Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 328

Page 328

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥ jaa kai har saa thaakur bhaa-ee. O Bruder, wer den Herrn wie seinen Gebieter Guru hat,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥ mukat anant pukaaran jaa-ee. ||1|| Der erhält vielfach das Heil. (1)
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥ ab kaho raam bharosaa toraa. Wenn man sagt: O Herr, ich habe nur deine Unterstützung,
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tab kaahoo kaa kavan nihoraa. ||1|| rahaa-o. Dann erleidet man Bedrängnis von keinem anderen.” (1-Pause)
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥ teen lok jaa kai heh bhaar. Der Herr stützt die drei Welten.
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥ so kaahay na karai partipaar. ||2|| Warum wird Er mich dann nicht stützen? (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ kaho kabeer ik buDh beechaaree. Kabir sagt: “Ich habe gut beachtet und ich habe das Verständnis erhalten,
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥ ki-aa bas ja-o bikh day mehtaaree. ||3||22|| Was kann man leisten, wenn die Mutter selbst ihn vergiftet?” [3-22]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥ bin sat satee ho-ay kaisay naar. Eine Frau, die nicht keusch ist, wie kann sie eine Sutter werden?
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥ pandit daykhhu ridai beechaar. ||1|| O Pundit, beachte es gut in deinem Herzen! (1)
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥ pareet binaa kaisay baDhai sanayhu. Ohne Liebe, wie kann man den Herrn verehren?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jab lag ras tab lag nahee nayhu. ||1|| rahaa-o. Solange man sich mit der Welt verbindet, kann man den Herrn nicht lieben. (1-Pause)
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥ saahan sat karai jee-a apnai. Solange man die Maya als wahrnimmt,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥ so ramyay ka-o milai na supnai. ||2|| Kann man den Herrn nicht treffen, selbst im Traum. (2)
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥ tan man Dhan garihu sa-up sareer. Wer seinen Geist, Körper, Reichtum und seinem Hause dem Herrn widmet,
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥ so-ee suhaagan kahai kabeer. ||3||23|| Der allein ist wie die wahre Braut des Herrn. [3-23]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥ bikhi-aa bi-aapi-aa sagal sansaar. Die ganze Welt ist unter dem Einfluss vom Gift der Maya.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥ bikhi-aa lai doobee parvaar. ||1|| Der ganze Haushalt ertrinkt gerade in diesem Gift. (1)
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥ ray nar naav cha-urh kat borhee. O Bruder, warum hast du dein Boot ohne Wasser zum Kentern gebracht?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har sio torh bikhi-aa sang jorhee. ||1|| rahaa-o. Du trennst dich von dem Herrn und du verbindest dich mit der Maya. (1-Pause)
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ sur nar daaDhay laagee aag. Das Feuer von Verlangen ist wütend: die Menschen und Engel brennen da ab.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥ nikat neer pas peevas na jhaag. ||2|| Das Wasser von Naam ist immer in der Nähe,Aber der Unwissende versucht nicht, es zu benutzen. (2)
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥ chaytat chaytat niksi-o neer. Wenn man über den Herrn nachsinnt, sprudelt das Wasser von dem Namen hervor.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥ so jal nirmal kathat kabeer. ||3||24|| Kabir, rein und untadelig ist dieses Wasser. [3-24]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥ jih kul poot na gi-aan beechaaree. Warum wurde sie Witwe nicht,
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ biDhvaa kas na bha-ee mehtaaree. ||1|| Die wie deren Sohn über den Herrn nicht meditiert? (1)
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥ jih nar raam bhagat neh saaDhee. Warum starb nicht der Junge, der den Herrn nicht bedient,
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ janmat kas na mu-o apraaDhee. ||1|| rahaa-o. Zur Zeit seiner Geburt? (1-Pause)
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥ much much garabh ga-ay keen bachi-aa. So viele Kinder sterben vor ihrer Geburt;
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥ budbhuj roop jeevay jag majhi-aa. ||2|| Warum ist der Junge auf die Welt gekommen,Der über den Herrn nicht meditiert und seine Tage wie ein Aussätziger verbringt. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥ kaho kabeer jaisay sundar saroop. Kabir sagt: ”Obwohl man gut aussehend ist, aber wenn man ohne den Namen ist,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥ naam binaa jaisay kubaj kuroop. ||3||25|| Sieht man missgestaltet aus, fast wie ein Buckliger." [3-25]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥ jo jan layhi khasam kaa naa-o. Ich opfere mich vielfach für den.
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥ tin kai sad balihaarai jaa-o. ||1|| Der den Namen des Herrn stets rezitiert. (1)
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ so nirmal nirmal har gun gaavai. Er ist rein und untadelig, weil er die Lobgesänge des Herrn singt.
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ so bhaa-ee mayrai man bhaavai. ||1|| rahaa-o. Er ist mein Bruder; er gefällt meinem Geist. (1-Pause)
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ jih ghat raam rahi-aa bharpoor. Ich bin nur wie ein Staub unter den Lotus-Füßen von dem,
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥ tin kee pag pankaj ham Dhoor. ||2|| Dessen Herz von der Liebe des Herrn erfüllt ist. (2)
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥ jaat julaahaa mat kaa Dheer.sahj sahj gun ramai kabeer. ||3||26|| Ich (Kabir) bin ein Weber von der Kaste, aber ich bin geduldig.Mein Geist ist im Gleichgewicht und ich lobpreise den Herrn. [3-26]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥ gagan rasaal chu-ai mayree bhaathee. Vom Himmel sickert das süße Fixiert, wie von einem Backofen herunter.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥ sanch mahaa ras tan bha-i-aa kaathee. ||1|| Mein Körper dient als Holz für diesen Ofen und ich sammle die erhabene Ambrosia. (1)
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥ u-aa ka-o kahee-ai sahj matvaaraa. Wahrhaftig: nur der wird betrunken, der die Ambrosia des Namens trinkt,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ peevat raam ras gi-aan beechaaraa. ||1|| rahaa-o. Und über die Weisheit des Herrn nachsinnt. (1-Pause)
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥ sahj kalaalan ja-o mil aa-ee. Das Gleichgewicht (von dem Geist) ist wie eine Kellnerin, die den Wein von Naam serviert.
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥ aanand maatay an-din jaa-ee. ||2|| Ich bin betrunken (von diesem Wein) und ich verbringe den Tag und die Nacht im Frieden. (2)
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥ cheenat cheet niranjan laa-i-aa. Wegen der Meditation befinde ich mich im Einklang mit dem Herrn.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥ kaho kabeer tou anbha-o paa-i-aa. ||3||27|| Kabir, ich habe meinen Herrn erreicht. [3-27]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥ man kaa subhaa-o maneh bi-aapee. Der Geist befolgt wegen seiner Natur seinen eigenen Rat.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top