Page 328
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
jaa kai har saa thaakur bhaa-ee.
O Bruder, wer den Herrn wie seinen Gebieter Guru hat,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
mukat anant pukaaran jaa-ee. ||1||
Der erhält vielfach das Heil. (1)
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
ab kaho raam bharosaa toraa.
Wenn man sagt: O Herr, ich habe nur deine Unterstützung,
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tab kaahoo kaa kavan nihoraa. ||1|| rahaa-o.
Dann erleidet man Bedrängnis von keinem anderen.” (1-Pause)
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
teen lok jaa kai heh bhaar.
Der Herr stützt die drei Welten.
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
so kaahay na karai partipaar. ||2||
Warum wird Er mich dann nicht stützen? (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kaho kabeer ik buDh beechaaree.
Kabir sagt: “Ich habe gut beachtet und ich habe das Verständnis erhalten,
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
ki-aa bas ja-o bikh day mehtaaree. ||3||22||
Was kann man leisten, wenn die Mutter selbst ihn vergiftet?” [3-22]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
bin sat satee ho-ay kaisay naar.
Eine Frau, die nicht keusch ist, wie kann sie eine Sutter werden?
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
pandit daykhhu ridai beechaar. ||1||
O Pundit, beachte es gut in deinem Herzen! (1)
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
pareet binaa kaisay baDhai sanayhu.
Ohne Liebe, wie kann man den Herrn verehren?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab lag ras tab lag nahee nayhu. ||1|| rahaa-o.
Solange man sich mit der Welt verbindet, kann man den Herrn nicht lieben. (1-Pause)
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
saahan sat karai jee-a apnai.
Solange man die Maya als wahrnimmt,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
so ramyay ka-o milai na supnai. ||2||
Kann man den Herrn nicht treffen, selbst im Traum. (2)
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
tan man Dhan garihu sa-up sareer.
Wer seinen Geist, Körper, Reichtum und seinem Hause dem Herrn widmet,
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
so-ee suhaagan kahai kabeer. ||3||23||
Der allein ist wie die wahre Braut des Herrn. [3-23]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
bikhi-aa bi-aapi-aa sagal sansaar.
Die ganze Welt ist unter dem Einfluss vom Gift der Maya.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
bikhi-aa lai doobee parvaar. ||1||
Der ganze Haushalt ertrinkt gerade in diesem Gift. (1)
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
ray nar naav cha-urh kat borhee.
O Bruder, warum hast du dein Boot ohne Wasser zum Kentern gebracht?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har sio torh bikhi-aa sang jorhee. ||1|| rahaa-o.
Du trennst dich von dem Herrn und du verbindest dich mit der Maya. (1-Pause)
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
sur nar daaDhay laagee aag.
Das Feuer von Verlangen ist wütend: die Menschen und Engel brennen da ab.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
nikat neer pas peevas na jhaag. ||2||
Das Wasser von Naam ist immer in der Nähe,Aber der Unwissende versucht nicht, es zu benutzen. (2)
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
chaytat chaytat niksi-o neer.
Wenn man über den Herrn nachsinnt, sprudelt das Wasser von dem Namen hervor.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
so jal nirmal kathat kabeer. ||3||24||
Kabir, rein und untadelig ist dieses Wasser. [3-24]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
jih kul poot na gi-aan beechaaree.
Warum wurde sie Witwe nicht,
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
biDhvaa kas na bha-ee mehtaaree. ||1||
Die wie deren Sohn über den Herrn nicht meditiert? (1)
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
jih nar raam bhagat neh saaDhee.
Warum starb nicht der Junge, der den Herrn nicht bedient,
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janmat kas na mu-o apraaDhee. ||1|| rahaa-o.
Zur Zeit seiner Geburt? (1-Pause)
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
much much garabh ga-ay keen bachi-aa.
So viele Kinder sterben vor ihrer Geburt;
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
budbhuj roop jeevay jag majhi-aa. ||2||
Warum ist der Junge auf die Welt gekommen,Der über den Herrn nicht meditiert und seine Tage wie ein Aussätziger verbringt. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
kaho kabeer jaisay sundar saroop.
Kabir sagt: ”Obwohl man gut aussehend ist, aber wenn man ohne den Namen ist,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
naam binaa jaisay kubaj kuroop. ||3||25||
Sieht man missgestaltet aus, fast wie ein Buckliger." [3-25]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
jo jan layhi khasam kaa naa-o.
Ich opfere mich vielfach für den.
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
tin kai sad balihaarai jaa-o. ||1||
Der den Namen des Herrn stets rezitiert. (1)
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
so nirmal nirmal har gun gaavai.
Er ist rein und untadelig, weil er die Lobgesänge des Herrn singt.
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so bhaa-ee mayrai man bhaavai. ||1|| rahaa-o.
Er ist mein Bruder; er gefällt meinem Geist. (1-Pause)
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
jih ghat raam rahi-aa bharpoor.
Ich bin nur wie ein Staub unter den Lotus-Füßen von dem,
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
tin kee pag pankaj ham Dhoor. ||2||
Dessen Herz von der Liebe des Herrn erfüllt ist. (2)
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
jaat julaahaa mat kaa Dheer.sahj sahj gun ramai kabeer. ||3||26||
Ich (Kabir) bin ein Weber von der Kaste, aber ich bin geduldig.Mein Geist ist im Gleichgewicht und ich lobpreise den Herrn. [3-26]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
gagan rasaal chu-ai mayree bhaathee.
Vom Himmel sickert das süße Fixiert, wie von einem Backofen herunter.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
sanch mahaa ras tan bha-i-aa kaathee. ||1||
Mein Körper dient als Holz für diesen Ofen und ich sammle die erhabene Ambrosia. (1)
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
u-aa ka-o kahee-ai sahj matvaaraa.
Wahrhaftig: nur der wird betrunken, der die Ambrosia des Namens trinkt,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
peevat raam ras gi-aan beechaaraa. ||1|| rahaa-o.
Und über die Weisheit des Herrn nachsinnt. (1-Pause)
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
sahj kalaalan ja-o mil aa-ee.
Das Gleichgewicht (von dem Geist) ist wie eine Kellnerin, die den Wein von Naam serviert.
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
aanand maatay an-din jaa-ee. ||2||
Ich bin betrunken (von diesem Wein) und ich verbringe den Tag und die Nacht im Frieden. (2)
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
cheenat cheet niranjan laa-i-aa.
Wegen der Meditation befinde ich mich im Einklang mit dem Herrn.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
kaho kabeer tou anbha-o paa-i-aa. ||3||27||
Kabir, ich habe meinen Herrn erreicht. [3-27]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
man kaa subhaa-o maneh bi-aapee.
Der Geist befolgt wegen seiner Natur seinen eigenen Rat.