Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 324

Page 324

ਤੂੰ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਉ ਨਉਤਨੁ ਚੇਲਾ ॥ tooN satgur ha-o na-utan chaylaa. Du bist mein Satguru, ich bin Dein neuer Jünger.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਿਲੁ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥੪॥੨॥ kahi kabeer mil ant kee baylaa. ||4||2|| Kabır sagt: "O Herr, möge ich dich antreffen!Dies ist die letzte Gelegenheit für mich.” [4-2]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਜਬ ਹਮ ਏਕੋ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ jab ham ayko ayk kar jaani-aa. Ich habe gut erkannt, es gibt den Herrn überall.
ਤਬ ਲੋਗਹ ਕਾਹੇ ਦੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ tab logah kaahay dukh maani-aa. ||1|| Warum sollen die anderen sich dann betrüben? (1)
ਹਮ ਅਪਤਹ ਅਪੁਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ ham aptah apunee pat kho-ee. Ich bin ohne Ehre, ich habe meinen Rang verloren.
ਹਮਰੈ ਖੋਜਿ ਪਰਹੁ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hamrai khoj parahu mat ko-ee. ||1|| rahaa-o. loch rate ich anderen, nicht meinem Weg zu folgen. (1-Pause)
ਹਮ ਮੰਦੇ ਮੰਦੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ ham manday manday man maahee. Ich bin boshaft, schlecht ist mein Geist.
ਸਾਝ ਪਾਤਿ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ॥੨॥ saajh paat kaahoo si-o naahee. ||2|| Aber ich teile mit anderen weder Ehre noch Schande. (2)
ਪਤਿ ਅਪਤਿ ਤਾ ਕੀ ਨਹੀ ਲਾਜ ॥ pat apat taa kee nahee laaj. Ob man mir Ehre erweist oder nicht, das beachte ich nicht.
ਤਬ ਜਾਨਹੁਗੇ ਜਬ ਉਘਰੈਗੋ ਪਾਜ ॥੩॥ tab jaanhugay jab ughraigo paaj. ||3|| Aber alles wird am göttlichen Hofe sichtbar. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਤਿ ਹਰਿ ਪਰਵਾਨੁ ॥ kaho kabeer pat har parvaan. Kabir sagt: “Nur das, was von dem Herrn angenommen wird, ist ehrbar.
ਸਰਬ ਤਿਆਗਿ ਭਜੁ ਕੇਵਲ ਰਾਮੁ ॥੪॥੩॥ sarab ti-aag bhaj kayval raam. ||4||3|| Beseitige doch alles und meditiere der den Herrn!” [4-3]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਨਗਨ ਫਿਰਤ ਜੌ ਪਾਈਐ ਜੋਗੁ ॥ nagan firat jou paa-ee-ai jog. Könnte man den Herrn treffen, wenn man unbekleidet bliebe?
ਬਨ ਕਾ ਮਿਰਗੁ ਮੁਕਤਿ ਸਭੁ ਹੋਗੁ ॥੧॥ ban kaa mirag mukat sabh hog. ||1|| Die Rehe in den Wäldern würden die Rettung erhalten. (1)
ਕਿਆ ਨਾਗੇ ਕਿਆ ਬਾਧੇ ਚਾਮ ॥ ki-aa naagay ki-aa baaDhay chaam. Ob man unbekleidet bleibt, oder man sich mit Fell kleidet,
ਜਬ ਨਹੀ ਚੀਨਸਿ ਆਤਮ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jab nahee cheenas aatam raam. ||1|| rahaa-o. Alles ist nutzlos, wenn man nicht dem Herrn nicht nachsinnt. (1-Pause)
ਮੂਡ ਮੁੰਡਾਏ ਜੌ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥ mood mundaa-ay jou siDh paa-ee. Wäre es genügend, sich zu rasieren, um ein Sidha zu sein.
