Page 327
ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
tan meh hotee kot upaaDh.
Millionen von Bedrängnissen (Sünden) bewohnten meinen Körper.
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
ulat bha-ee sukh sahj samaaDh.
Aber alle haben in die Glückseligkeit, mittels meiner Erkenntnis von dem Herrn, umgewechselt.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
aap pachhaanai aapai aap
Wenn man sich erkennt, wird man außerhalb der Reichweite
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
rog na bi-aapai teenou taap. ||2||
Der drei Krankheiten sein. (2)
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
ab man ulat sanaatan hoo-aa.
Mein Geist ıst wieder rein geworden, wie er vorher war,
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
tab jaani-aa jab jeevat moo-aa.
Ich habe es verstanden,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
kaho kabeer sukh sahj samaava-o.
Wenn ich selbst im Leben gestorben bin.
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
aap na dara-o na avar daraava-o. ||3||17||
Kabir sagt: “Ich habe keine Furcht und ich erschrecke keinen.” [3-17]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
pind moo-ai jee-o kih ghar jaataa.
Wenn der Körper umkommt wo geht die Seele hin?
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
sabad ateet anaahad raataa.
Wahrhaftig löst sie sich in dem reinen Wort auf, das ohne Grenzen ist.
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
jin raam jaani-aa tineh pachhaani-aa.
Wer den Herrn erkennt, der allein erfindet den Geschmack von Wahrheit.
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
ji-o goongay saakar man maani-aa. ||1||
Seine Seele wird so besänftigt, wie ein Stummer, der den Zucker genießt. (1)
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
aisaa gi-aan kathai banvaaree.
Der Herr allein macht solche Weisheit (Erkenntnis) sichtbar.
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man ray pavan darirh sukhman naaree. ||1|| rahaa-o.
O Bruder, rezitiere doch mit jedem Atemzug den Namen des Herrn.Wahrlich, diese Übung gleicht besser den das Atmen halten in Sushman . (1-Pause)
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
so gur karahu je bahur na karnaa.
Nimm solch einen Guru, dass du nicht mehr brauchst, um einen anderen zu nehmen!
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
so pad ravhu je bahur na ravnaa.
Beachte den Zustand, außerhalb dessen du nicht mehr zu gehen brauchst!
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
so Dhi-aan Dharahu je bahur na Dharnaa.
Meditiere auf solche Weise, in der du nicht mehr brauchst, um wieder zu sinnen!
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
aisay marahu je bahur na marnaa. ||2||
Sterbe auf solche Weise, in der du niemals wieder stirbst! (2)
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
ultee gangaa jamun milaava-o.
Kehre die Strömungen des Atmens um!
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥
bin jal sangam man meh nHaava-o.
Und bade in Ruhe, auf ihrem Zusammenfluss
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
lochaa samsar ih bi-uhaaraa.
Verhalte auf diese Weise, in der jeder für dich gleich wird.
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
tat beechaar ki-aa avar beechaaraa. ||3||
Sinne über die Wahrheit und nichts als Wahrheit! (3)
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
ap tayj baa-ay parithmee aakaasaa. aisee rahat raha-o har paasaa.
Benehme dich wie Wasser, Feuer, Luft, Erde und Himmel,Und du wirst in die Gegenwart des Herrn geraten.
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
kahai kabeer niranjan Dhi-aava-o.
Kabir sagt: “Meditiere über den untadeligen Herrn!
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
tit ghar jaa-o je bahur na aava-o. ||4||18||
Dann erreichst du das Haus, von dem du nicht zurückkommst.” [4-18]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
ga-orhee kabeer jee tipday.
Gauri von Kabir -Tipadas
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
kanchan si-o paa-ee-ai nahee tol.
Man kann den Herrn mit Gold nicht kaufen.
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
man day raam lee-aa hai mol. ||1||
So habe ich den Herrn im Tausch gegen meinen Geist erworben. (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
ab mohi raam apunaa kar jaani-aa.
Von jetzt an erhält mich der Herr als Seines.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥.
sahj subhaa-ay mayraa man maani-aa. ||1||
Und mein Geist befindet sich in aller Ruhe mit dem Herrn. (1-Pause)
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
barahmai kath kath ant na paa-i-aa.
Der Gott Brahma hat der Herr dauernd beschrieben, aber er hat Seine Grenzen nicht gefunden.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
raam bhagat baithay ghar aa-i-aa. ||2||
Durch Seinen Kult in Liebe ist der Herr zu mir nach Hause gekommen. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
kaho kabeer chanchal mat ti-aagee.
Kabir sagt: “Nun habe ich meinen unschlüssigen Geist gestillt,
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
kayval raam bhagat nij bhaagee. ||3||1||19||
Und in meinem Hause existiert nur der Kult des Herrn.” [3-1-19]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
jih marnai sabh jagat taraasi-aa.
Der Tod hat die ganze Welt erschreckt.
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
so marnaa gur sabad pargaasi-aa. ||1||
Durch das Wort des Gurus habe ich die Wahrheit von dem Tod begriffen. (1)
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ab kaisay mara-o maran man maani-aa.
Nun wie kann ich sterben, wenn ich schon tot (im Geist) bin?
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mar mar jaatay jin raam na jaani-aa. ||1|| rahaa-o.
Nur diejenigen sterben vielfach, die den Fernen nicht erkennen. (1-Pause)
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
marno maran kahai sabh ko-ee.
Jeder anerkennt die Unvermeidlichkeit des Todes,
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
sehjay marai amar ho-ay so-ee. ||2||
Aber der allein wird unsterblich, der im göttlichen Verständnis stirb. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
kaho kabeer man bha-i-aa anandaa.
Kabir sagt: “Die Ruhe herrscht in meinem Geist,
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
gaiaa bharam rahi-aa parmaanandaa. ||3||20||
Ich habe mich vom Zweifel befreit und ich genieße die Glückseligkeit.” [3-20]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
kat nahee tha-ur mool kat laava-o.
Was für ein er ist der Punkt (Nervenzentrum), wo er Geist erleidet?Wo soll ich denn den Punkt mit Medikamenten streichen?”
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
khojat tan meh tha-ur na paava-o. ||1||
Ich habe den ganzen Körper durchsucht, aber ich habe keinen (solchen Punkt) gefunden. (1)
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
laagee ho-ay so jaanai peer.
Der allein ist der Verliebte, der die Bisse von der Liebe kennt,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam bhagat anee-aalay teer. ||1|| rahaa-o.
Spitz sind die Pfeile der Liebe des Herrn. [1-Pause]
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
ayk bhaa-ay daykh-a-u sabh naaree.
Halte alle Anhänger des Herrn gleich,
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
ki-aa jaan-o sah ka-un pi-aaree. ||2||
Wer soll es wissen, wer unter sie von dem Herrn geliebt wird? (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
kaho kabeer jaa kai mastak bhaag.
Kabir sagt: “Der Herr begegnet dem und keinen anderen,
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
sabh parhar taa ka-o milai suhaag. ||3||21||
Dessen Schicksal so geschrieben ist,” [3-21]