Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 323

Page 323

ਨਾਨਕ ਲੜਿ ਲਾਇ ਉਧਾਰਿਅਨੁ ਦਯੁ ਸੇਵਿ ਅਮਿਤਾ ॥੧੯॥ Nanak, beschäftige dich mit dem Dienst des unermesslichen Herrn,Du wirst gerettet sein, wenn du an Seinem Hemdzipfel anschließt. (19)
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ Shaloka M. 5
ਧੰਧੜੇ ਕੁਲਾਹ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਹੇਕੜੋ ॥ Schlecht und nutzlos sind die Gelegenheiten, wenn man sich an den Ewigen nicht erinnert.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਤੰਨ ਫੁਟੰਨਿ ਜਿਨਾ ਸਾਂਈ ਵਿਸਰੈ ॥੧॥ Der Körper von dem, der den Herrn vergisst, vergeht. (1)
ਮਃ ੫ ॥ M.5
ਪਰੇਤਹੁ ਕੀਤੋਨੁ ਦੇਵਤਾ ਤਿਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥ Der Schöpfer verwandelt ein Gespenst in einen Engel.
ਸਭੇ ਸਿਖ ਉਬਾਰਿਅਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥ Der Herr rettet die Jünger des Gurus, Er erledigt ihre Sachen.
ਨਿੰਦਕ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਝੂਠੇ ਦਰਬਾਰੇ ॥ Er vernichtet die Verleumder, an der göttlichen Hütte macht Er ihre Unwahrheit sichtbar.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਡਾ ਹੈ ਆਪਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥ Am höchsten ist der Herr Nanaks, Er erzeugt und schmückt die ganze Welt. (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਅੰਤੁ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨਾਹਿ ਸਭੁ ਤਿਸੈ ਕਰਣਾ ॥ Jenseits der Grenzen ist der Herr, niemand kennt sein Ende;Alles kommt nach seinem Willen zustande.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਜੀਆਂ ਕਾ ਪਰਣਾ ॥ Unermesslich und unerreichbar ist der Herr, Er unterstützt die Geschöpfe.
ਹਸਤ ਦੇਇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਭਰਣ ਪੋਖਣੁ ਕਰਣਾ ॥ Seine wohltätigen Hände bewahren uns, Er ernährt alle Geschöpfe.
ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਬਖਸਿੰਦੁ ਆਪਿ ਜਪਿ ਸਚੇ ਤਰਣਾ ॥ Barmherzig ist der Herr, Er verzeiht uns;Wenn man über den Wahren meditiert, gewinnt man das Heil.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾ ॥੨੦॥ O Herr, was auch immer Dir gefällt, ist gut, Nanak sucht Deine Zuflucht. (20)
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ Shaloka M. 5
ਤਿੰਨਾ ਭੁਖ ਨ ਕਾ ਰਹੀ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਸੋਇ ॥ Jemand, der den Einzigen als seinen Herrn hat, setzt sich jenseits des Hungers.
ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਉਧਰੈ ਸਭੋ ਕੋਇ ॥੧॥ Nanak, man erhalt die Erdung, wenn man sich vor die Lotus-Füβe des Herrn wirft. (1)
ਮਃ ੫ ॥ M.5
ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬੁ ਕਰੇ ਕਬੂਲੁ ॥ Wenn man in Bescheidenheit um den Namen bittet, nimmt der Herr die Bitte an.
ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਜਮਾਨੁ ਤਿਸਹਿ ਭੁਖ ਨ ਮੂਲਿ ॥੨॥ Wenn der Herr selbst der Geistliche (Spender) ist, hat man kein Verlangen mehr (für Maya). (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਮਨੁ ਰਤਾ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਗਿ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਜੋੜੇ ॥ Von der Liebe des Herrn erfüllt werden, dies ist die wahre Nahrung, die wahre Zierde.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਉ ਏ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ॥ Mit dem Herrn im Einklang werden, das gleicht dem Besitz von Elefanten und Pferden.
ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਖੁਸੀਆ ਘਣੀ ਧਿਆਇ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੇ ॥ Über den Herrn nachdenken, das gleicht dem Königreich, den Baugründen und vielen Freuden.
ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਣਾ ਦਰੁ ਕਦੇ ਨ ਛੋੜੇ ॥ Der Sünder bettelt vor dem Tor des Herrn, er entfernt sich niemals von dem Tor.
ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਚਾਉ ਏਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਲੋੜੇ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ਕੀਚੇ Nanak verlangt, dass er immer innig den Namen liebt. [21-1]
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਬਾਣੀ Rag Gauri- Hymnen der
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Ewig ist der SchöpferEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ੧੪ ॥ Gauri Guareri- Tchaupadas von Kabir
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਲਤ ਰਾਮ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ॥ Ich empfand ein Brennen in mir, aber ich habe das Wasser von dem Namen gefunden.
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਤਨੁ ਜਲਤ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Das Wasser von dem Namen hat das Feuer von meinem Körper gelöscht. (1-Pause)
ਮਨੁ ਮਾਰਣ ਕਾਰਣਿ ਬਨ ਜਾਈਐ ॥ Man geht in die Wälder, um den Geist zu beherrschen.
ਸੋ ਜਲੁ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Aber man findet das Wasser nicht, ohne den Herrn. (1)
ਜਿਹ ਪਾਵਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਹੈ ਜਾਰੇ ॥ Dieses Feuer hat so viele Menschen und Engel gebrannt.
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਜਨ ਜਲਤ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥ Nur das Wasser von dem Namen rettet sie von dieser Feuersbrunst. (2)
ਭਵ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਾਹੀ ॥ Wandelt sich dann dieser gefährliche Ozean (von Feuer).In den Ozean von Glückseligkeit,
ਪੀਵਿ ਰਹੇ ਜਲ ਨਿਖੁਟਤ ਨਾਹੀ ॥੩॥ Man kann sich gut am Wasser begnügen, es ist unerschöpflich. (3)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥ Kabir sagt: “Meditiere über den Herrn!
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਮੇਰੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਨੀ ॥੪॥੧॥ Das Wasser von Naam hat meinen Durst gestillt.” [4-1]
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Gauri von Kabir
ਮਾਧਉ ਜਲ ਕੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥ O Herr, mein Durstfür das Wasser von dem Namen, stillt sich nicht.
ਜਲ ਮਹਿ ਅਗਨਿ ਉਠੀ ਅਧਿਕਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Je mehr ich es trinke, desto größer wird mein Durst. (1-Pause)
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਉ ਜਲ ਕਾ ਮੀਨੁ ॥ Du bist der Ozean, ich bin ein Fisch.
ਜਲ ਮਹਿ ਰਹਉ ਜਲਹਿ ਬਿਨੁ ਖੀਨੁ ॥੧॥ Ich kann nur im Wasser leben, ohne Wasser komme ich um. (1)
ਤੂੰ ਪਿੰਜਰੁ ਹਉ ਸੂਅਟਾ ਤੋਰ ॥ Du bist der Käfig, ich bin ein Papagei,
ਜਮੁ ਮੰਜਾਰੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਮੋਰ ॥੨॥ Wie kann dann der Kater von Yama mich verletzen” (2)
ਤੂੰ ਤਰਵਰੁ ਹਉ ਪੰਖੀ ਆਹਿ ॥ Du bist der Baum, ich bin ein Vogel.
ਮੰਦਭਾਗੀ ਤੇਰੋ ਦਰਸਨੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥ Ich würde unglücklich sein, wenn ich Dich nicht erkennen würde. (3)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top