Page 325
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥
anDhkaar sukh kabeh na so-ee hai.
Umgeben von Finsternis kann man nicht in Ruhe schlafen.
ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥
raajaa rank do-oo mil ro-ee hai. ||1||
Ganz gleich, ob ein König oder ein Armer: mann befindet sich in einer bösen Lage,Wenn man den Herrn nicht nachsinnt, (1)
ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥
ja-o pai rasnaa raam na kahibo.
Solange man den Namen des Herrn nicht rezitiert,
ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
upjat binsat rovat rahibo. ||1|| rahaa-o.
Kommt man auf die Welt, kommt um und erleidet das Leid, (1-Pause)
ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥
jas daykhee-ai tarvar kee chhaa-i-aa.
Der Reichtum ist wie ein Schatten vom Baum, es wechselt stets die Stellen.
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥
paraan ga-ay kaho kaa kee maa-i-aa. ||2||
Wenn man abreist, geht man ohne diesen Reichtum. (2)
ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥
jas jantee meh jee-o samaanaa.
Die Melodie der Musik ist im Instrument, (und niemand kann sie beschreiben),
ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥
moo-ay maram ko kaa kar jaanaa. ||3||
Genauso kann niemand das Rätsel von dem Tod und Leben beschreiben. (3)
ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥
hansaa sarvar kaal sareer.
Wie ein Schwan in der Nähe des Teiches, fliegt der Tod über unseren Kopf.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥
raam rasaa-in pee-o ray kabeer. ||4||8||
Trinke doch die Ambrosia des Namens! [4-8]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥
jot kee jaat jaat kee jotee.
Das Licht von dem Herrn macht sich sichtbar in der Schöpfung.
ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥
tit laagay kanchoo-aa fal motee. ||1||
Der Geist der Geschöpfe zeigt sich einmal als etwas Belangloses. einmal als eine Perle. (1)
ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥
kavan so ghar jo nirbha-o kahee-ai.
Wie ist das Hause (Herz), wo die Furcht nicht existiert,
ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bha-o bhaj jaa-ay abhai ho-ay rahee-ai. ||1|| rahaa-o.
Von dem sich die Sorge entfernt und wo man in Ruhe wohnt? (1-Pause)
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥
tat tirath nahee man patee-aa-ay.
Der Geist besänftigt sich nicht von Waschung in den Wallfahrtsstätten.
ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥
chaar achaar rahay urjhaa-ay. ||2||
Man leistet immer die bösen und gute Taten. (2)
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ ॥
paap punn du-ay ayk samaan.
Ungefähr gleich sind die zwei Arten der Taten
ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥
nij ghar paaras tajahu gun aan. ||3||
Der Herr ist im Haus (Herzen), gib die Bemühungen auf, um andere Werte zu erwerben. (3)
ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥
kabeer nirgun naam na ros.
Kabir, vergisst nie den Namen des Herrn! Er ist über der Maya.
ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥
is parchaa-ay parach rahu ays. ||4||9||
Und bewahre deinen Geist beschäftigt in Meditation Fiber den Namen! [4-9]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥
jo jan parmit parman jaanaa.
Einige tun so, als ob sie den Herrn kennen,
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥
baatan hee baikunth samaanaa. ||1||
Obwohl der Herr unermesslich ist und außerhalb des Menschenverstandes.Wahrhaftig: Sie verlangen mittels ihrer Prahlerei in das Paradies einzutreten. (1)
ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥
naa jaanaa baikunth kahaa hee.
Ich weiß nicht, wo das Paradies liegt.
ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaan jaan sabh kaheh tahaa hee. ||1|| rahaa-o.
Jeder wünscht sich dorthin zu gehen. (1-Pause)
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥
kahan kahaavan nah patee-a-ee hai.
Der Geist besänftigt sich durch bloßes Sagen nicht.
ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥
ta-o man maanai jaa tay ha-umai ja-ee hai. ||2||
Aber der Geist besänftigt sich, wenn man die Überheblichkeit aufgibt. (2)
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
jab lag man baikunth kee aas.
Solange man sich das Paradies wünscht,
ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥
tab lag ho-ay nahee charan nivaas. ||3||
Bleibt man unfähig, vor die Lotus-Füße des Herrn sich hinzusetzen. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
kaho kabeer ih kahee-ai kaahi.
Kabir sagt: “Wem kann ich sagen,
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥
saaDh sangat baikunthay aahi. ||4||10||
Die Gesellschaft der ist das wahre Paradies, der göttliche Hof.” [4-10]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥
upjai nipjai nipaj samaa-ee.
Man kommt auf die Welt, wächst und dann kommt um,
ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥
nainah daykhat ih jag jaa-ee. ||1||
Ich sehe mit meinen eignen Augen, die ganze Welt folgt diesem Weg. (1)
ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥
laaj na marahu kahhu ghar mayraa.
Warum empfindet man dann der Scham nicht,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kee baar nahee kachh tayraa. ||1|| rahaa-o.
Wenn man auf sein Haus stolz ist.Zum letzten Zeitpunkt gehört nichts dem Menschen. (1-Pause)
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥
anik jatan kar kaa-i-aa paalee.
Man nährt den Körper, in so viele Weisen,
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥
martee baar agan sang jaalee. ||2||
Dennoch verbrennt man nach dem Tod die Leiche. (2)
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
cho-aa chandan mardan angaa.
Jeden Tag, bestreicht man den Körper, mit Parfüm von Santal,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥
so tan jalai kaath kai sangaa. ||3||
Endlich verbrennt man die Leiche mit Holz. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥
kaho kabeer sunhu ray gunee-aa.
Kabir sagt: “Hört zu, O Weise!
ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥
binsaigo roop daykhai sabh dunee-aa. ||4||11||
Ihre Schönheit wird sich vernichten und die ganze Welt wird es sehen.” [4-11]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥
avar moo-ay ki-aa sog kareejai.
Warum soll ich mich um den Tod von einem anderen kümmern”
ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥
ta-o keejai ja-o aapan jeejai. ||1||
Ich würde mich betrüben, wenn ich immerzu leben müsste. (1)
ਮੈ ਨ ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥
mai na mara-o maribo sansaaraa.
Ich werde nicht wie andere sterben,
ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ab mohi mili-o hai jee-aavanhaaraa. ||1|| rahaa-o.
Weil ich den Herrn getroffen habe, Er gewährt das Leben. (1-Pause)
ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥
i-aa dayhee parmal mahkandaa.
Man benutzt das Parfüm von Santal,
ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥
taa sukh bisray parmaanandaa. ||2||
Wegen dieses Vergnügens, vergisst man den Herrn; Der gewährt die Glückseligkeit. (2)
ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
koo-ataa ayk panch panihaaree.
Es gibt einen Brunnen (den Körper), und fünf Eimer Scheiben (Sinnesorgane),
ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥
tootee laaj bharai mat haaree. ||3||
Eben wenn das Seil bricht, versucht man das Wasser zu schöpfen. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kaho kabeer ik buDh beechaaree.
Kabir sagt: “Ich habe betrachtet, ich bin wach,
ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥
naa oh koo-ataa naa panihaaree. ||4||12||
Nun gibt es keinen Brunnen, keine Scheiben." [4-12]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri von Kabir
ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥
asthaavar jangam keet patangaa.
Durch die Geburten habe ich so viele Formen erhalten.
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥
anik janam kee-ay baho rangaa. ||1||
Formen der Berge, Tiere, Insekten und Schmetterlinge. (1)