GERMAN PAGE 326

ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥
Ich habe durch so viele Leben gelebt,

ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Früher habe ich mich in der Gebärmutter befunden. (1-Pause)

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
Viele Male, hin und wieder, war ich Jogi, Asket, Zölibatär, Büßer, Enthaltsam,

ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥
Ich war König, Gebieter von Thron und dann Bettler. (2)

ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥
Die Egoisten sterben, aber die leben immerzu,

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥
Weil ihre Zunge immer die Ambrosia von Namen trinkt. (3)

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥
Kabir sagt: ” O Herr, habe Mitleid! Ich bin müde, schenke mir deine Weisheit!” [4-13]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauri von Kabir und M. 5

ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥
Komisch ist der Weg der Welt, o Kabir!

ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Anstatt der Milch wirbelt man das Wasser. (1-Pause)

ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥
Morgens, der Insel. (Idiot) weidet die grünen Sprossen (von Untugend) ab,

ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥
Er weckt sich am Frühen Morgen, er lacht, er wiehert und kommt um. (1)

ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥
Der betrunkene Büffel rennt unbeschränkt- in alle Richtungen.

ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥
Er springt herum, weidet in Ich’ ab, so befindet er sich in der Hölle. (2)

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥
Kabir, ich habe ein Komisches Schauspiel der Welt gesehen.

ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥
Das Mutterschaf saugt sein lamm’. (3)

ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥
Durch das Sinnen über den Namen. erleuchtet sich der Intellekt,

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥
Und der Guru enthüllt die Wahren [4-1-14]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥
Gauri von Kabir -Pantchpadas

ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥
Ich bin wie ein Fisch, dass sich außen Wasser befindet, Weil ich über den Herrn in Früher Geburt nicht meditiert habe. (1)

ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥
O Herr, was wird mein Zustand sein,

ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn ich Benares verlassen habe’? (1-Pause)

ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥
Ich habe mein ganzes Leben in der Stadt von Shiva (Benaras) verschwendet. Und während der letzten Tage von meinem Leben bin ich in Maghar gekommen. (2)

ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥
In Benaras beschäftigte ich mich mit so viele Büßen.

ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥
In der Nähe von meinem Tod bin ich zu Maghar gekommen. (3)

ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Für mich sind gleich Benaras und Maghar.

ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
Einige sagen, wie kann ich mittels solcher falschen Meditation den Ozean überqueren. ’ (4)

ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
Aber das kennt mein Guru, genauso Shiva und Ganesh,

ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥
Kabir rezitieren den Namen des Herrn bis zu seinem Tod. [5-18]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri von Kabir

ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
Man bestreicht den Körper mit Parfüm von Santal.

ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥
Aber die Leiche wird mit Holz verbrannt. (1)

ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥
Man hat keinen Grund, um auf den Körper und Reichtuni stolz zu sein.

ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie bleiben hier, in der Welt und sie gehen mut uns nicht mit. (1-Pause)

ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥
Während der Nacht schläft man, und am Tag arbeitet man.

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
Aber man rezitiert den Namen nicht- selbst einen Augenblick. (2)

ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥
Man kaut Blatt von Betel und halt die Schnur vom Drachen’,

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥
Aber nach dem Tod findet man sich gefesselt, wie ein Dieb. (3)

ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
Man soll nach dem Rat des Gurus die Lobgesänge des Herrn singen..

ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
Dann wird man von der Liebe des Herrn erfüllt und man gewinnt den Frieden. (4)

ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
Wem der Herr sein Mitleid schenkt, der beitet den Namen im Geist ein.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥
Dann durchdringt das Parfüm des Herrn den ganzen Körper. (5)

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥
Kabir sagt: ” O verblendeter Idiot, erinnere dich daran,

ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥
der Herr allein ist wahr, alles übrige ist falsch! [6-16]

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥
Gauri von Kabir- Tipadas und Tchaupadas.

ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥
Ich kenne den Yama nicht mehr, ich erkenne überall den Herrn.

ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥
Meine Traurigkeit ist verschwunden. ich wohne in aller Ruhe.

ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥
Meine Feinde sind zu Freunden geworden.

ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥
Die Bösartigen sind zu geworden. (1)

ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
Nun erkenne ich überall die Glückseligkeit und den Frieden.

ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich habe den Frieden erhalten, seitdem ich den Herrn erkannt habe. (1-Pausc)