Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 327

Page 327

ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ tan meh hotee kot upaaDh. Millionen von Bedrängnissen (Sünden) bewohnten meinen Körper.
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ ulat bha-ee sukh sahj samaaDh. Aber alle haben in die Glückseligkeit, mittels meiner Erkenntnis von dem Herrn, umgewechselt.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ aap pachhaanai aapai aap Wenn man sich erkennt, wird man außerhalb der Reichweite
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ rog na bi-aapai teenou taap. ||2|| Der drei Krankheiten sein. (2)
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ ab man ulat sanaatan hoo-aa. Mein Geist ıst wieder rein geworden, wie er vorher war,
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ tab jaani-aa jab jeevat moo-aa. Ich habe es verstanden,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ kaho kabeer sukh sahj samaava-o. Wenn ich selbst im Leben gestorben bin.
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ aap na dara-o na avar daraava-o. ||3||17|| Kabir sagt: “Ich habe keine Furcht und ich erschrecke keinen.” [3-17]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ pind moo-ai jee-o kih ghar jaataa. Wenn der Körper umkommt wo geht die Seele hin?
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ sabad ateet anaahad raataa. Wahrhaftig löst sie sich in dem reinen Wort auf, das ohne Grenzen ist.
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ jin raam jaani-aa tineh pachhaani-aa. Wer den Herrn erkennt, der allein erfindet den Geschmack von Wahrheit.
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ji-o goongay saakar man maani-aa. ||1|| Seine Seele wird so besänftigt, wie ein Stummer, der den Zucker genießt. (1)
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ aisaa gi-aan kathai banvaaree. Der Herr allein macht solche Weisheit (Erkenntnis) sichtbar.
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ man ray pavan darirh sukhman naaree. ||1|| rahaa-o. O Bruder, rezitiere doch mit jedem Atemzug den Namen des Herrn.Wahrlich, diese Übung gleicht besser den das Atmen halten in Sushman . (1-Pause)
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥ so gur karahu je bahur na karnaa. Nimm solch einen Guru, dass du nicht mehr brauchst, um einen anderen zu nehmen!
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥ so pad ravhu je bahur na ravnaa. Beachte den Zustand, außerhalb dessen du nicht mehr zu gehen brauchst!
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥ so Dhi-aan Dharahu je bahur na Dharnaa. Meditiere auf solche Weise, in der du nicht mehr brauchst, um wieder zu sinnen!
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ aisay marahu je bahur na marnaa. ||2|| Sterbe auf solche Weise, in der du niemals wieder stirbst! (2)
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥ ultee gangaa jamun milaava-o. Kehre die Strömungen des Atmens um!
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥ bin jal sangam man meh nHaava-o. Und bade in Ruhe, auf ihrem Zusammenfluss
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥ lochaa samsar ih bi-uhaaraa. Verhalte auf diese Weise, in der jeder für dich gleich wird.
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥ tat beechaar ki-aa avar beechaaraa. ||3|| Sinne über die Wahrheit und nichts als Wahrheit! (3)
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥ ap tayj baa-ay parithmee aakaasaa. aisee rahat raha-o har paasaa. Benehme dich wie Wasser, Feuer, Luft, Erde und Himmel,Und du wirst in die Gegenwart des Herrn geraten.
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥ kahai kabeer niranjan Dhi-aava-o. Kabir sagt: “Meditiere über den untadeligen Herrn!
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥ tit ghar jaa-o je bahur na aava-o. ||4||18|| Dann erreichst du das Haus, von dem du nicht zurückkommst.” [4-18]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥ ga-orhee kabeer jee tipday. Gauri von Kabir -Tipadas
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥ kanchan si-o paa-ee-ai nahee tol. Man kann den Herrn mit Gold nicht kaufen.
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥ man day raam lee-aa hai mol. ||1|| So habe ich den Herrn im Tausch gegen meinen Geist erworben. (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ ab mohi raam apunaa kar jaani-aa. Von jetzt an erhält mich der Herr als Seines.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥. sahj subhaa-ay mayraa man maani-aa. ||1|| Und mein Geist befindet sich in aller Ruhe mit dem Herrn. (1-Pause)
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ barahmai kath kath ant na paa-i-aa. Der Gott Brahma hat der Herr dauernd beschrieben, aber er hat Seine Grenzen nicht gefunden.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥ raam bhagat baithay ghar aa-i-aa. ||2|| Durch Seinen Kult in Liebe ist der Herr zu mir nach Hause gekommen. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ kaho kabeer chanchal mat ti-aagee. Kabir sagt: “Nun habe ich meinen unschlüssigen Geist gestillt,
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥ kayval raam bhagat nij bhaagee. ||3||1||19|| Und in meinem Hause existiert nur der Kult des Herrn.” [3-1-19]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥ jih marnai sabh jagat taraasi-aa. Der Tod hat die ganze Welt erschreckt.
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥ so marnaa gur sabad pargaasi-aa. ||1|| Durch das Wort des Gurus habe ich die Wahrheit von dem Tod begriffen. (1)
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ab kaisay mara-o maran man maani-aa. Nun wie kann ich sterben, wenn ich schon tot (im Geist) bin?
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mar mar jaatay jin raam na jaani-aa. ||1|| rahaa-o. Nur diejenigen sterben vielfach, die den Fernen nicht erkennen. (1-Pause)
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ marno maran kahai sabh ko-ee. Jeder anerkennt die Unvermeidlichkeit des Todes,
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥ sehjay marai amar ho-ay so-ee. ||2|| Aber der allein wird unsterblich, der im göttlichen Verständnis stirb. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥ kaho kabeer man bha-i-aa anandaa. Kabir sagt: “Die Ruhe herrscht in meinem Geist,
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥ gaiaa bharam rahi-aa parmaanandaa. ||3||20|| Ich habe mich vom Zweifel befreit und ich genieße die Glückseligkeit.” [3-20]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥ kat nahee tha-ur mool kat laava-o. Was für ein er ist der Punkt (Nervenzentrum), wo er Geist erleidet?Wo soll ich denn den Punkt mit Medikamenten streichen?”
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ khojat tan meh tha-ur na paava-o. ||1|| Ich habe den ganzen Körper durchsucht, aber ich habe keinen (solchen Punkt) gefunden. (1)
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥ laagee ho-ay so jaanai peer. Der allein ist der Verliebte, der die Bisse von der Liebe kennt,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raam bhagat anee-aalay teer. ||1|| rahaa-o. Spitz sind die Pfeile der Liebe des Herrn. [1-Pause]
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥ ayk bhaa-ay daykh-a-u sabh naaree. Halte alle Anhänger des Herrn gleich,
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ ki-aa jaan-o sah ka-un pi-aaree. ||2|| Wer soll es wissen, wer unter sie von dem Herrn geliebt wird? (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥ kaho kabeer jaa kai mastak bhaag. Kabir sagt: “Der Herr begegnet dem und keinen anderen,
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥ sabh parhar taa ka-o milai suhaag. ||3||21|| Dessen Schicksal so geschrieben ist,” [3-21]


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top