Page 327
ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
Millionen von Bedrängnissen (Sünden) bewohnten meinen Körper.
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
Aber alle haben in die Glückseligkeit, mittels meiner Erkenntnis von dem Herrn, umgewechselt.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
Wenn man sich erkennt, wird man außerhalb der Reichweite
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
Der drei Krankheiten sein. (2)
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
Mein Geist ıst wieder rein geworden, wie er vorher war,
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
Ich habe es verstanden,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
Wenn ich selbst im Leben gestorben bin.
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
Kabir sagt: “Ich habe keine Furcht und ich erschrecke keinen.” [3-17]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri von Kabir
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
Wenn der Körper umkommt wo geht die Seele hin?
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
Wahrhaftig löst sie sich in dem reinen Wort auf, das ohne Grenzen ist.
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
Wer den Herrn erkennt, der allein erfindet den Geschmack von Wahrheit.
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
Seine Seele wird so besänftigt, wie ein Stummer, der den Zucker genießt. (1)
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
Der Herr allein macht solche Weisheit (Erkenntnis) sichtbar.
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Bruder, rezitiere doch mit jedem Atemzug den Namen des Herrn.Wahrlich, diese Übung gleicht besser den das Atmen halten in Sushman . (1-Pause)
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
Nimm solch einen Guru, dass du nicht mehr brauchst, um einen anderen zu nehmen!
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
Beachte den Zustand, außerhalb dessen du nicht mehr zu gehen brauchst!
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
Meditiere auf solche Weise, in der du nicht mehr brauchst, um wieder zu sinnen!
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
Sterbe auf solche Weise, in der du niemals wieder stirbst! (2)
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
Kehre die Strömungen des Atmens um!
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥
Und bade in Ruhe, auf ihrem Zusammenfluss
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
Verhalte auf diese Weise, in der jeder für dich gleich wird.
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
Sinne über die Wahrheit und nichts als Wahrheit! (3)
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
Benehme dich wie Wasser, Feuer, Luft, Erde und Himmel,Und du wirst in die Gegenwart des Herrn geraten.
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
Kabir sagt: “Meditiere über den untadeligen Herrn!
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
Dann erreichst du das Haus, von dem du nicht zurückkommst.” [4-18]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
Gauri von Kabir -Tipadas
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
Man kann den Herrn mit Gold nicht kaufen.
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
So habe ich den Herrn im Tausch gegen meinen Geist erworben. (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
Von jetzt an erhält mich der Herr als Seines.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥.
Und mein Geist befindet sich in aller Ruhe mit dem Herrn. (1-Pause)
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Der Gott Brahma hat der Herr dauernd beschrieben, aber er hat Seine Grenzen nicht gefunden.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
Durch Seinen Kult in Liebe ist der Herr zu mir nach Hause gekommen. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
Kabir sagt: “Nun habe ich meinen unschlüssigen Geist gestillt,
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
Und in meinem Hause existiert nur der Kult des Herrn.” [3-1-19]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri von Kabir
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
Der Tod hat die ganze Welt erschreckt.
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
Durch das Wort des Gurus habe ich die Wahrheit von dem Tod begriffen. (1)
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Nun wie kann ich sterben, wenn ich schon tot (im Geist) bin?
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nur diejenigen sterben vielfach, die den Fernen nicht erkennen. (1-Pause)
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Jeder anerkennt die Unvermeidlichkeit des Todes,
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
Aber der allein wird unsterblich, der im göttlichen Verständnis stirb. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
Kabir sagt: “Die Ruhe herrscht in meinem Geist,
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
Ich habe mich vom Zweifel befreit und ich genieße die Glückseligkeit.” [3-20]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri von Kabir
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
Was für ein er ist der Punkt (Nervenzentrum), wo er Geist erleidet?Wo soll ich denn den Punkt mit Medikamenten streichen?”
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
Ich habe den ganzen Körper durchsucht, aber ich habe keinen (solchen Punkt) gefunden. (1)
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
Der allein ist der Verliebte, der die Bisse von der Liebe kennt,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Spitz sind die Pfeile der Liebe des Herrn. [1-Pause]
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
Halte alle Anhänger des Herrn gleich,
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
Wer soll es wissen, wer unter sie von dem Herrn geliebt wird? (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
Kabir sagt: “Der Herr begegnet dem und keinen anderen,
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
Dessen Schicksal so geschrieben ist,” [3-21]