ਮੁਕਤੀ ਭੇਡ ਨ ਗਈਆ ਕਾਈ ॥੨॥ muktee bhayd na ga-ee-aa kaa-ee. ||2|| Da würden die Schafe sicher ihre Rettung gewinnen. (2)
ਬਿੰਦੁ ਰਾਖਿ ਜੌ ਤਰੀਐ ਭਾਈ ॥ bind raakh jou taree-ai bhaa-ee. O Bruder, wenn der Zölibat die Befreiung sicher machte,
ਖੁਸਰੈ ਕਿਉ ਨ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥ khusrai ki-o na param gat paa-ee. ||3|| Warum kann ein Eunuch den höchsten Zustand nicht gewinnen? (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਭਾਈ ॥ kaho kabeer sunhu nar bhaa-ee. Kabir sagt: “Hör zu, O Bruder! Niemand erhält das Heil,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੪॥ raam naam bin kin gat paa-ee. ||4||4|| Ohne den Namen des Herrn.” [4-4]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਸੰਧਿਆ ਪ੍ਰਾਤ ਇਸ੍ਨਾਨੁ ਕਰਾਹੀ ॥ sanDhi-aa paraat isnaan karaahee. Morgens und abends wäscht sich man und hält sich als rein,
ਜਿਉ ਭਏ ਦਾਦੁਰ ਪਾਨੀ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ji-o bha-ay daadur paanee maahee. ||1|| Aber der Frosch wohnt immer im Wasser. (1)
ਜਉ ਪੈ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਤਿ ਨਾਹੀ ॥ ja-o pai raam raam rat naahee. Wenn man von der Liebe des Herrn nicht erfüllt ist,
ਤੇ ਸਭਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੈ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tay sabh Dharam raa-ay kai jaahee. ||1|| rahaa-o. Muss man sich vor dem Dharamraja stellen. (1-Pause)
ਕਾਇਆ ਰਤਿ ਬਹੁ ਰੂਪ ਰਚਾਹੀ ॥ kaa-i-aa rat baho roop rachaahee. So viele Menschen verlieben sich in ihrem Körper und sie üben viele Mittel aus,
ਤਿਨ ਕਉ ਦਇਆ ਸੁਪਨੈ ਭੀ ਨਾਹੀ ॥੨॥ tin ka-o da-i-aa supnai bhee naahee. ||2|| Aber in ihrem Herzen haben sie keine Barmherzigkeit, selbst im Traum. (2)
ਚਾਰਿ ਚਰਨ ਕਹਹਿ ਬਹੁ ਆਗਰ ॥ chaar charan kaheh baho aagar. Viele klugen Menschen rezitieren die vier Vedas,
ਸਾਧੂ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਕਲਿ ਸਾਗਰ ॥੩॥ saaDhoo sukh paavahi kal saagar. ||3|| Aber nur die gewinnen die Ruhe im Ozean der Welt. (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥ kaho kabeer baho kaa-ay kareejai. Kabir sagt: "Warum soll man sich mit der Angst beschäftigen?
ਸਰਬਸੁ ਛੋਡਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੪॥੫॥ sarbas chhod mahaa ras peejai. ||4||5|| Man soll alles beseitigen und die Ambrosia von Namen trinken." [4-5]
ਕਬੀਰ ਜੀ ਗਉੜੀ ॥ kabeer jee ga-orhee. Gauri von Kabir
ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਕਿਆ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥ ki-aa jap ki-aa tap ki-aa barat poojaa. Meditation, Buße, Fasten, Kult: von welcher Nützlichkeit sind sic,
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਭਾਉ ਹੈ ਦੂਜਾ ॥੧॥ jaa kai ridai bhaa-o hai doojaa. ||1|| Wenn man im Herzen Liebe von jemand anderen als dem Herrn hat? (1)
ਰੇ ਜਨ ਮਨੁ ਮਾਧਉ ਸਿਉ ਲਾਈਐ ॥ ray jan man maaDha-o si-o laa-ee-ai. O Freund, setze dich ins Gleichgewicht mit dem einzigen Herrn!
ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਚਤੁਰਭੁਜੁ ਪਾਈਐ ॥ ਰਹਾਉ ॥ chaturaa-ee na chaturbhuj paa-ee-ai. rahaa-o. Man kann den Herrn nicht durch seine eigene Klugheit treffen. (1-Pause)
ਪਰਹਰੁ ਲੋਭੁ ਅਰੁ ਲੋਕਾਚਾਰੁ ॥ parhar lobh ar lokaachaar. Gib die Gier und den Weg der Welt auf,
ਪਰਹਰੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥੨॥ parhar kaam kroDh ahaNkaar. ||2|| Befreie dich von der Fleischessucht, dem Zorn und dem ‘Ich’. (2)
ਕਰਮ ਕਰਤ ਬਧੇ ਅਹੰਮੇਵ ॥ karam karat baDhay ahaNmayv. Man übt die Riten aus und man ist darauf stolz.
ਮਿਲਿ ਪਾਥਰ ਕੀ ਕਰਹੀ ਸੇਵ ॥੩॥ mil paathar kee karhee sayv. ||3|| Man versammelt sich und treibt den Kult der Steine (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥ kaho kabeer bhagat kar paa-i-aa. Kabir sagt: “Man begegnet dem Herrn nur durch Hingabe,
ਭੋਲੇ ਭਾਇ ਮਿਲੇ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੪॥੬॥ bholay bhaa-ay milay raghuraa-i-aa. ||4||6|| Man begegnet dem Herrn, wenn man sich von der Anmaßung befreit.” [4-6]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ga-orhee kabeer jee. Gauri von Kabir
ਗਰਭ ਵਾਸ ਮਹਿ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥ garabh vaas meh kul nahee jaatee. In der Gebärmutter kennt man weder die Kaste noch die Nachkommenschaft.
ਬ੍ਰਹਮ ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਸਭ ਉਤਪਾਤੀ ॥੧॥ barahm bind tay sabh utpaatee. ||1|| Die ganze Welt stammt von dem Herrn ab. (1)
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਬਾਮਨ ਕਬ ਕੇ ਹੋਏ ॥ kaho ray pandit baaman kab kay ho-ay. O Pundit, seit wann bist du Brahmane?
ਬਾਮਨ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਨਮੁ ਮਤ ਖੋਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ baaman kahi kahi janam mat kho-ay. ||1|| Sei nicht stolz auf deine Kaste und verschwende nicht deine menschliche Geburt. (1-Pause)
ਜੌ ਤੂੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮਣੀ ਜਾਇਆ ॥ jou tooN baraahman barahmanee jaa-i-aa. O Pundit, wenn du wahrlich ein Brahmane bist, Sohn einer Brahminen Mutter.
ਤਉ ਆਨ ਬਾਟ ਕਾਹੇ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥੨॥ ta-o aan baat kaahay nahee aa-i-aa. ||2|| Warum bist du nicht auf die Welt in irgendeiner anderen Weise gekommen? (2)
ਤੁਮ ਕਤ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹਮ ਕਤ ਸੂਦ ॥ tum kat baraahman ham kat sood. Warum bist du Brahmane und ich bin Shudra?
ਹਮ ਕਤ ਲੋਹੂ ਤੁਮ ਕਤ ਦੂਧ ॥੩॥ ham kat lohoo tum kat dooDh. ||3|| Warum bist du Milch und ich bin nur Blut? (3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ kaho kabeer jo barahm beechaarai. Kabir sagt: “Jemand, der über den Herrn betrachtet,
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈ ਹਮਾਰੈ ॥੪॥੭॥ so baraahman kahee-at hai hamaarai. ||4||7|| Heißt Brahmane mitten unter uns.” [4-7]


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top