Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 326

Page 326

ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥ aisay ghar ham bahut basaa-ay. Ich habe so viele Leben gelebt,
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jab ham raam garabh ho-ay aa-ay. ||1|| rahaa-o. Früher habe ich mich in der Gebärmutter befunden. (1-Pause)
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥ jogee jatee tapee barahamchaaree. Viele Male, hin und wieder, war ich Yogi, Asket, Zölibatär, Büßer, Enthaltsam,
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥ kabhoo raajaa chhatarpat kabhoo bhaykhaaree. ||2|| Ich war König, Gebieter von Thron und dann Bettler. (2)
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥ saakat mareh sant sabh jeeveh. Die Egoisten sterben, aber leben immerzu,
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥ raam rasaa-in rasnaa peeveh. ||3|| Weil ihre Zunge immer die Ambrosia von Namen trinkt. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥ kaho kabeer parabh kirpaa keejai.haar paray ab pooraa deejai. ||4||13|| Kabir sagt: “O Herr, habe Mitleid! Ich bin müde, schenke mir deine Weisheit!” [4-13]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee kabeer jee kee naal ralaa-ay likhi-aa mehlaa 5. Gauri von Kabir und M. 5
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥ aiso achraj daykhi-o kabeer. Komisch ist der Weg der Welt, O Kabir!
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daDh kai bholai birolai neer. ||1|| rahaa-o. Anstatt der Milch wirbelt man das Wasser. (1-Pause)
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥ haree angooree gadhaa charai. Morgensweidet der Idiot die grünen Sprossen (von Untugend) ab,
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥ nit uth haasai heegai marai. ||1|| Er weckt sich am frühen Morgen, er lachtund kommt um. (1)
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥ maataa bhaisaa ammuhaa jaa-ay. Der betrunkene Büffel rennt unbeschränkt in alle Richtungen.
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥ kud kud charai rasaatal paa-ay. ||2|| Er springt herum, weidet in “Ich” ab, so befindet er sich in der Hölle. (2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥ kaho kabeer pargat bha-ee khayd Kabir, ich habe ein komisches Schauspiel der Welt gesehen.
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥ laylay ka-o chooghai nit bhayd. ||3|| Das Mutterschaf saugt sein lamm. (3)
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥ raam ramat mat pargatee aa-ee. Durch das Sinnen über den Namen. erleuchtet sich der Intellekt,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥ kaho kabeer gur sojhee paa-ee. ||4||1||14|| Und der Guru enthüllt die Wahren. [4-1-14]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥ ga-orhee kabeer jee panchpaday. Gauri von Kabir -Pantchpadas
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ji-o jal chhod baahar bha-i-o meenaa.poorab janam ha-o tap kaa heenaa. ||1|| Ich bin wie ein Fisch, der sich außerhalb des Wassers befindet,Weil ich nicht über den Herrn in früher Geburt meditiert habe. (1)
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥ ab kaho raam kavan gat moree. O Herr, was wird mein Zustand sein,
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tajee lay banaaras mat bha-ee thoree. ||1|| rahaa-o. Wenn ich Benaras verlassen habe? (1-Pause)
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥ sagal janam siv puree gavaa-i-aa.martee baar maghar uth aa-i-aa. ||2|| Ich habe mein ganzes Leben in der Stadt von Shiva (Benaras) verschwendet.Und während der letzten Tage von meinem Leben bin ich in Maghar gekommen. (2)
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥ bahut baras tap kee-aa kaasee. In Benaras beschäftigte ich mich mit so vielen Büßen.
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥ maran bha-i-aa maghar kee baasee. ||3|| In der Nähe von meinem Tod bin ich zu Maghar gekommen. (3)
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥ kaasee maghar sam beechaaree. Für mich sind gleich Benaras und Maghar.
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥ ochhee bhagat kaisay utras paaree. ||4|| Einige sagen, wie kann ich mittels solcher falschen Meditation den Ozean überqueren. (4)
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥ kaho gur gaj siv sabh ko jaanai. Aber das kennt mein Guru, genauso Shiva und Ganesh,
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥ mu-aa kabeer ramat saree raamai. ||5||15|| Kabir rezitieren den Namen des Herrn bis zu seinem Tod. [5-18]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ cho-aa chandan mardan angaa. Man bestreicht den Körper mit Parfüm von Santal.
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥ so tan jalai kaath kai sangaa. ||1|| Aber die Leiche wird mit Holz verbrannt. (1)
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥ is tan Dhan kee kavan badaa-ee. Man hat keinen Grund, um auf den Körper und Reichtum stolz zu sein.
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dharan parai urvaar na jaa-ee. ||1|| rahaa-o. Sie bleiben hier in der Welt und sie gehen nicht mit uns mit. (1-Pause)
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥ raat je soveh din karahi kaam Während der Nacht schläft man, und am Tag arbeitet man.
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥ ik khin layhi na har ko naam. ||2|| Aber man rezitiert den Namen nicht selbst einen Augenblick. (2)
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥ haath ta dor mukh khaa-i-o tambor Man kaut Blatt von Betel und halt die Schnur vom Drachen,
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥ martee baar kas baaDhi-o chor. ||3|| Aber nach dem Tod findet man sich gefesselt wie ein Dieb. (3)
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ gurmat ras ras har gun gaavai. Man soll nach dem Rat des Gurus die Lobgesänge des Herrn singen..
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥ raamai raam ramat sukh paavai. ||4|| Dann wird man von der Liebe des Herrn erfüllt und man gewinnt den Frieden. (4)
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ kirpaa kar kai naam darirhaa-ee. Wem der Herr sein Mitleid schenkt, der bettet Naam im Geist ein.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥ har har baas suganDh basaa-ee. ||5|| Dann durchdringt das Parfüm des Herrn den ganzen Körper. (5)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥ kahat kabeer chayt ray anDhaa Kabir sagt: “O verblendeter Idiot, erinnere dich daran,
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥ sat raam jhoothaa sabh DhanDhaa. ||6||16|| Der Herr allein ist wahr, alles übrige ist falsch!” [6-16]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥ ga-orhee kabeer jee tipday chaartukay. Gauri von Kabir- Tipadas und Tchaupadas.
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥ jam tay ulat bha-ay hai raam. Ich kenne den Yama nicht mehr, ich erkenne überall den Herrn.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥ dukh binsay sukh kee-o bisraam. Meine Traurigkeit ist verschwunden. Ich wohne in aller Ruhe.
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥ bairee ulat bha-ay hai meetaa. Meine Feinde sind zu Freunden geworden.
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥ saakat ulat sujan bha-ay cheetaa. ||1|| Die Bösartigen sind zu geworden. (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ ab mohi sarab kusal kar maani-aa. Nun erkenne ich überall die Glückseligkeit und den Frieden.
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saaNt bha-ee jab gobid jaani-aa. ||1|| rahaa-o. Ich habe den Frieden erhalten, seitdem ich den Herrn erkannt habe. (1-Pausc)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top