosia. (1)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
                   
                    
                                             
                        u-aa ka-o kahee-ai sahj matvaaraa.
                        Wahrhaftig: nur der wird betrunken, der die Ambrosia des Namens trinkt,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                             
                        peevat raam ras gi-aan beechaaraa. ||1|| rahaa-o.
                        Und über die Weisheit des Herrn nachsinnt. (1-Pause)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
                   
                    
                                             
                        sahj kalaalan ja-o mil aa-ee.
                        Das Gleichgewicht (von dem Geist) ist wie eine Kellnerin, die den Wein von Naam serviert.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
                   
                    
                                             
                        aanand maatay an-din jaa-ee. ||2||
                        Ich bin betrunken (von diesem Wein) und ich verbringe den Tag und die Nacht im Frieden. (2)
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
                   
                    
                                             
                        cheenat cheet niranjan laa-i-aa.
                        Wegen der Meditation befinde ich mich im Einklang mit dem Herrn.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
                   
                    
                                             
                        kaho kabeer tou anbha-o paa-i-aa. ||3||27||
                        Kabir, ich habe meinen Herrn erreicht. [3-27]
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
                   
                    
                                             
                        ga-orhee kabeer jee.
                        Gauri von Kabir
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
                   
                    
                                             
                        man kaa subhaa-o maneh bi-aapee.
                        Der Geist befolgt wegen seiner Natur seinen eigenen Rat. 	
                    
                                            
                    
                    
                
                    
             
				